В летнее время, если пиявки спокойно ползают по дну водоема или по стеблям подводных растений, а то и просто лежат на дне, - будет хорошая солнечная погода.
Находятся на поверхности воды, суетятся и начинают присасываться к стенкам банки или аквариума – ожидайте осадки.
ПРИМЕТЫ: ВЕТЕР И ВИХРИ

Ветры, бури и вихри привлекают внимание наблюдателей природы как сами по себе, так и по тем предзнаменованиям будущих изменений погоды, которые на основании их стараются угадать поселяне. Если времена года, зимний холод и летнее тепло зависят от положения земли в отношении солнца, то замечаемые изо дня в день перемены погоды всего более зависят от ветра:
Das Wetter erkennt man am Wind (Погоду узнаешь по ветру).
Ander Wind — ander Wetter (Переменился ветер — переменится и погода).
Every wind has its weather (У всякого ветра своя погода).
Ветер — господин.
Отколь ветер — оттоль и погода (оттоль и дождь),— говорится у нас.
Ветер — Божье дыханье,— говорят крестьяне в Галиции (der Wind ist Gottes Hauch).
Wie her Wind weht, so die Sonne warmt (Как ветер дует, так и солнце греет), — солнце греет смотря по тому, как ветер веет,— замечают в Богемии, т. е. ветер тучи наносит либо разгоняет.

Поляки называют ветер — отцом, а воду — маткой:
Wiatr ojciec, a woda matka.
Ветер неверен, изменчив, полагаться на него нельзя, ветер дует свободно, его не изловишь и не догонишь, он легкая птица: Der Wind ist em leichter Vogel (Ветер — как легкая птица).
Ветер без крыльев летает.
За ветром в поле не угоняешься.
В поле ветру не переймешь.
Den Wind im Felde halt man nicht ein (Ветра в поле не остановишь).
Мешком ветру не сымаешь (не перенять).
В рукавицу ветра не изловишь.
Ветра переставом (сетью) не переймешь.
Non si puo prender il venti con le reti (Ветра сетью не поймаешь).
Man kann den Wind nicht in Netze fangen (Ветер сетью не поймаешь).
Ветра изловить нельзя (татар., Закавк. кр.).
Ветром принесенное ветер и унесет (армян., Тифл. губ.).
Со sie wiatrem nadstawia, wiat-rem ginie (польск.— то же).
Ветер хороший бегун — и реки, и горы ему нипочем (персидск.).
Ветер, женщина и счастье переменчивы (испан.).
A women's mind and winter wind change often (Женский ум и зимний ветер меняются часто).
Dem Winde und dem Narren lass sein Lauf (Ветру и дураку оставим их беготню).
Menschen und Wind andern geschwind (Человек и ветер изменчивы).
Wer sich auf den Wind verlasst, desen Rechnung geht nicht lange (Кто один против ветра идет, недолго пройдет).
II faut laisser courir le vent par dessus les tuiles (Предоставьте ветру гонять по черепице).
Man muss den Wind iiber die Hauser wehen lassen (Ветру не запретишь дуть над домами).
Ветер — буйный молодец, безрукий хватало (Орлов, губ.).
На ветер надеяться — без помолу быть (на мельнице-ветрянке).

Говорить на ветер — болтать зря, необдуманно:
Спроси у ветра совета — не будет ли ответа. Ветер всюду проникнет и отовсюду выход найдет:
Gdy wiatr ni slusy, do wiosel (польск.— Куда ветер ни вошел, оттуда и выйдет).
Il vento non entra mai in luogo di dove non possa uscire (то же).
Немцы замечают, что ветры землю как метлой метут: Die Winde sind der Welt Besen (метла).

Издавна задумывались люди над происхождением ветров, создавая себе на этот счет разные фантастические представления. Так, еще в греческой мифологии фигурировал бог ветров — Эол; ветры были его дети, он держал их взаперти в своей пещере и поочередно выпускал погулять на землю. Нечто похожее этому поверью существует и до сих пор еще у разных народов. Так, вотяки думают, что ветер производит шайтан, который сидит на конце земли, прикованный к цепи; во рту у него три медных трубы, через которые он дует; в малом виде ветер может производить и леший. Черемисы верят, что в конце земли сидит «святой Мардеж» (ветер — по-черемисски), который дует своим ртом; живет он вместе с Богом, но прикован на цепи, и спустить его с цепи нельзя, потому что он тогда бы всю землю перевернул. «Що теперь витры,— говорят малороссы,— сто молод шатаецця, старий тильки иноди в щилинки помиж губив дмуха, и отто бури бувают; як бы ему губив раскувать и вин дмухонув на ввесь рот, всеб поздував на свити, гори з долинами поровняв, конец свитови був-бы» (Афанасьев).
Ветром следует пользоваться, когда он дует, для вейки хлеба, для помолу на мельницах:
Не по ветру мельница веет, а против.
Не хвали ветра, не извеяв жита.
Вей по ветру, а впротив — глаза запорошишь.
На ветер мякины (муки) не напасешься.
Против ветру не надуешься.
Свистанным ветром не навеешься (не веют).
Celui qui pour vanner ne profite pas du vent, pefd son temps (Тот, кто не пользуется ветром для провеивания, теряет время).
Avec le vent on nettoie le froment (Ветром очищают пшеницу).
Il faut vanner du vent qui soufle (Провеивай ветром, пока он дует).
Quand le vent est fort —vanne ton ble, quand il est calme — tamise le (Когда ветер сильный — провеивай хлеб; когда он спокойный — просеивай).
Selon le vent la voile (По ветру и парус).
Bei gutem Winde ist gut segeln. (Хорош ветер — хорош и путь — швед.).
Conviene navigar secondo il vento (Следует плыть по ветру).
Nach dem Winde stellt man die Segel (По ветру и парус ставят).
Wie der Wind, so die Segel. (По ветру — парус).
Der Wind wartet nicht auf dem Schif fer (то же — датск.) (Ветер кораблей не ждет).
Es weht nicht allzeit ein gunsti-ger Wind (He все время дуют попутные ветры).

Добрый попутный ветер в Поволжье и на Каспийском море называется «святым воздухом»:
«Святой воздух — помоги нам»,— молят ветер каспийские рыбловы:
Святой воздух (попутный ветер) апостольские скатерти (паруса) надувает (Поволжье).
В Архангельской и Олонецкой губерниях попутный ветер называют «поветерь, поветерье»; различают «тихую поветерь, большую поветерь»; есть ему еще и другое название — «подгу-зейник».

Попутный ветер стараются вызвать и искусственно:
Чтобы был поветер, надо посвистывать (Арх. губ.).

Поморы Архангельской губернии, или, вернее, женский элемент приморского населения Кольского уезда, исполняют, чтобы вызвать благоприятный попутный ветер для возвращающихся с летних морских промыслов промышленников, особый обряд, который называется «молением ветра». Вечером ко времени ожидаемого их возвращения выходят женщины всего селения к морю «молить ветер, чтобы не серчал и давал льготу дорогим летникам»; при этом приговаривают: «восток да обедник пора потянуть, запад да шалоник пора покидать»; обращаясь к востоку, припевают: «востоку да обеднику каши наварю, блинов напеку, а западу да шалонику спину оголю,— у востока да обедника жена хороша, а у запада-шелоника жена померла». Исполняют при этом еще разные суеверные обряды; так, например — бросают лучинки с крестообразною вверху поперечиною через головы и осматривают: в какую сторону лягут они крестом, с той стороны ожидают ветра для путников и т. п. Для возвращающихся на Мурман промышленников северные и северовосточные ветры самые благоприятные.
Молят ветер и сами мореходы: «батюшка, припади»,— обращаются он« к ветру во время безветрия в плавании; «выпал ветер, так и живем, а нет, так и сиди»,— говорят они. «Поветерье пало—противник задул», подул противный ветер; «ветер пал на срету» (навстречу) — то же; «ветер в походь» — попутный ветер.
Поморы говорят, что не следует грести в попутный ветер, чтобы «не дразнить ветра», выказывая как бы недоверие к нему.
Когда бывает незадача, то попутного ветра не дождаться: Нам, грешным, и ветер навстрешный.
Попутный ветер для одного является противным для другого, на всех же он не угодит:
Нам поветерье, а встречным в нос дует (Архан. губ.).
Es ist kein Wind so bos, der nicht einem etwas Gutes brachte (Пусть ветер и не зол, но и добра он приносит немного).
На весь мир ветру не увеять.


Если попутный ветер внезапно сменяется противным, то говорят в насмешку пловцам:
Подуло с носа поветерье коршику (кормщику) в зубы (Архан. губ.).

Силен ветер, а людских невзгод развеять не может:
Ветры кручины не размыкают.

Об ину пору ветер и беду приносит, и волны в море вздымает:
Ветер буен взбесится — и с бобыльей хаты крышу сорвет.
Не было горя, да ветры навеяли...
Ветром море колышет (молвою народ).
Je starker der Wind, je grosser die WeHen (Чем сильнее ветер, тем крепче волны).

Ветрам приписывают немалое влияние на урожай хлеба и плодов:
Annee venteuse —annee pommeuse (Ветреный год — год яблочный).
Annee venteuse — annee fruiteuse (Ветреный год — год фруктовый).
Annee de bise—annee de prise (Северный ветер — к урожайному году).
Viel Wind—viel Obst (Больше ветров — больше плодов).
Viel Wind — wenig Brot (Больше ветров — меньше хлебов).

Таким образом, ветры считаются благоприятными для урожая плодов и пагубными для урожая хлебов; однако выше было указано, что они полезны во время цветения хлебов, так как способствуют опылению:
Wenn die Halmfruchte in der Bluthe sind, dann ist gut fur sie der Wind (Когда плодовые деревья цветут, ветер для, них — благо).

Ветреная погода неблагоприятна для посева и для уборки, хотя из-за ветров работ этих приостанавливать не следует, иначе рискуешь совсем хлеба не посеять или не убрать, замечают немцы:
Wer auf alle Winde will sehen, der wird nicht saen und nicht mahen (Кто на все ветры смотрит, тому ни сеять, ни жать не будет времени).
Wer auf dem Wind achtet, der saet nicht; wer auf die Wol-ken sehet, erntet nicht (Кто все время на ветер обращает внимание, тот не сеет; кто на облака смотрит, тот урожай не соберет).
Chi guarda ad ogni vento, non semini panico (Кто каждого ветра остерегается, не посеет просо).

У нас любят производить посев при легком ветре:

Посеву благоприятствуют ветры — благополучный воздух, и опасаются посевов при сильном ветре:
Если при посеве воздух велик (сильный ветер) — сев не хорош.
Впрочем, разным хлебам при посеве одни ветры благоприятствуют, а другие вредны, о чем уже было подробно сказано в одной из предыдущих глав.
Сильные ветры ломают более крупных деревьев, нежели малых; на горах ветры сильнее, нежели в долинах; тихий ветер нагибает сучья, буря их ломает; вершины деревьев гнутся более, нежели стволы и т. п.
Der Wind wirft mehr grosse, als kleine Baiime urn (Ветер чаще ломает большие деревья, чем маленькие).
Auf hohen Bergen sind die Winde rauher, als im Thale (B горах ветры дуют сильнее, чем в долинах).
Em sanfter Wind biegt die Aeste, ein Sturm zerbricht sie (Легкий ветер сгибает ветви, а буря ломает их).
Der Sturm schadet den Stoppeln weniger, als dem Getreide (Буря реже ломает вершины, чем стволы).
Der Wind schiittelt den Gipfel mehr als den Stamm (Ветер раскачивает вершины сильнее, чем стволы).
От ветра не все цветы облетят, от солнца не все плоды созреют (Китай).
Ветер подул — орехи упали (татар., Закав. кр.).

Однако и ветры в некоторых случаях бывают бессильны:
Ветер от скалы ничего не оторвет,— говорят армяне в Закавказском крае.

У французов существуют насчет ветра следующие поговорки, из которых первая трудно объяснима, а вторая и третья имеют смысл иносказательный:
Vent au visage rend un homme sage (Встречный ветер делает человека благоразумным).
Celui qui seme le vent moissonnera la tempete (Посеешь ветер — пожнешь бурю).
Aux grandes portes soufflent les grands vents (В большие ворота и ветры дуют большие).
De l'arrivee du vent souvenez-vous en (О своем приходе ветер сам напомнит).
Par vent et nue Fair se remue (Ветром воздух перемешивается).
Abrebis tondue Dieu mesure le vent (Постриженной овечке Бог и ветер отмеряет).
Что ветер принес, то опять и унесет (персид.).
Ветер только пыль поднимает (персид.).

Ветер только на то и хорош, чтобы двигать корабли да мельницы, говорят итальянцы:
Il vento non e buono che a mandar navi e mulini.
Недолго длятся и бури, которые зато много вреда приносят: Върла буря не трае много (болгар.— Сильная буря недолго держится).
Ветър събира, буря пилее (болгар.— Ветер собирает, буря разбрасывает).

Добрый ветер недолго дует, и нет такого ветра, который бы вод конец не улегся; не всегда ветры дуют с одной стороны, и за направлением их нужно внимательно следить, так как различные ветры разное и приносят:
Ein guter Wind weht nicht lange (Хороший ветер недолго дует).
Die starksten Winde legen sich am ersten. (Сильный ветер быстрее утихает, чем слабый).
Ogni vento s'acquieto col tempo (Все ветры со временем утихают).
Ein heftiger Sturm dauert nicht lange (Tyrol) (Сильная буря недолго бушует).
The sudden storm lasts not three hours (Внезапная буря больше трех часов не продолжится).
Es ist nicht immer ein Wind (He всегда же ветер дует).
Der Wind wehet nicht allzeit (Ветер дует не все время).
Der Wind blast nicht aus einem Loche (Ветер дует не из одной дыры).
The wind keeps not always in one quarter (Ветер не всегда дует с одной стороны).
Nie jeden wiatr zawsze wieje (польск.— Не всегда один ветер дует).
Mann muss immer wissen woher der Wind herkommt (Надо знать, откуда ветер дует).

Итальянцы еще решительнее и скорее иносказательно высказываются, что дурак тот, кто не знает, с какой стороны — буквально через какую дверь — ветер дует:
Pazza e, chi non sa da che porte vien il vento.
Немцы и голландцы замечают, что каждому ветру соответствует ветер противоположный:
Jeden Wind hat seinen Gegenwind.

Направление ветра указывается флюгером, который всегда по ветру поворачивается:
Je nach dem Winde dreht sich die Fahne (Откуда ветер дует, указывает флюгер).
Die Wetterfahne dreht sich nach jedem Wind (Флюгер указывает направление каждого ветра).
По флюгеру можно иногда предсказать и погоду; если он дважды повернулся, замечают немцы, то будет буря и дождь: Dreht zweimal sich der Wetterhahn, so zeigt er Sturm und Regen an.
Ветры сменяются тишью, а за тишью следует ветер: Ветер по затиши, а по ветре тишь. Тихо припало — после ветра настала тишь (Архан. губ.).
После тиши, припало, выпало, «него ветру — настал сильный ветер (Архан. губ.).
После затиши чамра— ветерок и рябь на воде (Даль).

Тихий ветер на заре называется зоревым; он обыкновенно продолжается всю ночь:
Тихий ветер на заре — зоревой: зорька потянула.
Коли ветер тянет вечернею- зарею, чай протянет и ночь.

Тихий ветер благоприятен для посева мелких семян, поэтому про тихую погоду говорится:
Так тихо, что хоть мак сей.
На севере всякие легкий ветерок называется воздухом: «ветру нет, а только воздух»,— говорят в Олонецкой губернии.
Однако и легкий ветерок: может иногда перейти в бурю и нередко служит даже ее предвестьем:
Aus emem leisen Wind wird oft grosser Sturm (Из тихого ветра, бывает большая буря).
Ehe der Sturm kommt, warnt eia Windlein (Буря начинается, с ветерка).

Как уже сказано наблюдение за ветрам интересно потому, что они ту или другую погоду приносят; при этом разумеются ветры теплые или холодные, ветры, дующие в разное время дня или ночи, и, наконец, ветры, дующие с разных сторон света, с востока или запада, севера или юга и т. п. Разным ветрам придаются и различные наименования. Следует заметить, что предсказания погоды, основанные на наблюдении за ветрами, отличаются большинстве случаев значительной: степенью точности и выводимые отсюда, приметы почти тождественны у разных народов:
Когда ветер,— тогда а холодно»— говорится у нас.
Когда ветер не дует, так и не холодно,— говорят итальянцы. Они же приписывают ветру способность нагонять дождь:
Non fu mai vento sertz' acqua; non fu pioggia senza vento (Никогда не бывает ветра без дождя, ни дождя без ветра).
Те же приметы у французов и русских: Apres vent pluie vient (После ветра приходит дождь).
Куда ветер — туда и дождь (Смол. губ.).
Если стояло долгое время затишье и подул ветер — будет дождь (чуваш.).
Если долгое время было тепло и тихо и начался ветер или если был сильный ветер, да перестал — то пойдет дождь (серб.).
Последняя часть этой приметы существует и у немцев: Wenn heftige Winde sick legen, dann folgt Regen.

Англичане замечают, что дурной погоды при безветрии не бывает:
No weather is ill if the wind is still (Никакая погода не является плохой, если стоит безветрие).
Never mind the weather, so the wind doesn't blow (He обращай внимание на погоду, пока ветер не дует).
С другой стороны, при ветре нельзя полагаться на хорошую погоду: Quando tira vento, non si puo buon tempo (Когда дует ветер, не жди хорошей погоды).

Сильный ветер — сильный и дождь:
Bin grosser Wind bright grossen Grossa aria — grassa acqua Regen (Сильный ветер — сильный носит сильный дождь).
Если ветер очень сильно ударяет оземь — будет дождь (чуваш.).
Jamais grand vent n'a couru pour rent (pour rien) (Никогда сильный ветер не дует по пустякам).
Ein grosser Wind ist eelten gelegen, er bracht zulezt ein grossen Regen (Сильный ветер успокоится, но напоследок обрушит сильный дождь).
Grosser Wind ohne Regen ist seiten gelegen (Сильный ветер без дождя редко бывает).
Grosser Wind Ы seiten oiine Regen, bringt atoer oft nur kleinen Regen (Сильный ветер редко бывает без дождя, но часто приносит небольшой дождик).

Наоборот, сильный ветер во время дождя предвещает ведро:
Сильный ветер во время дождя предвещает хорошую погоду (чуваш.).
Но если ветер идет вслед за дождем, то ненастье затянется: Если один день шел дождь и появился ветер, то будет еще 2—3 дня дождь (чуваш.).
То же и в следующих случаях: Если дует резвый, легкий, влажный ветер — ненастье затянется надолго (чуваш.).
Если ветер налетит сильным порывом, то будет дождь (корел., Олон. губ.).

Обращается внимание и на вой ветра:
Если ветер воет на все лады, дико — погода испортится (чуваш.).
Если ветер свистит в углах, то будет дождь, а зимою теплая погода (корел., Олон. губ.).
Когда ветер завывает на высоких местах — погода испортится (болгар.).

Голландцы замечают, что когда бывает много ветров, то дождя бывает мало. У них же и у немцев существует такое наблюдение, что когда ветер бывает перед дождем, то это не важно, если же дождь перед ветром, тогда надо скорей убирать паруса:
Wenn Wind kommt vor Regen, ist wenig daran gelegen, kommt aber Regen vor Wind, dann zieh die Segel ein geschwind.
To же наблюдение у англичан, выраженное несколько иначе: When the rain comes before the winds, you may reef when it begins; but when the wind comes before the rain, you may hoist your topsails up again (Когда дождь приходит раньше ветра, убирай паруса, как только он начнется; но если ветер прежде дождя — можешь верхние паруса вновь поднимать).

Известно французское изречение, что маленький дождь большой ветер перебьет:
Petite pluie abat grand vent.
Теплый ветер зимою наносит снег, но от него же снег и лед тают:
Vent chaud (en hiver) a la queue blanche (снег наносит) (У теплого ветра <зимой> белый хвост).
Wenn der warme Wind kommt, so schmilzt das Eis (Когда приходит теплый ветер, тает лед).
Warmer Wind raumt den Schnee geschwind (Теплый ветер быстро снег сгоняет).
Ветер снег съедает.
Откуда теплый ветер — туда и бок выставляй.

В разные времена года ветры имеют различное назначение и разное предвещают:
Если зимою дул ветер и не было инея — будет буран.
Весною ветер разбивает почку на деревьях.
Вешний ветер из темени, осенний из ясени (Архан. губ.).
Если летом ветер воет — к дождю (чуваш.).
Если летом подует теплый, горячий ветер — к дождю (чуваш.).
Летом сильный ветер — к дождю (чуваш.).
Prima il vento e poi la brina - I'acqua in terra I'altra mat-tina (Сперва ветер и потом иней — дождь на следующее утро).

Ветер, который вместе с солнцем поднимется и ляжет, редко дождя приносит:
Der Wind, der sich mit der Sonne erhebt und legt, bringt selten Regen.

Ветер, дующий ночью, будет дуть и днем:
Откуда, по захождении солнца, дыхнет ветер, оттуда будет дуть на следующий день (Харьков. губ.).
Если в полдень ветер — засуха надолго станет (итал.).
Ponente, tramontane si risente (На закате ветер поднимается).

Ночной ветер к утру дождя нагонит:
Le vent la nuit —la pluie avant midi.
Ночной ветер днем воду делает (голланд.).

Англичане замечают, что дневной ветер сильнее и дольше держится, нежели ночной:
The winds of the day time wrestle and fight longer and stronger, than those of the night.
Дневной ветер к ночи усиливается, вечерний к утру утихает: Vent du jour redouble a la nuit, vent du soir se calme au jour.

У нас замечается, напротив, что дневной ветер к ночи часто утихает:
Обедник (дневной ветер) днем колышет, к вечеру отишит.
Под обедником, однако, как будет указано ниже, разумеют иногда ветры юго- или северо-восточные, которые будто бы никогда долго не держатся.

У русских, англичан и немцев существуют приметы, что ветер, следующий за солнцем, т. е. дующий утром с востока, а вечером с запада, приносит хорошую погоду:
Ветер за солнцем — к ведренной погоде.
If the wind follows the sun's course, expect fine weather (Если ветер следует за солнцем, жди хорошей погоды).
Wenn der Wind der Sonne folgt (morgens aus Osten, mittags aus Suden) so bleibt das Wetter tagelang gut (Если ветер следует за солнцем <утром с востока, в полдень с юга>, будет хорошая погода).
Но если ветер дует против солнца, то эта примета худая: When the wind veers against the sun, trust it not, for back it will run (Когда ветер дует против солнца, не доверяй ему — назад повернет).

У наших северных поморов существует наблюдение, что если «солнце пришло на ветер», т. е. солнце поравнялось с меридианом или с тем румбом компаса, откуда дует ветер, то какой бы ни был сильный ветер, он стихнет, так только солнце придет на ветер.
Всего более примет у нас и за границею основывается на том, откуда, т. е. с какой страны света, дует ветер. В Заволжье различают страны света и соответствующие им ветры:

N — сивер; NO — полуночник; OO — восток; SO — обедник; S — полдень, полудник; SW — верховник, или летник; W — закат; NW — осенник.

На севере, в губерниях Архангельской и Олонецкой, а также в Сибири, для некоторых из ветров названия те же, но есть и свои, особливые; так, например:
Северный ветер — «сельдяной» ( Архан. губ.) — гонит сельдь с севера к берегам; он же — «средний ветер» (Олонец. губ.); «сивер, сиверик, сиверяк»; резкий северный ветер — «моряна».
Северо-восточный ветер — «зимняк», «меженик» (Олонец. губ.); «полуночник, обедник» (Архан. губ.); в Сибири и в Архангельской губернии северо-восточный и восточный ветры называются еще «устюк».
Восточный ветер—«веток, сток, сточник, сточный ветер» (Олонец. губ.).
Южный ветер — «летний:, летник»; он же, а также ветер юго-восточный — «меженец» (Олонец. губ.); «полуденник»; юго-западный ветер — «нижний полудешинк» (Олонец. губ.); «русский ветер, ветер с Руси» — южный (Архан. губ.); юго-восточный ветер — «зимняк» (Олонец. губ.); в Сибири, а также и в Олонецкой губернии — «обедник».
Ветер, дующий на море с материка, с горы, называется в Архангельской губернии «горный ветер» f
Западный ветер — «мокрогузый, плаксун» (Архан. губ.); западный ветер, как и ветер, дующий между югом и западом, называется в Олонецкой губернии «крестовым».
Юго-западный ветер — «поужник», он же «шелоншс или шалоник» (Архан. губ., Олонец. губ.).
Северо-западный ветер в Сибири называется «глубник» (Тобольск, губ.).

Из вышеизложенного видно, что иногда одни и те же названия применяются, по-видимому, к разным ветрам; быть может, это зависит от того, что эти названия записаны в разных местностях или, наконец, от некоторой ошибочности самых записей собирателей русского народного фольклора.
На севере России существуют еще следующие названия ветров, не имеющие, впрочем, отношения к их направлению от разных стран света. «Шальной ветер», разбрасывающий брызги от волн:

Шальной ветер и без дождя мочит (Архан. губ.).
«Оттор» — сильный ветер, производящий понижение, убыль, понижение воды в море,— дующий с берега к морю и т. п.

Наступление ветров стараются по разным приметам предугадать:
На севере видать сизую марь — знать полунощник задует (Архан. губ.).
На встоке (востоке) небесья чернетью затянет — падет крупный ветер с пылью (Архан. губ.).

Та сторона, откуда, по известным приметам, ожидается ветер, называется в Архангельской губернии «за-ветер». «Погода» на севере ненастье — с сильным ветром, с бурей; «погодливо на море» — бурно; отсюда предостережение «видючи погоду, на море не езди».
Южный и юго-западный ветры бывают обыкновенно теплыми и даже жаркими:

Юг веет — старого греет.
Южный ветер — бедным отец (Черногор,).
Южный ветер тепло приносит (Симбир. губ.).
Дождь будет, если несколько дней подряд дует ветер с юга и юго-запада (чуваш.).
Если ветер дует с юга (или запада) летом— к ненастью, зимой — к теплу (чуваш.).
Ветер с юго-запада — ненастье затянется надолго (чуваш.).
Не радвай се на раннаго юга (болгар.— Не радуйся раннему южному ветру).
Ако духа юг, ще докара друг, ще вали дъжд, зиме снег (болгар. — Если подует южный ветер, приведет с собою и другой, летом будет дождь, зимою снег).
Юг та тог, ама ще дойде друг (болгар.— Все тожный, да южный ветер,— придет, однако, и другой).
Ветар jужни лети je вpyj, а зими крави снег. Он мало кише доноси (серб.— Ветер южный летом бывает теплый, а зимой от него снег тает. Он не много дождя приносит).
Ако jужни ветар дотера кишу а не престане дувати, киша je дуже время падати; после зужни ветра кише може быти, но не можа траjати толдако колико и ветар (серб.), — смысл этой, довольно неясной, сербской приметы, по-видимому, таков, что если при южном ветре пойдет дождь, то он будет продолжителен; если после южного ветра, т. е. когда он уже прекратился, пойдет дождь, то он будет продолжаться менее дней, нежели сколько дул ветер.
Ветер с юга — выдвигай бочку (к урожаю винограда) (итальян.).
Le vent d'auta (южный ветер) remplit la gourde, le vent d'ouest la rend moms lourde (Южный ветер наполняет флягу, западный облегчает ее).
Ble de bise, vin d'autan (Зерно — от северного ветра, вино — от южного).

Северный ветер считается благоприятным для урожая пшеницы и южный для вина. О том, что южный ветер тепло приносит, (почему он и благоприятен для винограда), говорится и в Евангелии:
И когда дует южный ветер, говорите: «зной будет», и бывает (Евангелие от Луки, Гл. XII, ст. 55).

Тот же ветер обыкновенно приносит и дождь, о чем свидетельствует целый ряд изречений:
Витыр з низу (с юга) на дощь (малор., Харьк. губ.).
Як подуе нызивка, то буде дощь, а зимою мокрый снег; а як довше (дольше) подуе — то и дощь (малор., Харьков, губ.).
Гнилой (юго-западный) ветер надует дождя.
When the wind is in the south, it is in the rain's mouth (Южный ветер из дождливого рта веет).
Vent d'autan (южный ветер) amene la pluie (Южный ветер приносит дождь).
Vent d'autan — pluie demain (Дует южный ветер — завтра будет дождь).
Vent d'en bas (du midi) — pluie sur la tete (Ветер снизу <с юга> — дождь на голову).
Vent d'autan s'en va voir son pere malade et revient en pleurant (le vent du midi amene la pluie) (Южный ветер уходит повидать своего больного отца и возвращается, плача <южный ветер приносит дождь>).
Went der Wind dauernd aus Suden, ist uns bald Regen beschieden (Если ветер дует с юга, скоро дождь к нам пожалует).

Французы замечают, что когда зимою южный ветер дует, то снег, как от кипящей воды, тает:
L'austral (vent du midi), qu'on dit le droit vent, degelle comme eau bouillant (Южный ветер — как говорят, прямой ветер — растапливает все, как кипяток).
Plus degelle droit vent que ne fait eau bouillant (Южный прямой ветер растапливает быстрее кипятка).

Южный ветер весною погоду портит, тот же ветер осенью вёдро приносит:
L'autan du printemps derange le temps, celui de l'automne un beau temps donne (Южный ветер весной погоду портит, а осенью хорошую приносит).

Если зимою южные ветры преобладают, то это для крестьян, по мнению французов, очень благоприятная примета, и во всяком случае лучше туманов:
Quand le vent d'autan regne en hiver, le paysan est riche et fier (Когда господствует южный ветер, крестьянин богат и горд).
Mieux vaut се que te fait de part le vent d'autan que le brouillard (Лучше что угодно от южного ветра, чем туман).
Холодный ветер летом и теплый, южный зимою для урожая вообще благоприятны; южный ветер летом и холодный зимою — наоборот.
Par la bise d'ete, par l'autan qui s'hiverne, de fruits se rem-plit la caserne; mais la bise d'hiver et l'autan qui s'estive font recolte chetive (Северный ветер летом и южный зимой наполняют плодами закрома; но северный ветер зимой и южный летом приносят плохой урожай).

Если поутру южный ветер росу сгонит, к вечеру он ее опять даст; если он дует ночью, то под утро стихнет, если же задул днем, то на восемь дней заладит:
Quand l'autan leve la rosee, il la rend avant la soiree (Если поутру южный ветер росу унесет, то к вечеру он ее снова принесет).
L'autan de la nuit au matin fini; mais celui du jour huit jours est de sejour (Если южный ветер задует ночью, то он к утру стихнет; если же он задует днем, то будет гостить целую неделю).

Весьма неблагоприятным считается, когда южный ветер бывает холодным, особенно зимою, а северный теплым:
Quand il gele par le vent d'autan-il gele fort (Когда мороз приходит с южным ветром, он будет сильным).
Vent du nord tiede, vent du midi froid — mauvais presage (Северный ветер теплый, южный холодный — это плохая примета).
Vent du midi qui gele, veit du nord qui degele — font mau-vaise fin (Когда южный ветер морозит, а северный приносит тепло — это плохо кончается).

Немцы замечают, что холодный южный ветер редко три дня продержится:
Sudwind kalt wird selten drei Т age alt.

Те же немцы говорят, что южный ветер приносит дождь, который выпадает, однако, лишь с поворотом его к юго-западу:
Sudwind bringt immer Regen, fallt meist aber mit dem nachfolgenden Sudwest ein.

Ветры южный, юго-западный и западный немцы называют дождевыми:
Sud, Sudwest und West sind die wahren Regenwinde. По чувашской примете, эти ветры приносят продолжительную непогоду:
Если летом дует ветер с юга или запада — к ненастью, если с юго-запада — ненастье затянется надолго (чуваш.).

Болгары называют юго-западный ветер белым, вероятно, потому, что он зимою приносит снег; так, казалось бы, надо понимать нижеследующую их поговорку:
Повеял бел ветър, дето Если биволите (болгар.— Дует белый ветер [юго-западный], то и буйволов белит).
Ветер с заката, с запада — уже есть начало дождя.
Западный ветер — плаксун, плачет, дождь приносит (Олонец. губ.).
Der Wind von Niedergang ist Regen Anfang (Ветер на закате солнца — к дождю).
Si la bise vient du couchant, la pluie arrive incontinent (Если холодный ветер приходит с заката — жди вскоре дождя).
Sud-West — Regen Nest (Юго-западный ветер — гнездо дождя).
Wind west — rain's nest (Западные ветры гнездо дождей).
A western wind carries water in his hand (Западный ветер в руке воду несет).
Юго-западный ветер, носящий на севере название «шелоник», считается в Архангельской губернии очень опасным: Ветер-шелоник на Онеге разбойник.

Западный ветер, по итальянской примете, погоду портит надолго:
II vento senese di buon tempo cattivo lo fere (Западный ветер из хорошей погоды плохую делает).
Vento seaese — acqua per im mese (Западный ветер — дождя на месяц).
Если ветер дует с запада — прояснеет и станет холодно, будет сильная буря (Симбир. губ.).

Малороссы говорят, что западный ветер большею частью к тому же ведет, что и южный — т. е. дождь приносит:
Витыр с пид горы (западный) найчаще бува такый же, як и нызивка (Харък. губ.).

Всем этим наблюдениям противоречит, однако, следующее английское изречение, по которому при западном ветре погода будто бы бывает наилучшей:
When the wind is in the west, then the weather is always best.

По английскому наблюдению, западный и северо-западный ветры обыкновенно к вечеру утихают:
The west wind is gentleman, and goes to bed (drops) in the evening (Западный ветер джентльмен — к вечеру в постель ложится).
An honest man and a north-west wind generally go to sleep together (Честный человек и северо-западный ветер обыкновенно вместе спать ложатся).

Северо-западный ветер никогда не бывает продолжительным:
A west wind north about, never long holds out. Тот же ветер, по поверью англичан, приводит людей в хорошее расположение духа:
Do business with men when the wind is in the north-west (Делай с людьми дела при юго-западном ветре).

Французы, наоборот, считают северо-западные ветры нехорошими и нездоровыми:
La tramontane (vent du nord-ouest), n'est nl bonne, ni salubre (Ветер с северо-запада не песет ничего хорошего и полезного для здоровья).

По немецкой примете, северо-западный ветер приносит холод и дождь:
Kaltwetter und Regen ist des Nordwestwindes Segen. Когда ветер с восхода подует, то и хорошая погода начинается:
Der Wind vom Aufgang ist schonen Wetter Anfang (Ветер с востока — начало хорошей погоды).
Mit Ostwind schon Wetter beginnt (Восточный ветер хорошую погоду начинает).
Le vent du levant annonce le beau temps (Ветер с востока предвещает хорошую погоду).

Восточные ветры вообще довольно продолжительны и надолго устанавливают погоду, причем в конце концов за ними с переменою ветра дожди следуют; сами но себе восточные ветры всегда сухие:
Восточный ветер николи дождя не принашивал.
Ветер с востока во время лета — к засухе (Ворон, губ.).
Витыр с пид сонця (восточным) як подуе дня тры, то буде довго дуты и буде засуха (малор., Харьк. губ.).

Малороссы различают по своим последствиям ветер восточный, дующий с мест зимнего и летнего восхода солнца:
Ветер с летнего восхода—зимою на мороз, а летом к хорошей погоде; ветер с зимнего восхода — летом к суше, зимою к морозу (Харьк. губ.).
Если восточный ветер приносит дождь, то он продлится надолго (Симбир. губ.).
Восточный порывистый ветер со свистом— к продолжительному холоду зимою (Харьк. губ.).
Если зимою ветер с востока — к холоду (киргиз.).
Der Ostwind hort nicht auf zu wehen, bis es regnet (Восточный ветер до тех пор дует, пока дождя не надует).
Le solaire (восточный ветер) — pluie en 1'air, le grand vent (южный ветер) — la repand (Восточный ветер насыщает воздух дождем, южный ветер осаждает <про-ливает> его), — т. е. восточный ветер удерживает влагу в воздухе, а южный ветер разрешает ее дождем. Если же идет дождь при восточном ветре, то он, по наблюдениям немцев, продлится либо три дня, либо даже до девяти:
Ostwind mit Regen steht drei Tage, und auch neun.
Продолжительные восточные ветры в Германии считаются неблагоприятными для урожая — они приносят дороговизну: Wenn Ostwind lange weht — ein theuer Jahr entsteht (Когда восточный ветер долго дует, он приносит дороговизну).

Неблагоприятны будто бы восточные ветры и для здоровья людей (особенно для больных), и для скота:
Wind aus Ost bringt den Kranken schlechten Trost (Ветер с востока приносит больным слабую надежду на выздоровление).
When the wind is from the east, it's neither good for men, nor beast (Ветер с востока не хорош для людей и скота).

Англичане утверждают, что при восточном ветре все предметы кажутся больше обыкновенного:

Every thing looks large in the east wind,— что, может быть, зависит от сухости воздуха и его чистоты. Французы советуют при юго-восточном ветре не бить свиней и нож припрятать:
Par vent du sud-est cochon ne saignez et votre couteau ramassez (При юго-восточном ветре не забивай свиней, убери ножи).

Если юго-восточный ветер принесет дождь, то он, по замечанию англичан, будет довольно продолжительным:
If the souh-east wind brings rain, the rain will last for some time.
Весьма суровыми и неприятными считаются северо-восточные ветры — норд-ост, бора, полунощник.
Vent de nord-est, neige de derriere — les deux plus mau-vais temps que je connaisse (Ветер с северо-востока и приходящий следом снег — две самые плохие разновидности погоды, известные мне).

В отношении продолжительности северо-восточных ветров (боры) в Италии существуют наблюдения такие:
Когда бора дуть начнет, дует день, либо два, либо три, либо пять, либо семь, либо девять (итал., Венец.).
Бора дует три дня, а коли дольше — так до восьми (итал,).

Как северо-восточный, так и восточный ветры приносят холод:
Восточники да обедники — заморозные ветречки (Архан. губ.).

Немцы замечают, что северо-восточный ветер всегда дует весною, когда цветет боярышник:
Wenn der Hagedorn ausschlagt der Nordost. Северные ветры всех суровее, но они разгоняют дожди и приносят постоянную ясную погоду:
Сивер да полуночник потянет — шубу с кафтаном в одно место стянет. Северяк нагонит холоду.
Витыр з горы (с севера) — на годыну (малор., Харьк. губ.).
Северные (и восточные) ветры приносят хорошую погоду (чуваш.).
Если ветер подул с северной стороны зимою — будет очень холодно (чуваш.; Оренб., Казанск., Симбир. губ.).

Корелы Олонецкой губернии замечают, что северные ветры непродолжительны:
Северный ветер к ночи стихает (Олонец. губ.).
Ветры северный и западный приносят зимой снег, летом дождь. Они никогда долго не дуют (серб.).
Витыр з вырхив (северный) сухой и холодный (малор.).
Если зимою ветер дует с севера, то на следующий день будет буря (киргиз.).
Продолжительный, несколько дней сряду, северный ветер зимою предвещает бурю и снежную метель, причем снег будет крупный и частый (Харьк. губ.).
Если летом ветер подул с северной стороны — будет день ясный, холодноватый, может быть заморозок или градовой дождь (чуваш.).
Der Nordwind vertreibt den Regen (Северный ветер дождь приносит).
Nordwind — boser Wind (Северный ветер — злой ветер).
Der Nordwind ist ein rauher Vetter, aber er bringt bestan-dig Wetter (Северный ветер надувает неровную погоду, но, бывает, и устойчивую).
Der Wind von Mitternacht hart (kalt) Wetter bracht (Северный ветер приносит суровую, холодную погоду).
Северный ветер дождь угонит (еврейск.).
A northern air brings weather fair (Северный ветер приносит хорошую погоду).
A bise directe point d'abris (от северного ветра не укрыться) — a pauvre homme pas d'ami (Как от северного ветра не найти укрытия, так и бедному человеку не найти друга).

Противоречат вышеприведенным приметам наблюдения французские, по которым вслед за северными ветрами наступают дожди или выпадает град:
Vend d'en haul (du nord) —pluie dessus (Ветер с севера — дождь с неба).
Vent de bise — pluie sur la chemise (Ветер с севера — дождь на рубаху).
Bise grogneuse — dans trois jours pluvieuse (Северный ветер гундосит — через три дня дождь).
Vent d'Albion (du nord) — vent de grelon (Ветер Альбиона <северный> — ветер с градом).

По другим французским же приметам холодный северный ветер (la bise) следует за сильными жарами или за дождями; коли он не прекратился на третий день, то продует до девятого:
Apres chaleur excessive la bise arrive (Вслед за сильной жарой приходит холодный северный ветер).
Vent du nord — pluie d'abord (Северный ветер — вернее всего к дождю).
Si la bise ne s'arrete pas le troisieme jour, elle court neurt neuf jours (Если на третий день северный ветер не уймется, он будет дуть все девять).

Северные ветры, дующие летом во время вспашки пара или цветения хлебов, считаются благоприятными для урожая:
Norchvmd im Brachhand went Korn ins Land (Северный ветер в поле надует хороший урожай зерна).
Wenn in Juni Nordwind weht, das Korn zur Ernte trefflich steht {Когда в июне дует северный ветер, хлеба прекрасно растут).
Vent du nord remplit le tresor, vent du fflidi le degarnit (Северный ветер пополняет казну, южный — опустошает).
S'il vente nord quand les bles sont en fleurs, riches seront les pauvres laboureurs (Если во время цветения хлебов дует северный ветер,— бедные земледельцы станут богатыми).
Sans le vent du nord on labourerait avec des chevilles d'or (Без северного ветра хоть золотым лемехом паши).

Немцы замечают, что если северный ветер веет в полнолуние, то это предвещает три недели мороза:
Nordwind am Vollmond sagt, dass Tins der Frost drei Woch-en plagt (Северный ветер в период полнолуния говорит о том, что мороз три недели будет нас мучить).

Кроме вышеприведенных примет на различные ветры в отдельности, есть еще приметы, так сказать, сводные, касающиеся различных ветров вместе. Так, у нас замечают, что продолжительный южный ветер приносит дождь, западный — хорошую погоду; северный и восточный ветры предвещают погоду постоянную: летом сушь, зимою мороз, а южный и западный — переменную (Харьк. губ.). В Англии говорят, что западный ветер всегда приносит мокрую погоду, восточный — холод и сырость вместе; южный наверняка принесет дождь, а северный его опять разгонит:
The westwind always brings wet weather, the eastwind cold and wet together; the southwind surely brings us rain, the norhwind blows it back again.
Из вышеизложенного можно заключить, что в странах континентальных, как Россия, характер ветров в смысле влияния их на погоду более определенный, нежели в странах, отовсюду омываемых морями, как Англия. Так, по французским наблюдениям, морской ветер всегда дождь приносит:
Le vent marin, comme le gueux, porte toujours sa gourde (Ветер с моря — что нищий: всегда несет с собой полную флягу).

У нас в Архангельской губернии примета та же:
Морянка потянула — дождю надо быть. Сильный ветер, дующий на вершинах гор, предвещает, по болгарской примете, метель:
Ако по височините повее силен ветър, скоро ще се яви внелица.

Не менее существенное влияние имеют горы, обширные степные пространства и т. п. Так, в Сибири, например, по ту сторону Уральского хребта, замечают, что западный ветер большую часть приносимой им влаги на западном склоне Урала оставляет, а перейдя горы, становится уже сухим. Так же и среднеазиатские степи с их раскаленными солнцем песками иссушают проносящийся над ними воздух. Поэтому многие из приведенных выше примет имеют лишь местное значение, и обобщать их не всегда возможно.
Наблюдают еще за переходами ветров от одного направления к другому, отсюда также выводят интересные заключения. Немцы, например, считают, что/ восточный ветер не может повернуть на северный, а всегда должен следовать за движением солнца:
Von Ost durch Nord kann sich der Wind nicht drehen, stets muss er mit der Sonne Laufe gehen.
У нас замечают, что и случающиеся летом вихри всегда вращаются: по солнцу. Итальянцы наблюдают за тем, откуда ветер дует вечерам и утрами
Чтобы была хорошая погода, нужно вечером юго-восточному, а поутру юго-западному ветру веять (итал.).

На севере России поморы уверяют, что перемены ветров всегда следует ожидать по пятницам:

По пятницам ветер сменяется, как бы ни играл круто (Арханг. губ.), — выше было указано, что всякие приметы, стремящиеся установить связь между метеорологическими явлениями и днями недели, не могут иметь ни, малейшего основания и составляют явный предрассудок.
Народныа погодоведы из перемены ветров выводят еще такие наблюдения:
Если долгое время дует сырой юго-западный ветер, затем переменится в западный — то бывает дождь, но ненадолго.
Если же после холодного северо-восточного ветра повеет теплый, южный, то наступит хмурая, пасмурная погода и продлится долго (серб.).
Если восточный ветер повернул на северный, то через три дня он станет южным и будет дождик (Донск. обл.).
Если ветер дул с одной стороны и потом вдруг переменился и начинает дуть с противоположной — скоро будет дождь (чуваш.).
Встречные ветры принесут с собою дождь или снег (болгар.).
Если встретятся два ветра, теплый и холодный, то легко может быть дождь; но если его нет, то во всяком случае будет туман или небо пасмурное (серб.).
У англичан есть примета, что южный ветер с ливнями переходит в западный: A southerly wind with showers of rain will bring the wind from west again.

В Италии и Франции замечают, однако, что:

Коли Бог захочет, то при всяких ветрах дождь пойдет,— а будет дождь, при любом ветре он вымочит:
Souffle le vent ou il voudra, quand ii у a pluie— elle mouille toujours (Ветер дует, куда хочет, а если уж дождь — то всех намочит).

По немецкой примете, ветер, дующий на третий и особенно на четвертый и пятый день после новолуния, будет дуть и весь месяц:
Wie der Wind am 3, besonders aber am 4 und 5 Tage nach dem Neumond ist, so weht er den ganzen Monat hin-durch.
Сильный порывистый ветер много комаров уносит, замечают немцы; против ветра и течения плыть трудно; кто ветра и воды боится, тот в море не пускайся, говорят они же: Em Windstoss vertreibt viel Mucken. Gegen Wind und Strom ist schwer zu segeln. Wer Wind und Wasser scheu ist, muss sich nicht auf die See machen.

Известно, что быстро набегающий сильный ветер, дующий порывами, называется шквалом; в Олонецкой губернии ветер внезапный, порывистый, называют «торох, торок»; приближение его, однако, предугадывают заранее: когда наблюдают на поверхности воды вдалеке темное пятно, быстро подвигающееся вперед, то это значит, что торок идет; когда ветер дует порывами, то говорят: «тороки падают»; перерывы ветра, дующего порывами, называются «запарками»; ветер с «западкою» — ветер с перерывами.
За ветрами, кроме моряков, особенно внимательно следят мельники. Впрочем, говорится, что хорошая мельница и при слабом ветре стучит:
Eine gute Windmuhle klappert auch bei schwachem Winde. По русской же поговорке:
Пустая мельница без ветру мелет.
Эти поговорки имеют, однако, смысл скорее иносказательный, иронический, как и следующая:
По закромам ветер свищет — пусто!

Многое из сказанного выше относительно появления, направления и движения ветров относится и до бурь, и до вихрей, так как:
Ветер, вихрь и буря — три родные брата.
Особое внимание у нас обращается на вихри; происхождение их приписывается нечистой силе; существует поверье, что если в середину вихря нож бросить, то кровь пойдет — черта изранишь.
Вихорь пыль столбом несет — чертова свадьба.
Вихорь столбом — черт с ведьмою венчается.
Вихорь — ведьмы свадьбу с ведьмаками правят.
Вихорь — черт с ветром играет.
Вихорь с пылью встречу свадебному поезду — к худу.
Когда пылевой вихорь идет — надо креститься и сторониться, а то быть беде (Ворон, губ.).
Если черт свадьбу справляет (вихрь), надо бросить в вихрь нож — увидишь кровь и беды избежишь (Ворон, губ.).
Вихорь производит дьявол: як стане сатаниил литить по земли, то и знымается выхорь (Киев. губ.).

По убеждению малороссов Харьковской губернии, вихри являются результатом борьбы Духа Божьего с духом дьявольским, с победою первого над вторым:
Иде Дух Господний и дух лукавый, и Господний Дух разгоняе дух лукавый: од его и бувае выхорь (Купян. у., Харьк. губ.). Выше уже было приведено наблюдение, согласно которому
Вихри вращаются всегда по солнцу (чуваш.).

На появлении вихрей основываются и некоторые метеорологические приметы:
Взыгрался вихорь перед погодой.
Wenn ein Ungewitter kommen soil, so hebt sich eim Gehilbe (В грозу вихри возникают).
Выхорь бува под посуху (перед засухой) (мал., Киев. губ.).
Вихрь, идущий летом в тихую погоду столбом — к суше, расстилающийся — к ненастью (Харьк. губ.).
Сильный вихрь бывает перед проливным дождем (чуваш.).
Если летом вихрь медленно поднимается очень высоко кверху и медленно двигается, вращаясь, погода будет ясная (чуваш.).
Если вихрь появляется и перелетает в разных местах внизу у земли — погода идет к ненастью (чуваш.).
Если вихри то и дело, вскоре один за другим, появляются, будет дождь (чуваш.).

Все эти приметы, и в особенности появление высоких вихрей перед продолжительною засухою, могут считаться очень верными; вихри, поднимающиеся перед погодою, т. е. перед ненастьем, имеют другой характер — это скорее пыльные бури: пыль несется по земле густыми облаками, иногда заволакивая весь горизонт, и за ними обыкновенно следует дождь, иногда с грозою.
Малороссы объясняют появление вихрей перед грозою демоническим их происхождением; по их поверью, вихрь — это черт, убегающий от удара громовой стрелы (Волын. губ.); в Подольской губернии происхождение вихрей объясняется более пространно: вихрь есть тот же дьявол, который семь лет бывает обыкновенной змеей, другие семь лет становится полозом, т. е. огромною змеею, а третьи семь лет делается змеею с крыльями и живет в скалах; когда у него отрастут крылья, тогда он начинает летать по воздуху и избирает время для прогулок перед грозой; своими крыльями он производит страшный ветер, поднимающий пыль, ломающий деревья, разрушающий здания и т. п.
ДОЖДЬ, ОБЛАКА И ТУМАНЫ, РОСА И ГРАД

Уже из вышеизложенного можно было судить о том, какое важное значение приписывается поселянами в их сельскохозяйственной деятельности дождю, без которого развитие надземной растительности, а следовательно, и полевой культуры, невозможно:
Без дождя и трава не растет.
В засуху все прозябенье никнет.
И земля скорбит в сухмень.

Дождь — от Бога, дождь землю поит, человека кормит, дождь — Божье благословенье; так говорят даже и в тех странах, где боятся избытка дождей, где сырые годы считаются неурожайными, тогда как у нас, в большей части местностей России, урожай в прямой зависимости от дождей стоят, при условии, конечно, чтобы они ниспадали благовременно:
От Бога дождь (от дьявола ложь).
Дождь — кормилец.
Воды небесные землю поят.
Дождь — мужику рожь.
Даст небо дождь, а земля рожь.
Господь на нивы дождит.
Наше счастье — дождь да ненастье.
Пошлет Господь благодати (дождя) — будет хлеб, не пошлет — не будет.
Перед дождем (или перед снегом) небо раскрывается (татар., Бак. г.).
Regen und Segen kommt vom Herrn (Дождь и благословение — от Бога).
Ohne Regen fehlt der Segen (Без дождя нет благословения).
Nach dem Regen kommt der Segen (С дождем приходит благословение).
Дождь земле супруг — оплодотворяет ее (еврейск.).
Der Regen ist Gulden (Дождь — это гульдены).
Es regnet Laub und Grass (Дождь идет — будут зелень и травы).
Nach dem Regen wachst das Kraut (После дождя зелень в рост идет).
Особенно ценят поселяне теплые летние дожди, которые составляют благодать для растительности:
Тихий, частый, теплый дождь — Божья манна (Подоль. губ.).

Молит крестьянин о дожде:
Одожди, Господи, достояние Твое.
Дай, Боже, дожжю в толстую вожжю.
Дай, Боже, погоду, а зверху воду (малор., Киев. губ.).
Мать Божья, подавай дождя на наш ячмень, на барский хмель.

Другой в то же время молит о ясной погоде, на всех Богу не угодить, и потому идет дождь там, где Бог повелит:
Земледелец молит о дожде, путник просит солнца — а Бог каждому свое счастье посылает (татар., Зак. кр.).
Le meiileur arrosage est celui du bon Dieu (Лучший полив тот, что от Бога).
La ou Dieu veut —il pleut (Дождь идет там, где Бог пожелает).
Es regnet, wo Gott will (Дождь идет, где Бог захочет).
En hiver partout pleut, en ete la, ou Dieu veut (Зимой всюду дождь, а летом — только там, где Бог захочет).
Qaando Dio vuole, a ogni tempo piove (Когда Господь захочет, во всякое время дождь пойдет).
Бог вымочит, Бог и высушит.
Который Бог намочив, той и высушиць (белор.).
Се que Dieu mouille, Dieu le seche (To, что Бог намочит, Бог и высушит).
Дождь не все поля мочит (итал.).
Коли не здесь дождь идет, так в другом месте (датск.).
Regnet's nicht hier, so regnet's dort (Дождь где-нибудь да идет — не здесь, так там), — т. е. непременно где-нибудь да идет дождь; однако, по уверению малороссов:
У году бува тры дни таких, шо по усему свитови дощу нема (Екатер. губ.).

Всего более пользуются дождями низкие места — низины, на которые стекает вода, выпавшая и на возвышенностях:
Пойдет дождь на горах — для низин хорошо; пойдет дождь на низинах — для низин хорошо (татар., Закав. кр.).

Дожди разное значенье имеют, смотря по временам года, когда они выпадают:
Летом ведро воды — ложка грязи; осенью ложка воды — ведро грязи.
Веской дождь парит, осенью мочит.
Первый весенний дождь — корешки обмоет.
Pluie d'ete ne fait jamais pauv-rete (Летний дождь не приносит бедности).
Pluie de coucou (весенний дождь) sitot mouille, sitot sec (Весенний дождь быстро мочит и быстро высыхает).
Счастливы те поля, на которые летний дождь выпадает (итал.).
Sommerregen — glucklich die Felder, die ihm bekommen (Летний дождь — благо для полей).
Pioggie d'estate di corte durate (Летние дожди ненадолго).
Jamais pluie au printemps ne passe pour mauvais temps (Никогда весенний дождь не переходит в плохую погоду).
Если много дождей осенью, то это предвещает сухую весну: Pluie abondante pendant 1'automne annonce printemps sec (Чрезмерные дожди осенью предвещают сухую весну).

Не безразличным считается и то, в какое время дня дожди выпадают — утренние дожди наилучшие, притом они недолго и продолжаются, и погоды не портят:
Дождь пошел зарею — рано перестанет (Смолен, губ.).
Pluie matinale n'est pas journale (Утренний дождь — не на весь день).
Pluie du matin n'arrete (n'ef-fraie) pas le pelerin (Утренний дождь путника не испугает).
Pluie du matin passe son chemin, pluie du soir fait son devoir (Утренний дождь идет сам по себе; вечерний дождь исполняет свой долг).
Pluie du matin fait sortir le pelerin; a midi meme temps le fait rentrer dedans (Утренний дождь выводит путника на улицу, полуденный дождь загоняет в укрытие).
Rain before seven, fine before eleven (Дождь перед семью часами утра — ясно перед одиннадцатью).
Утренний дождь вся земля хвалит (араб.).
Утренний дождь путника не остановит (норв.).
Утренний дождь недолог (Венгрия).
Frffliregen dauert mcht lange. (Ранний дождь — короткий).
Fruhregen und Weiberweinen geht bald foruber (Ранний дождь и женское вина быстро выдыхаются).
Fruhregen end Friihgaste bleiben selten uber Nacht (Ранний дождь и ранний гость остаются на ночь).
Quande piove alia buon ora, prendi bovi, va e lavora (Если дождит раж», бери быков, иди и работай — дождь будет непродолжителен).
Летом утром маленький дождь — днем погода хорошая (корельг, Олонецк. губ.).
Deszcz ranny, placz panny i taniec starej baby me dlugo trwaja (польск.— Утренний дождь, плач девицы » пляска старухи продолжаются недолго).

В другое время дня дожди имеют значение разное, с точки зрения их продолжительности:
Если дождь пошел с обеда, затянется на сутки — до следующего обеда вариант — до вечера не перестанет (чуваш.).
Если дождь начался с полудня, то будет продолжаться до полуночи (Архан. губ.).
Если дождь пошел с завтрака, в этот же день прекратится (вар.— в полдень прояснится); если же в течение суток не перестанет, затянете» надолго: в новолуние — до первой четверти, в третью четверть — до новолуния (чуваш.).
Если в дождливый день вечером прояснит, на другой день опять будет дождь (чуваш.).
Если в полдень дождь — то продолжительный, вечером дождь — тоже (корелы, Олон. губ.).

Разное значение придается дождям, ниспадающим в разные дни недели:
Sonntags Regent und Motitag gut, regnet es die Woche genug (Воскресный дождь и дождь в понедельник — хороша, но дождь на неделю — это уж слишком).
WenrTs Sonntag regnet und Montags auch, gibts eine Woche die taugt (Воскресный дождь — хорошо; в понедельник — тоже; но если уж на неделю зарядит — хватит!).
Quand il pleut avant la messe, de toute la semaine celu ne cesse (Если дождь пошел до обедни, он будет идти всю неделю).
Quand il pleut le dimanche entre deux messes — il pleut toute la semaine (Если дождь пошел в воскресенье в промежуток между мессами, он будет лить всю неделю).
S'il pleut le vendredi, jamais la terre trop ne se ramollit (Если дождь пошел в пятницу, земля не особо раскиснет).

Особенно полезны умеренные, теплые дожди, избыток же дождей всегда и всему вреден:
An massigem Regen ist viel gelegen (Слишком большой дождь вреден).
Кабы теплый дождичек, то бы трава отрыгнулась,— т. е. после покоса хорошо пошла бы атава [Атава (отава) — трава, вырастающая после покоса].
Будет дождичек — будут и грибки.
Warmer Regen macht die Pilze gross (Теплый дождь грибы растит).
In viel Regen ist kein Segen (Сильному дождю нет благословения).
Sous 1'eau —la faim (Обильная вода несет голод).
Viel Regen bringt Noth (Ливень приносит беду).
Viel Nass — weiiig ins Pass (Много сырости <дождей> — мало бочек <вина>).
Zu viel und kalte Regen kommen den Bienen und Weinstock nicht gelegen (Частые и холодные дожди — ни пчел, ни винограда).

Избыток дождей вредит хлебам, пчелам, уменьшает сбор вина, вредит даже и кукурузе:
Zu viel Reg«n verdirbt auch turkisch Korn (Много дождей — кукуруза испортится).

Всего охотнее дожди идут там, где уже и без того мокро:
La pluie tombe toujours sur le mouille (Дожди идут там, где и так мокро).
Es regnet gern, wo es schon nass ist (Дожди идут там, где и без них сыро).

Немцы основательно замечают, что дожди идут по рекам: Der Guss geht nach dem Fluss (Ливни там, где реки) — это наблюдение, которое часто в засушливые годы делали и наши крестьяне: облака разрешаются дождем преимущественно над реками и речными долинами, отчего у нас тоже говорится, что дожди идут по рекам. Дожди и реки питают, реки воду в море несут:
Gusse bringen Flusse (Ливни реки питают).
Wo viel Gusse sind, da folgen viel Flusse (Где ливни, там и реки полноводны).

По капле дождь, а дождь реки поит; реками море стоит. После засухи рано или поздно дождь пойдет; иной раз один дождливый день исправит то, что долгая засуха испортила:
Ein Regen kommt wohl, wenn dtirr ist (Хорошо, когда дождь в засуху польет).
Придет пора — польет, что из ведра.
Не течет, не течет, да и капнет.
Ein Tag Rjegen trankt sieben durre Wochen (Один дождливый день напоит семь засушливых недель).
Ein Regentag macht die Dflrre von Wochen gut (Один дождливый день поправит засушливую неделю).
Quel che leva 1'alido, 1'umido lo rende; quel che leva Tumido, 1'alido non lo rende (Что попортила сушь, сырость возвратит; что испортила сырость — сушь не возвратит).
Was durch Nasse verdirbt, ist verloren; was durch Dtirre verkommen, wird durch Wasser neugeboren (Что сырость испортит — потеряно; что засухой затронуто — вода возродит).

От дождя, который в воду падает, одни только пузыри вскакивают:
Regen, der ins Wasser fallt, macht nur Blasen. Моля о дожде, поселянин желает вместе с тем, чтобы дожди падали тогда, когда они своевременны, когда земля их жаждет, когда растительность нуждается в них для своего развития,— миновало же это время, и от дождей не польза, а вред.
Не пористы (не своевременны) дожди к сенокосу.
Il ne pleut que sur la vendange (Как виноград собирать — так дождь).
Deszcz we zniwa, placz przy obiedzie, smieeh w kosciele — niepotrzebne (польск.— Дождь в жатву, плач во время обеда и смех в церкви — непотребны).
Когда нужен дождь — его нет, а в мае вдруг снег пойдет (новогреч.).
Der Regen kommt nicht immer gelegen (Дождь не всегда впрок).
Alltaglicher Regen ist ungele-gen, zuweilen ein Regen ist Segen (Затяжные дожди вредят, и только иногда благословенны).

К несчастью, дожди идут не по заказу; часто их нет там, где они всего нужнее, или начинают идти тогда, когда они уже не нужны, или даже прямо вредны. Крестьяне у нас в средних губерниях сложили целую легенду про то, как Господь дождю наставленье давал и как дождь, по глухоте, ничего не понял и все перепутал:
Дождь глух, Господь ему сказал: иди туда, где тебя ждут; а он не пошел, где ждут, а пошел — где жнут. Господь сказал: дождь, иди, где тебя просят,— а он пошел туда, где сено косят... (Смолен, и многие друг, губ. средн. России).
Не треба Бога о дощи просити: буде вин, як станем косити (малор.).

Предугадать время ниспадения дождя невозможно:
Роса мочит по зорям, а дождь по порам.

Причем эта пора далеко не всегда совпадает с желаниями человека и потребностями растительности. Когда поселянину дождь нужен, когда растительность от засухи гибнет и перед земледельцем встает страшный призрак неурожая и голода, люди прибегают к самым различным средствам, чтобы вызвать столь желанный ими дождь. У нас служат для этого молебны на полях, подымают иконы, устраивают крестные ходы, молят Бога, чтобы он напоил дождем землю жаждущую. В Закавказье бездождье приписывается козням дьявола и о дожде молятся пророку Илье как защитнику и покровителю земледелия: дьявол, как враг человека, отгоняет дождевые тучи, а Илья-пророк гонится за ним: поэтому во время сильной засухи народ обращается с молитвою к пророку Илье, прося его ниспослать на землю дождь. Икону пророка Ильи несут из церкви на реку и трижды погружают в воду. Появление после этого дождевых туч всецело приписывается силе и заступничеству св. пророка Ильи (имерет.). У нас тоже верят, что «Илья-пророк словом дождь держит и низводит». Дождевая вода при первой грозе считается целебною (татар., Бак. губ.). Происхождение дождя бакинские татары объясняют так: облака спускаются с неба в море, всасывают, как губка, в себя воду, поднимаются опять на небо и разрешаются на землю дождем. Галичане думают, что дождевые тучи представляют собою мешки, наполненные водою, с массою мелких дырочек — очков,— через которые и льется дождик. Когда через эти отверстия вода льется, то хорошо, но когда мешок прорвет либо громом разобьет, тогда такой ливень бывает, что целые села топит. У армян Елизаветпольской губ. мнение на этот счет такое: Бог посылает дождь; возле Бога есть море — когда Бог бьет по морю, тогда и дождь идет.
Но помимо обращения с молитвою о дожде к Господу Богу или Св. Илье, народ знает еще и другие способы вызвать дождь и по нужде к ним прибегает, хотя в большинстве случаев, по-видимому, и если установилась прочно засуха, без особого успеха:
Если убить лягушку (змею, червя, ящерицу и т. п.), дождь пойдет.
Если бросить в колодец моху — дождь пойдет.
Посеки крапиву — так и дождик пойдет.
Если во время засухи закопать в землю живого рака — дождь пойдет (Чернигов, губ.).
Где опойцу похоронят — там шесть недель дожди стоят.
Если утонет человек — будет дождь (грузин.).
Un moyen infaillible de faire tomber la pluie, c'est de det-ruire une fourmiliere (Верное средство вызвать дождь — разорить муравейник).
Раз пошел дождик, большой или маленький, прошеный или непрошеный, его уже не остановишь — сам перестанет, после чего и погода прояснится.
Il faut laisser choir la pluie et courir les brouillards (Предоставьте дождю падать, а туману ползти).
Man muss den Regen fallen und die Nebel steigen lassen (Дождь пройдет — туман останется).
Lass regnen, wenn es regnen mag, das Wasser will seinen
Lauf, und wenn es ausgeregnet hat, so hurt's von selber auf (Дождь идет, идет — и пройдет, но вода оставит свой след, хотя погода быстро улучшится).
Jamais on ne vit pluie qui ne cessal (vent impetuex qui ne tombut) (Нет такого дождя, который бы не кончился <нет такого яростного ветра, который бы не утих>.
Шод дождь — перестанет (зашод солнце — встанет).
Дождик вымочит, а красное солнышко высушит.
Дождь вымочит, солнышко высушит, а буйны ветры голову расчешут.
Apres la pluie — le beau temps (После дождя — хорошая погода).
Auf Regen folgl Soimenschein (После дождя солнце светит).
Bel tempo dopo la pioggia. (Щосле дождя — ясная погода).
Ако през летото има снлни дъждове и чести наводнения, горещината ще е голема (болгар.— Летом после больших дождей и частых наводнений следует ожидать большую - жару).
И малые дожди свою пользу приносят — пусть каждый день хоть па капле каплет, все засухи не будет.
Wo es taglich tropfelt» ist kerne Diirre zu fiirchten (Ежедневно моросит — какая уж тут засуха).
Ein kleiner Regen giebt auch Wasser (И маленький дождь— вода).
Em kkiner Regen macht auch nass (И маленький дождь дает влагу).
Kleiner Regen legt (loscht) grossen Staub (И маленький дождь прибивает большую пыль).
Je mehr Regen, je mehr Dreck (Чем сильнее дождь, тем больше грязи).
Small rain lays great dust (Малыш дождь большую пыль прибивает).
Viele kleine Regen maehea em Platzregen (Много маленьких дождей образуют, ливень,).
Kleine Regen verderben grosae Strassea (Маленькие дожди могут затопить улицу).
Се sont les petites pluies, qui gatent les grands chemins (Маленькие дожди и портят большие дороги).
Many drops make a shower (Много капель делают ливень).

Самый сильный дождь с капель начинается — когда капли увидишь, нетрудно предсказать, что дождь пойдет:
Es tropfelt, ehe es regnet (Капать начинает — значит дождь пойдет).
Wenn es zu tropfeln beginnt, dann kann man Regen prop-hezeten (Дождь из многих капель состоит).
По капле дождь — по росинке роса.
Aus vielen Tropfen ensteht ern Regen (Из многих капель получается дождь).
Der starkste Regen fangt mil Tropfea an (И сильный дождь состоит из капель).
Не всегда крупные капли дают большой дождь: И крупен дождь, да не спор.

Дождь редкий, падающий не частыми каплями, признается очень полезным для произрастания грибов:
Губной дождь — к изобилию грибов (Архан. губ.) — на севере слово «губы» означает грибы.

Очень сильные дожди-ливни — недолго и продолжаются:
Starke Gusse saad nidit von Dauer (Сильный ливень — ненадолго).
In picciol tempo passa ogni gran pioggia (В короткое время самый сильный дождь проходит).
С другой стороны, и малый дождь может оказать иногда большое влияние на погоду; иной раз дождь пущее ненастье предотвратит, после него ветер уляжется, снег он сгонит и т. п. Быть бы ненастью, да дождь помешал.
Kleine Regen legen grosse Winde (Маленький дождь утихомирит большой ветер).
Petite pluie abat grand vent (Маленький дождь сбивает, большой ветер).
Petite pluie abat l‘antar et donne grain et vin souvent (Маленький дождь кладет конец ненастью и часто приносит зерно и вино).
Small rain lays a great wind (Малый дождь большой ветер успокоит).
Piccola pioggia fa cessar gran vento (то же).
Wenn Regen kommt, ist Hagel und Schnee verdorben (Когда идет дождь, туман и снег исчезают).
Ein Regenguss verdirbt viel Schnee (Ливень сгонит много снега).
Regen bei Sturm und Wind legt den Sturm geschwind (Дождь и ветер в бурю быстро ее утихомирят).

Французы замечают, что малый дождь землю грязнит, большой дождь ее прочищает:
Petite pluie salit la terre, grande pluie I'approprie (Маленький дождь землю пачкает, сильный дождь ее чистит).

И малый дождь может полевым работам помешать, поселянина в дом загнать:
Acqua fina gobba villano (Малый дождь крестьянина запрет).

Сильный дождь-ливень (на севере «полива») — особо отмечают; немцы называют его: «Wolkenbruch». У нас говорят:
Ливень полил, словно тучу прорвало.
Небо продралося — ливень.
Дождь полил, словно небо прорвало.
Все хляби небесные отверзлись.

Однако ливни вообще мало пользы приносят; ниспадающая в короткое время в большом избытке вода не всегда даже успевает впитаться в землю, иногда она бурными потоками скатывается в овраги и реки, производя паводки и наводнения:
Як иде дождь табунами (неравномерно, ливнями), то люди пойдут с торбами — обеднеют (Херсон, губ.).
Что от дождя осталось, то ливень унес (татар., Закавк. кр.).
Мелкий осенний дождь, так называемый «бусенец», на севере — «ситоха, ситуха» — от слова сито, хоть и не спор, да насквозь проберет.
Осенний бусенец обмочливее дождя.

Мелкий, частый дождь на море (или мокрый при тумане снег) называется на севере «чамра». В средней России такой же мелкий дождь — нечто среднее между мелким дождем и мокрым туманом, называется «мга», «мжица», откуда глагол «мжить». Называется такой дождь еще и «моросуха», от слова «моросить».
Особенное значение придается повсеместно дождям, падающим сквозь солнце: им даются разные названия — «слепой дождь», «свиной дождь» и т. п. и приписывается различное влияние на урожай, например, захват хлебов и т. п. явления, о чем уже было говорено выше:

Коробом солнце, ситом дождь (белор.).
Слипий дощь — дождь с солнцем (малор.).
Свинный дожжик — дождь при солнце (белор.).
Архиерей в бане,— говорят у нас в Воронежской губернии, когда слепой дождь идет.

Дождь сквозь солнце недолго продолжается, но скоро повторяется, наверняка на следующий день в тот же самый час, замечают англичане:
A sunshiny shower never lasts half an hour (Дождь сквозь солнце -никогда не продолжается более получаса).
Sunshiny rain will soon go again (Дождь сквозь солнце вскоре снова повторится).
If it rains when the sun shines, it will surely rain the next day at the same hour (Если идет дождь при солнце, наверняка он пойдет на следующий день в то же самое время).
Quand il pleut et le soleil luit, le pasteur se rejouit (Когда идет дождь при солнце — пастуху радость), — пастух радуется потому, что будто бы после такого дождя трава хорошо растет.

Чуваши насчет дождя при солнце дают показания различные:
Если идет дождь при солнце — скоро прекратится (чуваш.).
Если сквозь солнце идет дождь, еще следом другой дождь будет (чуваш.).

Когда небо чисто, безоблачно, а между тем падают дождевые капли или идет легкий дождь, то это значит, что солнце умывается, говорят грузины в Закавказском крае. Немцы тоже замечают, что иногда идет дождь и при ясном небе:
Es regnet auch wohl bei hellem Himmel. Вообще, дождь при солнце составляет такое явление, которое производит особенное впечатление на поселян, и во всех почти странах они склонны ставить его в связь с действиями нечистой силы.
Сонце свитить, дощик кропить — чаривниця масло робить (малор.).
Коли иде дощь кризь (сквозь) сонце, кажуть — то черт жинку бье и дочку замиж виддае (малор.).
Дождь идет из-под солнца — ведьма плачет (Херсон. губ.).
Quand il pleut et fait soleil a la fois, le diable bat sa femme (Дождь при солнце — дьявол бьет свою жену).
Quand il pleut et fait soleil en meme temps, les sorcieres vont au four (Если дождь и солнце одновременно — ведьмы идут в печь).
Quando piove et luce il sole, il diavole fa all amore (Когда идет дождь и солнце светит — дьявол влюбляется; по другому варианту — все старики влюблены: tutto le vecchie vanno in amore).
Wenn es bei Sonnenschein regnet, so ist Kirmess in der Holle (Когда дождь идет в ясную погоду, значит в аду храмовый праздник).
Wenn's regnet und die Sonne scheint, so schlagt der Teufel seine Grossmutter: er lacht und sie weint (Если дождь идет при солнце, значит черт бьет свою бабушку. Он бьет, а она ревет).
Wenn es zugleich regnet and die Sonne scheint, so prugelt der Teufel sein Weib (Если дождь идет в ясную погоду, значит черт палкой бьет свою жену).

Совсем особняком стоит следующее очень поэтичное определение дождя при солнце, делаемое белорусами:
Матачка Боская чераз слезы смяетца (Минск, губ.).
Дождь при солнце считается вредным для растительности: Если дождь идет сквозь солнце, хлеба и овощи будут подпалены (Херсонск. губ.)

В Архангельской губ. есть насчет дождя при солнце другого рода наблюдение; это явление будто бы предвещает гибель раков:
В дождь, падающий при солнце, бывает раков пожар: раки горят в это время (Архан. г.).

Какой бы дождь ни шел, сколько бы его не выпадало, вперед еще больше может быть, а до потопа все же дело не дойдет:
II n'a pas plut ce qu'il pleuvra (Сколько бы ни лило, может налить еще больше).
Es muss lange regnen, ehe eine Sintflut kommt (Много дождя должно вылиться, прежде чем потоп наступит).

Лучше на дождь смотреть, нежели под дождем стоять; впрочем, кто уже мокр, тому и дождь нипочем:
Besser regnen sehen, als ira Regen stehen (Лучше смотреть на дождь, чем под дождем стоять).
То see at rain is better, than to be in it (Видеть дождь лучше, чем под дождем стоять).
Мокрый дождя не боится.
От дождя не в воду (да в воду).
От дождя да иод капель!
Кто в воду падает, тому дождя нечего бояться (арм., Зак. кр.).
Рыбаку дождь не помеха.
Надевай бурку не после дождя (акунь, Зак. кр.).
Когда дождя нет, так и бурка не нужна (черкес.).
Не глиняный, от дождя не размокнешь.
Любопытно совпадение русского и немецкого поверий: Дождик встречу свадебному поезду — к богатству. Дождь (и снег) на свадебный поезд, на молодых — богато жить, счастье.
Regen in den Brautkranz bedeutet Gluck und Segen (Дождь во время свадьбы <свадебмого поезда> — к счастью и благополучию).
О значении дождя в разные периоды растительной жизни уже было говорено в предыдущих главах. Во время цветения хлебов и деревьев дождь вреден, мешает опылению, пыльцу смывает. Дождь в то время, когда на деревьях образуются почки, полезен, много плодов будет: Regen auf die Potten. (Knospen) bringt voile Hotten (Tragkorbe).
Для хмеля дождь вреден — пиво будет невкусно: Regnet's in die Hopfenstocken, wird das neue Bier schlecht schmecken.
Нехорошо в дождь сеять: Wer beim Regen saet, der erntet mit Korben (Кто в дождь сеет, тот весь урожай в корзинку соберет) — урожай будет плохой, хлеб придется собирать в корзины, а не возить возами; впрочем, влияние дождя при посеве различно, смотря по его силе и пр., о чем тоже уже было говорено.

Еще вреднее дождь во время уборки сена:
Im Regen lst bos Heu machen (В дождь сено гниет).
Река растет (от дождей) — сено гниет.

Впрочем, дождь вреден не столько во время сенокошения, сколько позднее, во время сгребания сена, и потому крестьяне советуют:
В дождь косить, в вёдро грести (Вологод. губ.).

Малороссы идут в своих воззрениях на этот предмет еще далее я уверяют, что сено, убранное во время дождя, полезно для скота — скот от него будто бы жиреет:
Дай, Боже, на сино гний, а на скот лий (Чернигов, губ.).

Наиболее благоприятными для растительности считаются, по немецкой примете, уже приведенной в одной из предыдущих глав, дожди, ниспадающие ночью и за которыми следуют ясные солнечные дни:
Nachts Regen, Tages Sonne — fullet Scheuer, Fass und Tonne (Ночные дожди и дневное солнце наполнят кладовые, бочонки и бочки).

У нас, однако, мнение на этот счет несколько иное — такая перемежающаяся погода признается неблагоприятной и вредной для здоровья:
Ночью дождь, а днем солнце пекет — к тяжелому, болезненному году (Арханг. губ.).

Придавая столь большое значение дождю, поселяне наблюдают за тем — откуда, с какой стороны, при каких условиях его скорее всего можно ждать, и когда он пошел, по разным признакам судят о его вероятной продолжительности:
Наволок пошел — дождь будет.
Небо принасупилось — знать, ненастье станет.
Гнилой (юго-западный) ветер надует дождя. Откуда ветер — оттуда и дождь.
Убыль реки — к дождю, прибыль к погоде (Смол. губ.).
Wenn das Wasser blasert, regnet es bald (Если вода пузырится — скора дождь пойдет).
Северо-западная часть небосклона — мокрый угол — всего более приносит дождей (Поволжье).
Если запад чист (не покрыт облаками) — дождя не будет (арм., Эрив. г.).
Восточный ветер николи дождя не принашивал.

Вот еще признаки, по которым угадывается продолжение дождливой погоды:
Если после дождя болота зазеленеют, то будет еще дождь (Ковен. губ.).
Если земля после дождя зеленеет, точно обтянется плесенью — будет еще дождь (Ковен. губ.).
Если после дождя становится тепло и земля испускает из себя пары, а мелкий дождь с солнышком кропит, то будет ненастье (Минус, уез., Енисейск, губ.).
После дождя отправляются в такое место, где обыкновенно раздается эхо, и кричат: если отголосок-эхо глухой (немой), то непогода продолжится, а если эхо звучное, то будет вёдро (Смолен, губ.) — эта примета, очевидно, находится в зависимости от состояния воздуха после дождя.
Когда осенью замерзнет и под ледяной корой еще кишат лягушки,— знак, что будет еще дождь (Ковен. губ.).
Иностранные поговорки и приметы очень близки к только что приведенным. Французы обращают всего более внимания на ветер, считая, что он нагоняет дождь, причем всего обильнее дожди, идущие при северном ветре (la bise).
Tant vente qu'il pleut (Больше ветра — больше дождя).
Apres vent pluie vient (После ветра приходит дождь).
Quand il pleut de la bise, il en pleut а sa guise (Дождь с севера льет, сколько захочет).
Quand il pleut par le vent de bise, il pleut tant que on s'avise (Когда дождь нагоняется северным ветром — льет так, что всегда заметишь <даже если и не хочешь>).
Сербы ожидают дождя, когда заволакивает с юго-запада: Мути се из «бабины буньака» — биде кише (серб.— Темнеет из бабьего уголка — будет дождь).
Бабьим уголком называется у сербов то место, где солнце находится за 2—3 часа до заката, т. е, юго-запад.

Англичане замечают, что если дождь идет с востока, то он зарядит не менее, как на 24 часа:
If the rain comes from the east, it is for four and twenty hours at least.

Очень чистый, прозрачный воздух, очень ясное небо, солнопек, особенно при ветре, также предвещают дождь:
Chauds rayons — pluie mouillee (Жаркое солнце — к сильному дождю).
Quand le soleil est joint аи vent, on voit en 1'air pleuvoir souvent (Солнце с ветром — часто к дождю).
Chauds rayons du soleil mouillent la cape (Лучи солнца горячи — плащ будет мокрым).
Auf einen Sonnenschein folgt gemeiniglich ein Platzregen (За солнечным сиянием обычно обрушивается ливень).
Qui trop se fie аи gracieux serein, souvent la pluie lui coule aux reins (Тому, кто слишком доверяется ясной погоде, дождь часто за шиворот льет).
La'air d'une couche transparente veut dire une pluie immi-nente (Ясное небо — можно сказать, что скоро будет дождь).

Продолжительность дождя зависит от того, с какой стороны он идет; если с севера — надолго заладит, а с юга — скоро перестанет:
Quand la pluie vient du nord, elle dure trois jiurs (Если дождь приходит с севера, он идет три дня).
Quand la pluie vient d'amont, la terre trempe jusqu'au fond (Если дождь идет из высоких туч, земля глубоко пропитывается влагой).
Quand la pluie vient d'en bas, prends tes vaches et vas labourer; si la pluie vient d'en haut — prends tes vaches et retournes u la maison. (Если дождь идет из низких туч, бери волов и иди пахать; если из высоких — бери волов и возвращайся домой).

Дожди при ветре наиболее продолжительны:
Quando piove e tira vento, serra 1'uscio e statti brento (Когда идут дожди и дует ветер — запри дверь и сиди дома).
Немцы замечают, что дождей всего более идет с запада: Im Westen sind die Himmelssacke (fallen die eisten Regen) (С запада самые густые тучи плывут <тучи с дождем>).

Соответственные наблюдения есть и у нас:
Если с севера идет дождь, будет очень бурно и холодно (чуваш.).
Если дождь с северной стороны, бывает очень сильный ветер, дождя падает немного, но он бывает крупный (только осенью некрупный), а потом все тучи рассеиваются (чуваш.).
В дождливое время, если ветер дует с востока, ненастье затянется надолго (чуваш.).
Дождь обыкновенно идет по ветру, но если он пошел навстречу ветру, то будет либо очень сильным, либо градовым: Против ветра идущий дождь бывает очень сильный (чуваш.).
Если дождь идет назад, будет очень сильный, либо бурный, либо с градом (чуваш.) — тут разумеется тот случай, когда дождь сперва шел по ветру, а потом тучи возвратились вспять.

Когда капли дождя, падая, образуют пузырьки или круги (наподобие бычачьих глаз) или, падая, как бы дымятся, то это значит, что дождь продлится долго:
Если от капель дождя на воде образуются пузырьки,— к продолжительному ненастью (Перм. губ.).
Дождь с большими пузырями предвещает, что во всю ту неделю он будет непрестанно идти (Арханг. губ.).
Если идет дождь и от капель его образуются пузыри, дождь будет идти еще долго (болгар.).
Если от капель падающего дождя образуются пузырьки, дождь будет идти целую неделю (болгар.).
Если дождевые пузырьки лопаются сразу — дождь скоро перестанет; если же они остаются дольше, то дождь будет продолжительный (болгар.).
Если дождь начинается крупными каплями, он скоро перестанет; если же мелкими — выпадет его много (болгар.).
Quand la pluie en tombani forme des yeux de vache, c'est pour trois jours (Когда дождь образует «коровьи глаза» — он на три дня).
Pluie qui fume en tombant doit durer longteps («Дымящийся» дождь — это надолго).
Si l’еаи du ciel fume en toetbant, il pleut longtemps abon-damment (Если небесная вода падает, дымясь, дождь будет долгим и обильным).
Если падают очень крупные капли дождя, то будет еще дождь (Венгрия).

У нас существует примета:
Если носле сильного дождя быстро выяснится — скоро опять будет дождь.

Различают дожди тучевые, скоро преходящие — ливни, averses, showers, Regengiisse — и окладные, продолжающиеся целый день, а иногда и несколько днем подряд:
Окладенек на весь денек.
Чем капли дождя мельче — дождь как из сита,— тем он бывает продолжительнее:
Бели мелкий дождь медленно начинает идти, погода идет к ненастью (чуваш.).
Год изобильный дождями, мочливый называется в Сибири «смачным».
Наибольшее число примнет, по которым судят о приближении дождя, основывается на наблюдении за облаками и тучами, которые воду несут и на землю изливают.
Без туч нет дождя — без горя нет слез,— говорят чеченцы, хотя, с другой стороны, по замечанию датчан, немцев и итальянцев.
Не все тучи с собою дождь несут.
Alle Wolken regnen nicht (He все тучи с дождем).
Nicht jede Wolke regnet, die am Himmel steht (He все тучи, что на небе появляются, с дождем).
Es regnen nicht alle Wolken, die in der Luft hangen (He каждая туча, что в небе висит, дождем прольется).
Non tutti le nuvole fanno piog-gia (то же).
Nicht immer kommt em Regen wena die Wolken sich bewe-gen (He всегда, когда тучи наплывают, дождь пойдет).
Поэтому каждой тучи бояться — никакого дела не сделать: ни жать пойти, ни в путь пускаться, ни на прогулку выходить: Кто каждой тучи бояться станет — поздно за жнитво примется (датск.)
Wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht (Кто постоянно на тучи смотрит, тот урожай не соберет).
От дождя уйдешь, а от беды не уйдешь. Chi guarda ad ogni nuvolo, non fa mai viaggio (Кто на каждую тучу обращает внимание, никогда не отправится в путь).
Qui prend garde ar chaque nuage, ne fait jamais voyage (Кто опасается каждого облачка, тот не путешествует).
Wer jede Wolke schreckt, der wird nicht weit reisen (Каждой тучи бояться — далеко не ездить).
Wer jede Regenwolke ftirchtet, wird nie spazieren gehen (Каждой дождевой тучи бояться — и гулять не ходить).

Немцы говорят даже, что кто каждой тучи боится, тот не крестьянин:
Wer jede Wilke furchtet, taugt zu einem Bauer nicht.

О происхождении тучи говорится различно:
Хмары берутся из земли, а билыпе из воды (Киевск. губ.).
Хмары — бисова свайба (Подольск, губ,).

Согласно приведенному выше поверью галичанг тучи — это дырявые мешки с водою; малороссы уверяют, что тучи представляют из себя нечто вроде студенистой массы; когда они согреваются солнцем, то студень тает и тогда идет дождь (Киев, губ.); злые ведьмы могут отворачивать хмары, и тогда делается засуха и т. п.
По характеру и цвету облаков судят о погоде — одни дождь или снег несут, другие ветер и бурю предвещают. Из большой тучи не всегда большие дожди льют, а иной раз и малое облачко порядочно землю намочит:

На тучу будет и погода.
И из облака дождь, не только что из тучи. Z malej burzy wielki deszcz (польск.— Из малого облака большой дождь).
Из большой тучи да малая капля.
Wielka chmura, maly deszcz (польск.— Большая туча — малый дождь).
З вэлыкой хмари и малый дощь (Волынск, губ.).
Сбежалися тучки в одну кучку — быть ненастью.
Если зимою небо судрится — заволакивается тучами — будет судра (метель) (Архан. губ.).
Зимою ясные и частые облака с маленькими темными тучками предвещают, что густой снег спадет в тайге и будет большой мороз (Минусин. уез., Енисейской губ.).
Из темных туч много воды, из светлых туч воды мало (еврейск.).
Helle Wolken— wenig Regen; schwarze Wolken bringen Segen (Светлые тучи — немного дождей, черные тучи — благодать).
Черные тучи большой дождь несут (персид.).
Dunkle Wolken vetkunden Regen (Темные тучи предвещают, дождь).
Trube Wolken sind selten ohne Regen (Хмурые тучи редко бывают без дождя).
Der Regen fallt nicht so schwer, als die Wolken schwarz sind (Дождь может быть и не таким сильным, какой обещают черные тучи).
Облака стягаются — быть ненастью.
Коли облака переклубились, то грозы не будет.
Nuveli verdi e scuretti son tem-pesto con saesto (Темно-зеленые облака дают бури и гром).
От тъмни облаци едърь дъжд (болгар.— Из темных облаков крупный дождь).
Когда тучи наполнились, тогда и дождя дадут (датск.).
Auf dicke Wolken folgt schweres Wetter (Густые тучи предвещают тяжелую погоду).
Aus einer grossen Wolke kommt oft nur ein kleiner Regen (И из большой тучи <бывает> маленький дождь).
Grosse Wolken — kleiner Regen (Большие тучи — маленький дождь).
Helle Wolken — seichte Wasser (голланд.) (Светлые тучи — мелкий' дождь).
Eine kleine Wolke kann grossen Regen bringen (И маленькие тучи большой дождь приносят).
Schwarze Wolken — schwere Wetter (Черные тучи — тяжелая погода).
Weisse Wolken befeuchten die Erde nicht (Белые облака не промочат землю).
Nuvola vacante acqua non porta (Бродячие облака воды не несут).
Небольшое, но быстро увеличивающееся и быстро движущееся облако, в тропических странах называемое бычачьим глазом, служит предвестником самых страшных ураганов. Эту примету хорошо знают опытные моряки, плавающие в южных морях.
Когда по небу легкие облачка — барашки — ходят, то это либо дождь, либо ветер сулит, и притом, если не в этот день, то на следующий; те же барашки могут предсказывать летом град, а зимою снег.
Если по небу вечером облачка в виде змеек вьются или похожие на колечко овечьей шерсти по небу растягиваются, то назавтра будет дождь целый день или вообще продолжительный, и будет пасмурно (Харьк. губ.).
Quand le ciel est pommele, s'il ne pleut pas, il tarde peu (Когда небо в мелких облачках — если даже и нет дождя, он долго ждать себя не заставит).
Brebis qui paraissent aux cieux font temps venteux et plu-vieux (Когда на небе появляются барашки, они приносят ветреную и дождливую погоду).
Aria pecorina — se non piove la sera, piove la mattina (Небо волокнистое — дождь пойдет, если не вечером, так утром).
Небо в барашках — барашки и на воде (итальянск.). Небо в барашках предвещает хорошее утро, но позднее дождь приносит (итальянск.).
Когда облака, как шерсть, волокнисты, коли дождя еще нет, скоро будет (итальянск.).
Sind Morgens Himmelsschaflein, wird's Nachmittags hageln oder schneien (Tyrol) (Утренние барашки на небе в полночь обрушатся градом или снегом).

Но если барашки высоко в небе бродят — пасутся — то это у немцев предвещает вскоре хорошую погоду:
Schafchen, die hoch am Himmel weiden, immer nur gute Tage bedeuten (Высоко плывущие в небе барашки предвещают хорошую погоду).
Lassen sich Schafchen am Himmel sehn, wir schonem Wetter entgegen gehn (Когда мы видим плывущие в небе барашки, мы вопреки всему дождемся хорошей погоды).

Облака, рассыпанные по небу, как бы яблоки, держатся недолго:
Apfelwolkchen sind nicht von langer Dauer (Похожие на яблоки облака недолго держатся).
Temps pommele et pommes ridees ne sont pas de longue duree (Облака-яблочки на небе, как и сморщенные яблоки, недолговечны).

Англичане замечают, что если по небу тянутся как бы волокнистые полосы, то можно быть уверенным, что дождь не омрачит хорошего летнего дня:
If woolly fleeces spread the heavenly way, be sure no rain disturbs the summer day.

Особенно много метеорологических примет, основанных на внешнем виде, цвете, высоте и движении облаков, у чувашей и других наших инородцев:
Если перед наступлением полудня появятся лохматые (черные, кучевые) толстые облака — вечером будет дождь (чуваш.).
Беловатые облака над водою, скоро скрывающиеся при восходе солнца — ясная погода (чуваш.).
Если небо сметанится (принимает молочный цвет) — будет дождь (чуваш.).
Беловатые облака во время дождя в сырую погоду означают перемену, а водяного цвета на красноватом заходе солнца предвещают непостоянную и дождливую погоду (чуваш.).
Если весною, по сходе снега, с северо-восточной стороны горизонта виднеется несколько дней подряд темное облако, то надо ожидать холодной погоды и даже снега (корел., Олонецк. губ.).
Если облака редкие — будет ясно и холодновато (чуваш.).
Облака полосами (волокнистые) — к дождю, зимой — к теплу (чуваш.).
Перистые облака предвещают ненастье от двух дней и более (черемис.).
Если облака появляются комками — дождь надолго не затянется; если они кажутся плоскими — затянется надолго (чуваш.).
Если тучи сперва маленькие, а потом расширяются, будет днем дождь с юга (чуваш.).

Иногда, еще до начала дождя, из туч слышится какой-то зловещий шум или гул:
Если дождевая туча шумит — будет очень сильный град или дождь (чуваш.).
Если тучи страшно синеют и гудят — не к добру: либо град будет, либо бурный дождь (чуваш.).

Обращается внимание на принимаемые иногда облаками чрезвычайно причудливые, фантастичные формы:
When clouds appear like rocks and towers, the earth is refreshed with frequent showers (Когда тучи принимают форму скал или башен, земля частыми ливнями освежается).
Если облака плотны и походят на башню — пойдет град (болгар.).
Если в небе облака складываются так, что принимают форму корабля (Wolkenschiff, Marienschiff), то на Рейне погодоведы предсказывают дождь или сушь, смотря по тому, в какую сторону корабль острым концом, носом повернут. Это явление, очевидно, находится в связи с направлением ветра в тех слоях атмосферы, где облака стоят.
Такое же значение придается и тому, с какой стороны света идут облака и в какую сторону они направляются.
Облака, идущие со всех сторон и собирающиеся вокруг солнца — признак бури (Кубанск. обл.).
Если облака перемешиваются, двигаясь в разные стороны, будет дождь (чуваш.).
Если с севера кучевые облака — к вёдру, с запада — к ненастью (чуваш.).
Тучи с севера земли не намочат (итальянск.).
На северо-востоке белые облака предвещают ясную погоду на несколько дней (чуваш.).
Облака бегут с севера на юг — к вёдру; с юга на север — к ненастью.
Если осенью (во время молотьбы хлеба) на небе показываются облака с южной стороны, а с северной оно ясно — погода в тот день простоит хорошая; если же южная сторона ясная, а северная покрыта облаками, то погода будет дождливая (болгар.). Если на юге появляются крупные облака — будет дождь (чуваш.).

Облака, идущие с запада, несут дождь, ненастье; итальянцы высказываются об этом очень решительно:
Nuvola di pononte нон si leva per nienta (Тучи с запада даром не встают).

Теменда (облачность) на закате — к дождю,— говорится у вас. То же говорят и англичане:
A bank of clouds in the west indicates rain (Тучи с запада предвещают дождь).

На этот счет приводится примета даже в Евангелии:
Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: «дождь будет»; и бывает так (Еванг. от Луки, XII, ст. 54).

Такие же последствия бывают и при направлении облаков с юга и запада:
Из гнилого кута наволокло тучи — будет дождь (гнилой кут — юго-запад).
Особенно следят за облаками при восходе и при закате солнца, на вечерней к утренней зорях, определяя по ним с утра—характер предстоящего, а с вечера — характер следующего дня.
Если утренняя заря облачная, то после полудня будет дождь (серб.).
Brune matinee — belle jouraee (Пасмурное утро — прекрасный день).
При заходе солнца затягивает небо с севера — к ветру (Харьк. губ.).


Иногда тучи скопляются на горизонте так, что словно черная стена стоят; такое явление предвещает обыкновенно перемену погоды и притом со стороны, где замечается подобное скопление облаков:
Если весною на которой-либо стороне неба подымается стена (облака), то с той стороны наутро надо ждать ветра (помор., Архан. губ.).
Обращается большое внимание на цвет утренних и вечерних облаков, причем краснота их с вечера считается приметою доброго дня, а краснота утренних облаков на восходе — предвестьем приближающегося ненастья.
Светлое облако на востоке, при восходе солнца скоро исчезающее — к погожему дню (Харьков, губ.).

Но если на востоке скопляются красные тучи, то ожидается дождь на следующий день:
Red clouds in the east — rain the next day (Красные облака на востоке — дождь на еле-дующий день).
Красное небо вечером улучшает погоду, красное небо утром предвещает дождь (датск.).
De rouge matinee — laides vepres (Красный рассвет — испорченная вечерня).
Rossor di sera buon tempo mena, rossor di matina empie la marina (Краснота с вечера приносит хорошую погоду» утренняя краснота воду дает).
Rossor di sera buon tempo se spera, rossor di matina la piove se avicina (Краснота с вечера сулит хорошую погоду; красное утро — дождь приближается).
Temps rouge —vent ou pluie (Багровое небо — дождь или ветер).
Temps rouge au matin met la pluie en chemin (annonce la pluie soudaine) (Красное небо утром открывает дорогу дождю <предвещает внезапный дождь>).
Le temps rouge au levant annonce la pluie dans quel-ques instants (Красное небо на восходе предвещает скорый дождь).
Le temps cuivreux au couchant annonce de la pluie surement (Медно-красное небо на закате наверняка предвещает дождь).
Le temps rouge au couchant annonce pour le lendemain du vent (Если на закате небо красное — назавтра жди ветра).
Abendroth — Morgen gut, Mor-genroth ist heut nicht gut (Вечерняя алая заря — к хорошему утру; утренняя алая заря — день будет неважным).
Если летом, при закате солнца, облака сгущаются, темнеют и становятся свинцового цвета, жди ночью грозы (Харьков, губ.).
Красные облака до восхода солнца — к ветру, тучи — к дождю.
Красное облако при закате солнца — к вёдру и ветру.
Evening gray and morning red put on your hat, or ye'll wet your head (Вечер серый, облачный, утро красное,— надевай шапку, не то голову намочишь).
Temps couvert — longue matinee, mais alors courte journee (Погода пасмурная — долгое утро, но зато день короткий).
Если с вечера ходят по небу большие кучевые облака, то на другой день будет хорошая погода (Харьков, губ.).
Если с вечера разбросаны по небу облака мелкими клочьями, жди на следующий день дождя (Харьков, губ.).
Синие вечерние облака — к перемене погоды (Харьк. губ.).
Если с востока небосклона покажутся на ночь «синевицы» (облака тускло-синего цвета), и солнце станет перекрывать (скрываться за облаками), то будет на завтра летом дождь, зимою снег (Архан. губ.).
Красные облака перед восходом солнца предвещают ветер, красные и черные — дождь; красные облака перед закатом солнца предвещают ясную погоду (Архан. губ.).
Красные облака с вечера — бери серп и иди жать; красные облака утром — забрось серп подальше — будет ненастье (итальян.).
Le temps blanc (облачная погода) met la menagere hors champ (Облачная погода прогоняет хозяйку с поля).
Ouand le temps est trop gai le soir — il pleure le matin (Если вечером погода слишком «веселая», утром будет дождь).

Некоторым диссонансом звучит тут одна из вышеприведенных французских примет, согласно которой следует ожидать дождя, если закат медно-красный, но, быть может, тут разумеется особенная интенсивность окраски, переходящей в темно-бурый, а не розовый цвет, сулящий вёдро или ветер.
Движение туч против ветра, а также и их высота, имеют, в свою очередь, большое значение в деле предсказания погоды, и в особенности дождь:

Хмары (облака, тучи) идут против витра, — на дощь (малор.).
Если облака проходят низко над землею — будет холодная погода (болгар.).
Низко хмары идут —- на дощь, высоко — на годыну (малор.).
Der Regen fallt aus den niedrigsten Wolken (Дождь льет из низких туч).
Облака идут вверх — к ясной погоде; идут вниз или в одно место собираются — к дождю (грузин.).
Слоевые облака, если быстро двигаются — к вёдру, медленно — к дождю (чуваш.).
Если облака двигаются друг другу навстречу, дождь пойдет надолго, будет ненастье (чуваш.).
Если тучи начинают плыть по направлению к большой реке или озеру — будет дождь (чуваш.).
Если, при двух слоях облаков и ветре, верхние облака соберутся в той части неба, куда идет дождь, оттуда начинает дуть ветер (чуваш.).
Облаците, кога да се креваат кули (един вяр други), за бурго ке вярнит (болгар.— Когда облака заходят одно за другое, вскоре будет дождь).
Если облака разделяются на перистые части — пойдет дождь (болгар.).
Если две тучи соединяются, будет очень сильный дождь (чуваш.).
Если облака собираются в одно место и увеличиваются,— будет дождь, а если пропадают — будет ясно (чуваш.).
Если, после продолжительного ненастья, облака, заволакивавшие все небо, сходят как бы пеленою — установится вёдро (Ворон, губ.).
Если тучи опускаются — к ненастью (русск., то же чуваш., мордов., киргиз.).
Низко, быстро идущие черные облака — к затяжному дождю (вотяц.).
Les images passent, mais la pluie reste (Облака уходят, а дождь остается).
Die Wolken ziehen voruber, aber der Regen bleibt (Тучи уплывают, но следы дождя остаются).

Идут тучи по небу взад и вперед, а небеса недвижны остаются:
Die Wolken gehen auf und ab, aber der Himmel bleibt stets an seinem Platze (Тучи уплывают, а небо остается на своем месте).

Другое проявление влажности воздуха — туманы — также дает основание для предсказания дождей или рос, или ясной погоды.
Довольно верные определения сущности тумана делаются у нас:

Туман — земля парытця (Харьк. губ.).
Туман — отходит земля.
Курьезно испанское определение тумана: Туман дождя крестник и солнца сосед (испан.).
Различают туманы падающие или поднимающиеся, туманы утренние или вечерние, туманы в горах или на низинах и т. п.
С тумана либо роса, либо дождь.
Туман падает — к вёдру; поднимается — к ненастью.
Туман спустился — пал росою.
Туман поднялся облаком.
Пронеси Бог мороки (туманы) тишью,— после туманов бывают иногда бури.

Как будет указано ниже, следующие за туманом обильные росы всегда считаются приметою ясного ведренного дня. Особенно интересны для наблюдений туманы, стелющиеся ранним свежим утром над водою или над землею:
Туман стелется утром по воде — к хорошей погоде; поднимается с воды вверх — к дождю.
Если утром туман с воды поднимается кверху столбами — будет дождь (чуваш.).
Туман, исчезающий после восхода солнца, предвещает хорошую погоду. Если по земле стелется туман, то это предвещает на следующий день дождь (мингр.).
Туман, спускающийся зимою к земле, предвещает одлыгу (оттепель), высоко держащийся над землею — хорошую погоду (малор., Харьк. г.).
Если туман упадает вниз (пропадает на месте) — будет вёдро (чуваш.).

Насчет тумана, поднимающегося вверх или опускающегося книзу, наблюдения у всех народов одинаковы и согласны с вышеприведенными русскими:
Si le brouillard s'eleve — signe de pluie; s'il tombe —signe de beau temps (Если туман поднимается — это признак дождя, если оседает — признак хорошей погоды).
Brouillard, qui ne tombe pas, donne de 1'eau bientot en bas (Туман, который не оседает, хорошо землю увлажняет).
Nebia bassa buon tempo lascia (Низкий — опускающийся — туман хорошую погоду оставит).
Туман высоко — вода низко (испан.).
Берега в тумане — будет дождь (серб.).
Если над берегами собирается туман, так что издали кажется, как будто они дымятся, и если туман лежит долгое время, затем, расстилаясь, опускается вниз — то будет дождь; но если туман, расстилаясь, поднимается вверх — то будет хорошая погода (серб.).
Fallt der Nebel zu den Erden, wird ein gutes Wetter werden; steigt er nach dem Erden-dach, folgt ein grosser Regen nach (Лег туман на землю — будет хорошая погода; над землей туман повис — к большому дождю).
Wenn der Nebel steigt ohne sich bald zu verziehen, so steht Regen bevor; fallt er, so verkundigt er schones Wetter (Низко опустившийся туман дождь предвещает, но вскоре и хорошую погоду возвестит).
Fallender Nebel und Nebelregen schones Wetter zu machen pf legen (Нависший над землей туман и туманный дождь — к хорошей погоде).
Nebel, der sich steigend erhalt, bringt Regen; doch schones Wetter, wenn er fallt (Туман, поднявшийся высоко, дождем кончается, а опустившийся вниз — хорошей погодой).
Si le brouillard s'eleve — signe de pluie; s'il tombe — signe de beau temps (Если туман поднимается — к дождю, если оседает — к хорошей погоде).
Поднялся туман — будет дождь, спустился туман — будет хорошая погода (серб.).
Если вечером будет густой туман, то ночью будет дождь (серб.).

Французы замечают, что туман, поднимающийся кверху, предвещает летом дождь; однако та же примета осенью сулит хорошую погоду:
Brouillard qui remonte en ete annonce la pluie (Летом поднимающийся туман обещает дождь).
Brouillard qui s'eleve en autorrme presage le beau temps (Осенью поднимающийся туман предвещает хорошую погоду).

Следующая серия примет касается туманов утреннего и вечернего, тумана на горах, в низинах, над морем, над болотами, реками и т. п. Интересно изречение немцев, по которому горы заваривают туманы, а равнины их выпивать должны (Der Berg braut die Nebel und die Ebene muss sie trinken):
У нас наблюдения такие:

Если над лесом стоит туман — будет дождь (Подоль. губ.).
Если после малого дождя туман над землею стелется — будет еще дождь (Подоль. Губ.).

Если в летнее время, после жарких дней, утра свежие бывают, то обыкновенно:
Туманы по низам расстилаются.
По низам туманы стоят, до солнышка косить не дают.
Весьма многочисленны, очень интересны и вполне совпадают с нашими приметы на туман у иностранцев, которые наблюдают, между прочим, и за туманами, окутывающими горы или стелющимися над морями.

Утренний туман не предвещает ненастья,— не останавливает путника,— но может принести грозу:
Brouilard du matin n'arrete pas le pelerin (Утренний туман не останавливает путника).
Brouillard du matin. — tonnerre certain (Утренний туман — обязательно будет гроза).
После туманного утра часто ясный день бывает (итальян.).
Auf gut Wetter vertrau, begmnt der Tag nebelgrau (Туман в начале дня — к хорошей погоде).
Wenn der Morgennebel auf den Boden fallt, gibfs schones Wetter; steigt er auf, gibt's wustes Wetter (швейц.) (Когда утренний туман над землей навис, будет прекрасная погода, а когда поднимется — это к плохой погоде).

Но если туман с утра красен, то к вечеру можно ожидать дождя; наоборот, красный туман с вечера предвещает ясное утро:

Ist der Nebel fruh roth, ist der Abend voll Koth. Ist der Nebel am Abend roth, ist der Morgen voll Sterne.

В остальных случаях вечерний туман часто предвещает дождь тою же ночью:
Dicker Nebel Abends zeigt oft an, dass es Nachts regnen kann (Густой туман вечером часто означает, что ночью дождь будет).

Однако у итальянцев примета другая:
Nebia da sera buon tempo mena (Вечерний туман ведет за собою хорошую погоду).

Туманы на горах вообще предвещают дождь и ненастье — поселянам советуется сидеть дома; туманы в низинах — они могут идти на работу:
Brouillard dans la vanee, bonhomme, va a ta journee; brouffiard sur le mont, bonhomme, reste a la maison (Туман в долинах — иди, дружок, на работу; туман в горах — оставайся дома).
Brouilla sur le mont — regagne la maison; brouillard au vallon sombre, dehors va chercher Fombre (Туман в горах — возвращайся домой; туман в долине — иди искать тень).
Brouillard du vallon, va-t-en a l’ombre; bremillard de montagne — va-t-en au lit (Туман из долины — иди в тень; туман с гор — иди в постель).
Fumee de pic — brouillard sur les montagnes— mets toi au lit; fumee de vallon —mets toi a l’ombre (Курящаяся вершина — туман в горах — ложись в постель; туман в долине — иди в тень).
Brouillard sur les marais — beau temps pour les varlets; brouillard sur les bos (bois) — de 1'еад sur nos dos (Туман на болотах — хорошая пора для бездельников; туман в лесу — дождь на маши спины).
Quando e seren, ma la montagna scura, шш te fidar, che пои e mai sicura (Когда ясно, но гора темна — туманна,— не рассчитывай на погоду, .она неверная).
Montagna chiara e marina scura,—parti in viaggia senza paura (Когда горы ясны и море туманно — пускайся в путь без опаски).
Quando e chiara la montagna, mangia, bevi e va in cam-pagoa —non piove (Когда гора ясна — ешь, пей и в поле выходи; дождя не будет).
Quando e chiara la marina — mangia, bevi e sta in cucina — piove (Когда поре ясно — ешь, пей и сиди на кухае: будет дождь).
Quando la mentagaa ride—il piamo piange (Когда гора смеется — низина плачет) — противоречие с предыдущими приметами.
When the mist comes from the hill, tfaeo good weather it doth spill; when the mist comes from the sea, then good weather it will be (Когда туман с горы сходит, он хорошую погоду прогоняет; когда тумав идет с моря — будет хорошая погода).
Когда туман покрывает лишь вершины гор — будет дурная погода (болгар.).
Если с реки поднимается пар или же туман с гор не сходит, то будет дождь (болгар.).
Если туман долгое время стоит над лесом, степью, сырыми местами или над болотами и водами, тогда надо ожидать дождя (серб.).
Wenn der Nebel den Berg hera-iaf zseht, so kommt er in drei Tage als Regen wieder (Если туман над горой вверх тянется, через три дня он снова явится с дождем).
Wenn bei Gebirsbacben Ranch (Nebel) ist, wind schiechtes Wetter (Tyrol) (Когда горный поток курится, жди плохой погоды).

В горных местностях Сибири существуют насчет тумана две приметы:
Если туман на горах лоскутьями, то будет ненастье.
Если туман с гор поднимается кверху, то будет вёдро.

В Германии замечают, что если летом, вслед за заходом солнца, ляжет густой туман на реки, ручьи и на соседние луга, то установится хорошая погода надолго. Если незадолго до полнолуния перед восходом солнца туманно на горах и в долинах, то на следующий день погода будет хорошая и теплая.
Еще большее внимание на туманы, в связи с фазами луны, обращают французы:

Les brouillards en lune jeune, les brouillards en lune vieille — sont un signe de beau temps (Туманы при, молодой и старой луне обещают хорошую погоду).
Brouillard dans le croissant — c'est signe de beau temps; brouillard dans le decours — c'est de la pluie avant trois jours (Туман при молодой луне — будет хорошая погода; туман на ущербе луны — дождь в ближайшие три дня) — туманы на молодой и на старой луне — к вёдру, туманы на ущербе — тотчас после полнолуния? — дождь через три дня принесут.

До тех пор туманы держатся, пока солнце их кверху не подымет; бывает и им пора кончаться; и небольшой туман может хороший день испортить. Немцы считают густые туманы опасными, от них будто бы даже и смертность усиливается:
Der Nebel bleibt auf der Erde, bis ihn die Sonne hinaufzieht (До тех пор туманы держатся над землей, пока их солнце вверх не поднимет).
И туману пора приходить с синя моря долой.
Ein kleiner Nebel verdirbt einen schonen Tag (Небольшой туман портит прекрасный день).
Ist der Nebel gar zu dicht, verdunkelt er das starkste Licht. (При очень плотном тумане и самый сильный свет меркнет).
Auf Nebel stark fullt Tod den Sarg (Плотный туман несет смерть и гроб).
В Италии, наоборот, туманам приписывается полезное влияние: Туман погоду прочищает.
Итальянцы замечают, что три тумана дают воду: Alle tre nebbia — acqua.
Та же примета у немцев: Auf drei Nebel folgt ein Regen (За тремя туманами следует один дождь).

Итальянцы идут в этом отношении еще далее, говоря, что три тумана дают один дождь, а три дождя наводнение приносят; у них же есть поговорка, что туманы оставляют погоду такой же, какой она и была:
Tre calighi fa una piove; tre piove fa una brentana.
La nebbia lascia il tempo, che trova. Согласно сербской примете:
Если осенью бывает много туманов, то зимою будет много снега.
По наблюдениям англичан, большие туманы зимою предвещают мороз, а черный туман показывает приближение дождя: White mist in winter indicates frost; black mist indicates coming rain.
Наряду с туманами у нас отмечают еще «марево, марь, марина».
Напал туман да со маревами (Олон. губ.).

Марево, марина — такое состояние воздуха, когда при сильной жаре летом в воздухе висит какая-то мгла, чувствуется тяжесть, духота; по одним изречениям, марево — это сухой туман, по другим, однако, испарения от земли, либо следующие вслед за дождем, либо предвещающие его:
Марит — перед дождем — сильно греет; марево, марь — летние, от сильной жары, испарения от земли, производящие тусклость неба и воздуха; мара — туманы на море (Архан. губ.); близкое к слову мара выражение «мороки» означает туман, пасмурность с мокрым туманом. Слово же «марево» имеет у нас на юге и другое значение — так называются миражи, виднеющиеся на горизонте в сильные жары и представляющие иногда самые фантастические изображения отдаленных предметов:
Марево увесь свит мороче,— говорят в Малороссии. Вообще, очевидно, что вышеприведенные выражения применяются у нас к различным явлениям, которые, однако, все связаны с известным состоянием атмосферы. Туманам приписывается влияние на людей, на скот, на урожай и т. п., смотря по тому времени года, когда они появляются: Если туман явится летом, то будет болезнь на людей; если весною — то болезнь на скот; если осенью — будет хорошая жатва; если зимою — благополучие (Подоль. г.).
Кроме тумана (brouillard, nebbia), французы и итальянцы также отмечают в своих приметах холодный, сырой туман, то же, что у нас мгла, марево, или морок — la brume, bruma. Мгла продолжается три дня, а коли более, то и все восемь: она обыкновенно предвещает холод.

Brume obscure trois jours dure; si plus pourtant, en dure huit (Туманная мгла держится три дня, а если дольше, то на всю неделю).
Bruma oscura tre di dura; se vien di trotto, dura piu d'otto (то же).
La bruma tutte le pezze raguna (Мгла все тряпки собирает),— т. е. заставляет кутаться, во что только возможно, иначе насквозь пронижет. Еще хуже холодные зимние туманы:
He that would have a had day, may go out in a fog after a frost (Кто хочет плохой день иметь, выходи в туман после мороза).

Как уже было сказано выше, когда туман опускается, то обыкновенно появляется в большем или меньшем изобилии роса. Но и без туманов бывают под вечер и утром росы, которые предсказывают ясный день. Отсутствие же росы рассматривается как предвестие дождя. На этот счет имеется вообще примет немало, и притом довольно между собою согласных, но не всегда на деле оправдывающихся:
Роса мочит по зарям (дождь по порам).
По капле дождь, по росинке роса.
Божья роса Божью землю кропит.

Загадывает русский народ я загадки:
Что вечером на землю слетает, ночь на земле пробывает, утром улетает? — роса.
Заря-зарянка ключи потеряла, месяц пошел — не нашел, солнце взошло — ключи нашло и т. д.

Англичане поэтически, но уж слишком вычурно выражаются, что вечерние росинки представляют собою слезы неба по закатившемуся солнцу:
Тhe dews of the evening are the tears of the sky for the loss of the sun.
Малороссы так же поэтически определяют росу: Роса — слезы святой Варвары, которая утром ходит по нолям и плачет (Подольск, губ.).

Приметы, основанные на изобилии или отсутствии росы, общеизвестны; некоторые из них просто отмечают появление ее или ее отсутствие; другие же выводят заключение в связи с теми условиями, при которых она появилась или исчезла:
Большая роса утром — к хорошей погоде; нет росы — к дождю.
В литне время як утром не буде росы, то буде днем дощь (малор.).
Роса появляется на траве с вечера — к хорошей погоде.
Тихая, светлая ночь без росы — ожидай на следующий день дождя.
Вечерняя роса хороша — к ведру.
Обильные росы с утра и вечера, без ветра,— к хорошей погоде.
Если росы не будет — на другой день ветер (киргиз.).
Ранняя роса летом — к вёдру.
Роса сильная — к погоде, сухорос — к дождю (Смолен, г.).
Бели утром много выпадет росы — будет очень жаркая и сухая погода (чуваш, и киргиз.).
Если роса выпадет — дождя не будет (чуваш., морд в., черемис.).
Если вечером росы не выпадет — на другой день дождь (чуваш.).
Если вечером, когда солнце зашло за тучу, роса не выпадет — будет дождь (чуваш.).
В нижеследующих приметах обращается внимание на то, при каких условиях роса ниспадает, где и как она лежит, скоро ли исчезает и т. п.
Если появившаяся после дождя роса скоро спадает, то вслед за тем будет дождь; а если долго держится — то хорошая погода (Харьков, губ.).
Если роса скоро высохнет — будет дождь; если не высохнет до полудня — тоже (чуваш.).
Если летом роса высохнет к 8—9 часам утра — дождя не будет, день простоит жаркий (чуваш.).
Если летом роса упадет не на землю, а на травы — зимой образуется кора на снегу — гололедица (киргиз.).
Если утром роса не выпадет, в полдень будет дождь (при неясном небе, на низменных местах) (чуваш.).
Если вечером роса вывала, а утром облака не появятся — будет хороший день (чуваш.).
Если при ясном закате солнца будет с севера прохладный ветер — будет заморозок, росы не будет; если тихо и небо красноватое или если с юга будет теплый ветер — будет и роса (чуваш.).
Если роса образовала светлые капельки — скоро (дня через три) будет дождь (чуваш.)
Если роса утром висит на листках травы и деревьев — будет дождь в тот же день (мордов.).
Quand la rosee au vent se lerve, la poussidre a midi s'achere (будет дождь после полудня) (Когда раса на ветру испаряется, к полудню пыль прекращается).
Fallt gar kein Thau oder versch-windeter zeitig des Morgens, so steht Regen mit Gewfrter (Если совсем не было росы или, она исчезла ранним утром — жди дождя, притом с грозой.).
If the dew lies plentifully on the grass after a fair day, it isr a sign of another; if not, and there is no wine — rain must follow (Если после ясного дня лежит на траве много росы, ожидай другого такого же дня; если росы нет, м притом безветрие — будет дождь).
When in summer the dew is heavy and remains long on the grass, serene weather may be expected for the greater part of the day (Если летом роса тяжелая и долго на траве лежит, ясная погода большую часть того дня простоит).
During summer a heavy dew is sometimes followed by a southerly wind in the afternoon (За обильною росою летом иногда следует южный ветер после полудня).
La rosee du matin n'empeche pas le pelerin (Утренняя роса путнику не помеха).
Der Thau fallt nur, wenn Wind-sffile ist (Роса ложится, когда ветер утихает).
Hamfrger und starker Thau verkundet heitern Wetter (Частая и обильная роса предвещает безоблачную погоду).
If in clear summer nights there is no dew, expect rain next day (Если в ясные летние ночи не будет росы, ожидай на завтра дождя).
With dew before midnigth, the next day will sure be bright. (Если до полуночи роса — следующий день наверняка хорош).
Если много росы — значит будет хороший день (серб.).
Росно jутро — лен дан (серб.— Утро с росой— хороший день).
Если ночь ясная и тихая, а росы нет, то надо остерегаться дождя (серб.).
Полное отсутствие росы поутру называется «сухорос». Вообще обильное выпадение росы предвещает сушь, а отсутствие ее при безветрии — дождь и ненастье. Роса до известной степени для растительности может заменить и дождь: Трава пьет росу. Без росы и трава не растет.
Не дождем — так росами (хлеб растет) (Смол. губ.).
Бог приспоряе и раннею и пизнёю росою (малор.).
Ein guter Thau ist so viel Werth, als ein schlechter Regen (Хорошая роса много полезнее, чем плохой дождь).
Особенно полезны для трав весенние, майские росы: Майская роса лучше овса.
Maienthau macht grime Au (Майская роса — зеленая краса).
Maithau (und Aprilregen) sind unschatzbar (Майская роса и апрельский дождь — бесценны).

Хороши росы и для некоторых полевых работ:
Коси, коса, пока роса; роса долой — и ты домой.
С росой хорошо вязать и косить жито, а особенно хорошо для скошенной гречки: при росе зерно ее полнеет (малор.).
Известно, однако, что не все росы полезны, есть так называемые медовые росы, вредные, вызывающие ржавчину у хлебов, болезни у скота.
Падь пала — шкодлива на хлиб роса (малор.).
Мучняная роса — белую ржу на хлеб наводит.
Honigthau ist nicht der beste (Медовая роса — не лучшая роса).
Honigthau giebt Blattlause (Медовая роса приносит лиственных вшей).
Im Miichthau spiegelt sich die Sonne nicht (Молочная роса солнца не отражает).
Медовая (сладкая) роса — к падежу на скот.
Медовая роса — моровая пришла.
Роса, имеющая кисловатый или горьковатый вкус, полезна для растений и для скота здорова, а сладкая на вкус вредна для скота (малор.).

Особенно ящур у скота ставится у малороссов в непосредственную связь с росою:
Ще часто хворае скотына на ротй (ящур), так це така роса паде на траву; и як скотына пойисть ции травы, так зараз же и захвора на рот (Харьк. губ.).

Подробное и довольно интересное описание медовых рос мы находим у русин в Галиции, которые это явление называют «спадь» или манна: «литом, як горячи дни, бувае часом спадь; дощу не було, а в лиси з листя капле, и то не вода, а так густе, солодке, завсим як мид; то як е така спадь, тоди пчоли збирають богато меду, а котрого року ии нема, той и меду нема; инши называють се манною; часом идешь лисом або садом и так соби махнешь рукою по листю, дивишься, а рука у тебе вся мокра и липка; се значить, що спадь була» (галиц.). Охотники замечают:
Как роса упадет, так и след пропадет,— след зверя или человека на траве.

Насколько роса представляет собою, за немногими исключениями, благоприятное для земледельца атмосферическое явление, настолько опасно для него другое явление — град, без которого редкое лето обходится:
Es ist selten ein Sommer ohne Hagel (Редкое лето бывает без града).

Град иногда в несколько минут, побив ниву, уничтожает плоды трудов хлебопашца и делает его нищим, оставляет на весь год без хлеба. Единственным, хотя и плохим для пострадавшего утешением, с более общей экономической точки зрения, служит то, что град никогда не охватывает очень больших районов, не вызывает повсеместного бедствия: La grandine non fa carestia,— град не делает голода, говорят итальянцы; не ведет за собою дороговизну, а только местную нужду, как замечают немцы; в том же роде выражаются и французы:
Hagel bringt keine Theuerung, aber hier und da Noth (Град не разоряет, но ведет к нужде).
Der Hagel macht wohl arme Leute, aber keine Theuerung (Град ведет к бедности, но не к разорению).
De grele n'est mauvaise annee qu'aux lieux ou elle est (ou plus elle est) tombee (От града урожай плох лишь в тех местах, где он прошел).
Jamais ne grele en une vigne, qu'en une autre ne provigne (Если град побивает один виноградник, то другой обязательно выживет).

При наших узких крестьянских хлебных полосках град обыкновенно охватывает участки нескольких смежных владельцев, но пострадавшим крестьянам от того не легче:
Побило градом хлеб и у соседа, да мой тем не встанет,— с унынием говорят они в подобных случаях.

Голода град не делает, говорят болгары, да тяжело тому, кто от него пострадает:
Град глад не прави, но тяжко му, когото бие (болгар.).

И из малой тучки может быть большой град, который целое поле выбьет:
Eine kteine Woike vethagelt oft ein grosses Feld.
По наблюдениям русских крестьян: Град летом преимущественно бывает с западной стороны.

Немцы замечают, что когда первая непогода бывает с градом, то надо ожидать и дальнейших градобитий:
Wenn das erste Wetter hagelt, so hageln dre Folgenden auch gern (После первого града вполне возможно и второе градобитие).

Ниспадение града предсказывается на основании следующих признаков:
Если сперва подует теплый ветер, а потом пойдет дождь с холодным ветром — будет град (чуваш).
Если ждут тучи синие, а посреди их белые — будет град (малор.).
Если тучи кажутся беловатыми — будет град (чуваш.).
Град будет, если видны издали темные, толстые тучи, а потом позади них белые (черемис.).

Эта последняя примета распространена во многих местах, и ее можно считать очень верной, равно как и приведенную выше — о шуме или гуле, который слышится из туч перед градом; иногда эти признаки комбинируются вместе:
Во время грозы «дут с шумом большие тучи — будет град.

По болгарским наблюдениям, гряд обыкновенно бывает после сильной засухи, и то только до известного времени; о его приближении судят по нескольким приметам:
Кога се явят облаци като хуиия, щело град да вали (болгар.— Когда появятся облака наподобие воронки, будет град).
Суша да не би ставало, град не щеше да падне (болгар.— Не было бы засухи, не быть бы и граду).
Кога се зададе облак и непрекъснато гърми, без друго град ще вали (болгар.— Если покажется облако и будет непрестанный гром, непременно пойдет град).
Град бие до слог (болгар.— Град падает до известного времени [предела]).

Любопытно болгарское наблюдение о том, что если поблизости шел дождь и затем разнесся запах, как бы от растения календро, то это служит указанием того, что выпал град в том месте, откуда слышен этот запах:
Кога е валело наблизо от некой облак и след товз се разнесе миризма кате тая на растението «калемдро», това е знак, че е валел град там, отрдето иде мн-ризмата.

Замечают, что град очень редко выпадает ночью, хотя и такие случав бывают:
Градът бие и в нъщовите (болгар.).
Всего чаще же он идет днем после полудня; литовцы особенно точно определяют его время:
Крупный град обыкновенно бывает между 2 и 3 часами пополудни.

Вслед за градом обыкновенно бывает дождь, а затем температура почти всегда более или менее сильно понижается:
Дощив батьку — град (т. е. град отгед дождя) (малор.).
Hagel im Feld bring! КШ (Град приносит холод в поле).
Hail brings, frost on its tail (Град, градовый дождь — мороз на хвосте несет).
Aut Schlossen (гроза с градом) fotgt Kaite (За грозой с градом наступает холодная погода).
Если выпадет мелкий, белый и крупный град — будет холод (чуваш.).
У болгар существует поверье, что градовые тучи ведет орел: Облак, предвождан от орел, носи град.

Во многих наших поверьях град ставится в связь с нечистою силою. Так, малороссы в Харьковской губернии считают, что когда идет град, это Бог выгоняет нечистых духов с неба к бьет их градом; духи падают на землю, и на какую ниву духи упадут, то на той ниве и хлеб будет побит.
От града стараются спастись разными суеверными приемами и обрядами:

Во время града выкинь помело в окно — пройдет.
Чтобы перестал идти град, в него бросают железную перекладину очага или зажигают сретенскую свечу (арм., Эрив. губ.).
Если идет град, то надо на дворе воткнуть топор в землю и град пройдет (Венгрия).
Если набегает на солнце дождевая туча и если бить при этом в колокол, то града не будет (Венгрия).
У русинов существует убеждение, что град насылает диавол, поэтому его и можно отпугать церковным звоном:
Град кидает нечистый: когда показывается градовая туча, синяя, а в середине белая, и издалека гудит в шумит без ветру, то надо бежать на колокольню и звонить,— колокольный звон разбивает градовую тучу (галиц.)

Поверье о том, что звон колокола имеет свойство отгонять грозовые и градовые тучи, очень распространено в разных местах. Быть может, звуковые волны и имеют какое-нибудь в этом отношении влияние, хотя в настоящее время прибегают для предотвращения града к более энергичным средствам — стрельбе из так называемых градовых мортир, причем действительность этого средства считается, однако, еще спорной.
Впрочем, раньше, нежели додумались до мортир, в Болгарии рекомендовали разгонять град стрельбой из ружей или даже просто ударами палки:

Бие ли ти градушка просото, земи и ти един прят та удряй (болгар.— Коли град побивает у тебя просо, бери палку и бей).
Една нива като я бие градът, и ти с прят на около (болгар.— Если град побивает ниву, стой поблизости с палкой).
Если, когда идет град не переставая, выстрелить из ружья, он перестает идти (болгар).
Польза стрельбы из ружей во время града объясняется болгарами тем, что этим способом можно отпугать орла, который ведет тучи, и он направит их в другую сторону.

У русских крестьян существуют еще разные поверья насчет того, чем можно предохранить поля от града; так, для этого запрещается работать в среду на Святой — градовая среда; в Пасхальную Субботу зарывают в землю на ниве остатки «свяченого», т. е. разговенья или кости от пасхального ягненка; в Курской губернии в полях, для предохранения их от града, зарывают пузырьки с крещенскою водою, закупоренные воском от страстной свечи; в Виленской губ. предостерегают от работы в пятую пятницу после Пасхи и т. п. Самое же опасное работать, особенно хлеб сеять, на Царя-Града — 11 мая [Все эти даты по старому стилю]. Но тут уже, очевидно, мы в области самых явных, хотя и глубоко вкоренившихся в понятиях русского народа, предрассудков.
Самое же ниспадание града приписывается пророку Илье:

Градовые тучи ведет пророк Илья (грузин.).
Илья - пророк выбивает градом хлеб у тех, кто хлебом обмеривает.

Таким образом, народ думает, что бедствия, причиняемые градом, посылаются людям в наказание за неправую жизнь и обманы:
Град — кара Божья.
Град посылается в наказание за людские грехи (армян., Елизавет. губ.).

Но вместе с тем град служит доказательством Божьего всемогущества:
Град показуе сылу Божу: що и литом може падать лид (лед),— говорят малороссы в Киевской губернии.
Приметы по Воде, Рекам, Морям

Как огонь - царь, так вода - царица; большой почет ей и много про нее изречений сложила народная мудрость. Силою она только с огнем поспорит, и хотя огонь злее - все сокрушит, ничего никому не оставит, тогда как вода у одного возьмет, другому принесет, - но вода сильнее огня, огонь заливает; да только человек еще ее сильнее:

Бода - всему голова.
Вода велика живет.
Вода всему господин; воды и огонь боится.
Огонь да вода - супостаты. Вода огню не товарищ. Вода и землю точит и камень долбит.
Вода - немой враг (киргиз., Туркест. кр.).
Вода все осиливает, а человек осилит и воду.
Вода - сама себе царь.
С водою совладанья нет.
И царь воды не удержит.
Вода да огонь хороши в батраках, а не дай Бог им своим умом зажить.
L'acqua e fuoco son buoni servitori, ma cattivi padroni (Вода и огонь хорошие слуги, но плохие господа, - т. е. когда силу заберут).
Сила воды доказывается, между прочим, и тем, что даже небольшое количество ее может потушить большое пламя. Дорого при пожаре и ведро воды.
Ogn'acqua smorza fuoco (Каждая вода огонь тушит).
Wasser und Feuer werden nicht Freunde (Огонь и вода не дружат).
Alles Wasser loscht das Feuer aus (вар, --Alles Wassermacht nass) (Любая вода огонь тушит).
Jedes Wasser ist zum Feuerloschen gut (На огонь любая вода хороша).
Ein wenig Wasser kann ein grosses Feuer loschen (И немного воды может огонь погасить).


Хотя во многих изречениях, приведенных выше, указывают, что огонь опаснее воды, так как после пожара ничего не остается, но с другой стороны, говорится, что с водою труднее бороться, нежели с огнем:

От огня отстоишь дом, от воды не отстоишь.


Вода всюду себе путь проложит, достаточно для нее и малого уклона и малой щели, чтобы пробраться, куда ей надобно и большую плотину размыть, и громадные иногда разрушения причинить. На воду поэтому полагаться нельзя - всегда от нее ожидать беды можно:

Где вода, там и беда.
Жди горя с моря, беды от воды.
Где много воды, там жди беды.
От воды не в огонь.
У воды нос остер, пробивается всюду.
Вода везде скрозь пройдет.
Где вода напрет, туда и ход найдет.
Куда покато, туда и вода потекла.
Водяная жила везде пробьется - (не удержишь).
Текучая вода сама дорогу найдет (татар.).
Трудно ведь прососать плотину на перст, а там и пошла разливать.
Плотины пальцем не заткнешь.
Не дай потоку размыть плотину (татар., Закавк. кр.).
Man muss dem Wasser nicht zu viel trauen (На воду нельзя много полагаться).
L'acqua e fuoco presto si fan loco (Вода и огонь скоро себе место найдут).
L'acqua, 1'aria e il fuoco hanno la testa sottile (У воды, воздуха и огня голова тонкая, всюду пробьется).
Das Wasser hat einen kleinen Kopf (dringt uberall) (У воды маленькая головка <т. е. везде просочится>).
Das Wasser sucht sich einen Weg (Вода ищет себе дорогу).
Das Wasser muss seinen Lauf haben (Вода найдет себе путь).
Wasser hat keine Balken (У воды нет подпорок, воды не подопрешь).
Но как ни пробивайся вода всюду.
Под лежач камень вода не течет.
Под лежачу колоду вода не побежит.


У приречных жителей и у мельников существует убеждение, что самую крепкую плотину прорвет, если в реку пустить хотя бы небольшое количество ртути; ртуть пророет себе в плотине небольшой ход, а за нею следом потечет вода, сперва малой струйкой, а потом уже и бурным потоком, и плотину снесет начисто. Уверяют, что к этому способу прибегают недобрые люди из мести к мельнику, к владельцу пруда или к строителю плотины.
К воде народ у нас относится с великим почтением: Вода - кровь матери-земли, - и называет ее, как и самую землю, Божьей, а также матушкой - «матушка-водица», Божья вода по Божьей земле течет.
По народному поверью, основанному на том, что согласно книге Бытия, «Дух Божий носился над водою», Вода была прежде всех век, - землю уже потом Бог посеял, достав ее из воды, свет же произошел уже позднее, когда Бог сотворил солнце. Согласно поверью олонецких корел, Бог даже землю и горы произвел из воды. Рассказывают они про это так: сначала в мире была одна вода, да ветер, ветер дул, вода волновалась, шумела, непрестанный ропот ее несся к небу и страшно беспокоил Бога; наконец, это Богу очень надоело: разгневанный, он одним словом приказал окаменеть волнам; волны как были, так и остановились, окаменели, превратились в горы; отдельные брызги воды превратились в камни и землю; благодаря дождям в углублениях между гор образовались озера, реки; первоначальную форму волн горы постепенно утратили.
Вода - дар Божий и потому должна находиться в свободном пользовании всех людей, присваивать ее себе или брать за нее деньги не следует, - беду наживешь:


Вода - Божья, за нее деньги брать грешно.
За водопой деньги брать - вода пропадет.
Воды грех боронити (запрещать общее пользование) (малор.).
Вода без плати бижить (малор.).
В воду грех плевать.


Плевать на воду - все равно что матери в глаза... Немцы также говорят, что вода составляет общее благо, она принадлежит Богу либо королю, ее делить нельзя, она не может составлять предмета частной собственности. То же применяется и к пастбищам, и к праву охоты:

Wasser und Weide haben keine Scheide (Воду и пастбища нельзя делить).
Wasser und Weide haben wir von dem himmlischen Vater zu lehen (Вода и пастбища принадлежат. Отцу Небесному).
Wasser und Weide ist des Konigs (Вода и пастбища - королевские).
Wasser und Jagd ist gemein (Вода и охотничьи угодья - общие).
Jedes fliessende Wasser heisst Reichsstrasse (offentliches Gut). (Текущая вода называется государственной водой).


Французы в старые годы высказывались в том же смысле в отношении дорог и судоходных рек:

Les grands chemins et les rivieres navigables appartiennent au roi (Большие дороги и судоходные реки принадлежат королю).


У нас взгляд на право собственности на воду несколько иной; она принадлежит владельцу земли:

По земле и вода - это начало легло и в основу нашего законодательства о воде.
Всякая вода людям на пользу: Скверну природную очищает вода и огонь (скверну духовную - покаяние).
Вода матушка - очищенница, и руду (кровь) нашу примаит (принимает), и тело очищает (Смол. губ.).


Но особенно чудодейственною силою обладает Святая вода - целительная, - т. е. вода, освящаемая во время особых молебнов «с водосвятием», над реками, озерами, источниками, криницами и т. п., в особенности же вода «Богоявленская», почерпнутая во Иордане на Крещение. Святая Богоявленская вода будто бы никогда не портится, хотя бы ее держали целый год; если эту воду заморозить, то в ней появляется изображение креста.
В Тульской губернии говорят, что:
После первого грома вода целительна, - как только проходит гроза, бабы и девки со всех сторон бегут к ручью или к колодцу и там умываются; хозяйки идут к воде с подойниками, в которых положены два яйца, наливают подойники водой и несут домой, где ею умываются, коровам вымя обмывают и всю скотину кропят. От этой воды, если человек сохнет или одержим другой какой-либо болезнью, выздоравливает, а к скотине никакая хворость не пристанет, дойные же коровы молока прибавят.
Поминает народ в своих сказаниях также про мертвую и про живую воду. И та и другая вода одинаково чудодейственны.
Мертвой водой окропить - плоть и мясо срастаются; живой водой окропить - мертвые оживают. Происхождение же их объясняется в разных сказаниях и легендах русского народа различно. По одному сказу, первый ручей живой воды пробился в пустыне Ханаанской от удара жезла Моисеева; второй забил со дна Ердана-реки во время Крещения Господня; третий разлился во святом граде во Ерусалиме и образовал собою «Овчую купель» и т. д. Мертвая же вода впервые забила на горе Голгофе из-под Креста Господня, во г время страстей Христовых, в ту самую минуту, когда Иисус испустил дух. Другие поверья о происхождении мертвой и живой воды имеют уже вполне сказочный характер - тут играют роль и Царь-девица, и Жар-птица, и Иван-Царевич, но вдаваться в эту область народной поэтической фантазии здесь невозможно. Некоторые истолкователи русского народного творчества придают поверьям о живой и мертвой воде символический характер. Живая вода - это благодатный весенний Ццождь, оживляющий всю природу, это весенние вечерние росы, которым народ придает целебное значение, в особенности для исцеления от слепоты. Подтверждение этому мнению г. Коринфский видит в весенней «окличке» неба, распространенной в среднем Поволжье: «солнцево нёбушко, ясное вёдрышко, на доле, на ниву пролей воду живу, лей-поливай твой урожай». Без этого плодотворного весеннего дождя, без изливаемой им на землю «воды небесной» «все источники пересохнут, все кладези преоскудеют, станет земля яко вдова» и т. п. Живая вода называется еще в некоторых памятниках русского народного творчества богатырскою и сильною - ею богатыри вспоены, она же им силы-мощи прибавляет, и сам бог-громовник только тогда побеждает демона-тучу, когда упьется дождем (Афанасьев). Мертвая же вода - это холодный осенний дождь, долгий, частый, беспросветный, сопровождающий осеннее предзимнее замирание природы.
В одной поговорке делается и прямое сопоставление весенней и осенней воды, с точки зрения влияния; их на здоровье человека:


Вешняя вода ноги ломит, а осенняя в кости идет (Сибир.), - т. е. весенняя вода и ломит, да не вызывает простуды, а от осенней всякие недуги приключаются.


Про живую и мертвую воду существуют у русского народа и такие изречения:

Жива вода к добру течет, мертва вода - к худу зовет.


Но не столь важна живая или мертвая вода сама по себе, сколько добродетель самого человека, к той или другой воде прибегающего:

Черной души ни живой, ни мертвой водой не отмыть.
У зла человека и живи вода мертвой вскинется.
Благословясь да добрым делом оградясь - и мертвой водой оживишь.


Но кроме сказочной живой и мертвой воды, источники которой теперь, к сожалению, если не совсем иссякли, то народу неизвестны, существует тоже обладающая целебною силою «непочата вода», которую можно добыть везде из рек, озер и колодцев, но лишь при соблюдении известных условий; особенное значение ей придают малороссы, которые характеризуют ее следующим образом:

Непочата-вода до ехид сонця (до восхода солнца) набрана, щоб еще никто з колодезя не брав, дуже добра дитей от хворобы купаты, а тим борзий, щоб та вода була с трох крыниц (Волын. губ.).


Несущий непочатую воду не должен ни с кем из встречных говорить ни слова, иначе она потеряет свою целебную силу. Такая же сила приписывается и «Мартовской воде», т. е. воде, получаемой от тающего в марте снега. Во Франции особо целебную силу придают майской воде и потому рекомендуют в мае купаться. В Германии то же свойство приписывается воде, зачерпнутой (непременно в полном молчании) из ручья вниз по течению в Пасхальное воскресение; для здоровья нужно на Пасху облиться водою, зачерпнутою в 12 часов ночи.
Французы не советуют черпать воду после захода солнца, такая вода нездорова и называется у них лягушечьей:


L'eau, que Ton puise apres le coucher du soleil, est mal-saine; on 1'appelle eau de grenouille (Вода, которую зачерпывают после захода солнца, нездоровая; ее называют лягушечьей).


О святой воде Богоявленской или Крещенской уже было упомянуто выше; любопытно, что и ей народ приписывает разную степень силы, в зависимости от способов ее получения. Так, в Ярославской губернии особенно почитают воду «трехзвонную», за которою надо ходить в три разные церкви, притом расположенные в таком расстоянии одна от другой, чтобы звону церковного от одной до другой не было слышно; потом эту добытую из трех церквей воду сливают вместе и хранят под названием трехзвонной для употребления в разных особо важных случаях. За неимением же ее довольствуются водою «полуношною», которую надо черпнуть в реке в ночь под Крещение, непременно в самую полночь, когда будто бы воду в реке неведомой силой всколыхнет. Полуношная вода считается особенно пользительною детям «для роста» (И. Костоловский).
Еще большую целебную силу получает вода после процесса нашептывания над нею, совершаемого знахарями и знахарками, причем произносятся разные заговоры и сакраментальные слова. В силу нашептывания воды и этих заговоров наш народ глубоко верит и в деревнях до сих пор можно наслушаться рассказов, якобы вполне достоверных, подтверждаемых свидетелями, о случаях самых чудесных исцелений, достигнутых такими способами. Подобных заговоров существует бесчисленное множество, но рассмотрение их вовлекло бы нас в такую область, которой мы в настоящей книге не можем касаться. Одно только можно сказать: что тут мы, по-видимому, на границе гипнотизма, животного магнетизма и тому подобных еще недостаточно изведанных сил.
Кроме целебной силы, воде приписывается еще вещая сила предсказания; с нею неразрывно связываются разные святочные и весенние гадания: глядя известным образом и в известное время в воду, девушка может увидеть в ней своего суженого; поплывет в Троицын день девичий венок по воде либо потонет- жди добра или худа и т. п.
В целом ряду изречений поминается про «тихую воду», которой народ советует, однако, не доверять, так как тишина ее коварна и обманчива:


Тихая вода берега подмывает (и плотины рвет).
Тиха вода гребли рве (малор.).
Тиха вода, да от нее под топ живет.
Глубокая вода не мутится (армян.).
В тихом омуте (озере) черти водятся.
Dal acqua chieta bisogna guar-darsi (Тихой воды остерегайся).
Still waters have deap bottoms (Тихие воды глубоки).
Smooth waters run deap (то же).
Cicha woda brzegi podrywa (польск.- Тихие воды берега подмывают).
D'eau endormie ne te fie (вар. - En eau endormie point ne te fie) (He доверяй уснувшей воде <остерегайся верить сонной воде>).
И n'est si perilleuse eau que la со ye (tranquille) (Нет воды опаснее тихой).
Тиха вода, да омуты глубоки (вар. - в тихой воде омуты глубоки).
L'eau dormante cache sa pro-fondeur (Сонная вода скрывает свою глубину).
Eau tranquille jour et nuit - noie, submerge et nuit (Вода, что день и ночь спокойна - топит, заливает и вообще вредит).
L'eau dormante vaut pis que 1'eau courante (Стоячая вода хуже проточной).
Kein Wasser gefahrlich, als das Stille (Вода небезопасна и в тихую погоду).
Still Wasser ist betriiglich (Тихая вода обманчива).
Stumme Hunde und stille Wasser sind betriiglich (Тихая вода и тихая собака - обманчивы).
Stille Wasser sind tief (Тихая вода глубока).
Stille Wasser fressen auch Grund (вар. - Stille Wasser - Grundfresser) (Тихая вода берега подмывает).
Das stillste Wasser hat den tief-sten Grund (Тихая вода глубже в землю проникает).
Langsam Wasser wascht den Strand (Медленно текущая вода подмывает берега).


Любопытное поверье существует у грузин: в семь лет раз, ночью, засыпает вода в ручейках и родниках; если в это время тайком к воде подкрасться так, чтобы она не проснулась, то все, что будет брошено в спящую воду, превратится в золото.
Вообще, предостерегают против стоячей воды; она легко загнивает и к пользованию непригодна, хотя иногда неволя заставляет и к ней обратиться:


Постоит вода - так зацветет.
Стоячая вода киснет (гниет).
Пригонит нужа и к поганой луже.
И мутную воду пьют в невзгоду.
Нет того хуже, как пить из поганой лужи.
Гнилого болота и черт боится.
A plough that work - glisters, but the still water stinks (Плуг в работе блестит, а стоячая вода смердит).
Stehend Wasser stinkt, geb-rauchter Pflug blinkt (Стоячая вода воняет, а старый плуг блестит).
Eau stagnante devient puante (Стоячая вода становится затхлой).
Il n'y a point de pire eau que cell qui croupit (Нет хуже воды, чем стоячая).
Il n'est pire eau que Г eau qui dort (Нет хуже воды, чем спящая).
Dem Sumpfwasser ist nicht zu trauen (Болотной водой не попользуешься).
Ein Wasser, das immer unbewegt steht, wird faul (Вода, которая всегда неподвижна, гниет).
Auch schlechtes Wasser loscht Durst (И плохая вода гасит жажду).


Даже тонуть предпочтительнее в чистой воде, нежели в грязной, хотя и это иногда случается; по другим же изречениям, где ни утонуть - безразлично:

Тонуть - так в море, а не в поганой луже.
Не море топит, а лужа.
Не жаль утопитися у чистнй води (малор.).
Переплыл море - да в луже утонул.
Не ищи моря, и в луже утонешь.
Не уганешь (не угадаешь), где потонешь.
Wer in einem faulen Bach erseuft, ist ebenso wohl ersoffen, als der in die grossen See ersauft (Кто в гнилом ручье захлебнется - захлебнется и в море).
Dem Ertrunkenen ist' gleich, ob im Fluss oder im Teich (Утонуть легко - в реке ли, в пруду ли).


Чистой воде из источников, как и текущей, всегда и везде отдается предпочтение - она не загнивает, грязи не несет, и чем ближе к истоку, тем бывает лучше. Вода, проходя через землю, очищается, а потому в реках, озерах и колодцах она не бывает так горька, как в морях:
Всяк несет уста, где вода чиста. Вода на месте нахождения гниет (армян.).
Eau courante n'est jamais salis-sante. (Проточная вода никогда не пачкает).
Toute eau courante n'est sale, ni puante (В проточной во-: де - ни грязи, ни запаха).
An der Quelle ist das Wasser am reinsten (Вода в ключе - чистейшая).
Man muss das Wasser an seiner, Quelle suchen (Надо воду в своем ключе искать).
Aus reiner Quelle kommt reines Wasser (Из чистого ключа идет чистая вода).
Man muss das Wasser nehmen, wie es die Quelle gibt (Воду надо брать, какая в ключе есть).
Wer an der Quelle trinkt, der hat ; das Wasser rein (Если есть родник, должна быть и вода в нем).
Das Wasser ist am besten beim V Ursprung (Самая чистая, вода - у истока).
Fliessend Wasser fiihrt kein Gift (Текущая вода не отравит).
Fliessendes Wasser halt sich rein (Проточная вода остается чистой).
Running water is better than standing (Бегущая вода лучше стоячей).
Eau qui court ne porte point d'ordure (вар. - ne fait de mal a personne) (Проточная вода не несет нечистот <никому не причиняет зла>).
Chi vuol del'acqua chiara, vada al fonte (Кто хочет светлой воды - иди к источнику).
Вода нечистоты не примет (татар., Закавк. кр.).


Вода составляет не только украшение поместья, но и необходимое условие каждого жилья; однако надо быть осторожным при выборе места для постройки у воды, чтобы не пострадать от половодья:

Лес да вода поле красят.
Без пойла (воды, водопоя) не деревня.
Хорошо, когда вода близка (а родственники далеко) (бурят., Забайк. обл.).
На приплёске не стройся (а под капель избы не ставь).
На пойме изба не ставится.
На низу не стройся - вода поймет.
Wer sich vom Wasser furchtet, muss sich nicht am Flusse anbauen (Кто воды боится, тот не должен возле реки строиться).
Kto mieszka blisko wody, prsygotuj sie na szkody (Кто живет близ воды, к беде готовься).


Особенно важна чистая вода, а потому на изыскание источников обращается большое внимание. Присутствие подземных ключей обнаруживается по некоторым внешним признакам, а затем употребляются и разные искусственные приемы для их отыскания:

Около подземных ключей земля пухнет.
Зелена трава - недалече вода.
Где вода, там и верба, а где верба, там и вода.
Там криниця, де вербида (малор.).
Где охотнее садятся и сидят подолгу гуси и утки, тут вода (чуваш.).
Beim Wasser gerathen die Wei-den am besten (Возле воды - самые лучшие пастбища).
Nicht uberall, wo Wasser ist, sind Frosche, aber wo Frosche quacken, ist Wasser nicht fern (He везде, где есть вода, есть и лягушки; но там, где лягушки квакают, там и вода есть).
На водяных жилах - сильные росы. Где по зорям первый пар (туман) ложится, там копай колодец. Рыть колодец по щавельным местам - вода появится (чуваш.).
Kleine Berge haben oft grosse Quellen. (И в маленьких горах возникают большие источники).


Киргизская поговорка: Около реки колодца не копают, - едва ли может быть понимаема в прямом смысле, у реки нет надобности рыть колодца, так как и без того всегда воду достанешь.
Ставь на ровном месте плошку или сковороду: отпотеют - вода близко.
Этот способ отыскания подземных жил при рытье колодцев очень распространен в России. К нему прибегают колодезники особенно весною или в начале лета, причем считается, что нужно для этого иметь «наговоренные» сковороды. Суть же дела, конечно, не в наговоре, а в том, что подземные жилы выделяют пары, которые за ночь осаждаются на поставленных на землю и охлаждающихся вследствие утреннего лучеиспускания сковородах. Перед самым солнечным восходом, т. е. когда понижение температуры достигло своего максимума, сковороды снимают и осматривают; если сковорода с внутренней, обращенной к земле, стороны сильно отпотела, то это служит верным признаком близости многоводной жилы; мало на сковороде поту - мало и воды; сухая сковорода - воды поблизости совсем нет. Существует и другой способ отыскания воды, по понятиям народа, уже граничащий с волшебством. Специалист этого дела - колодезник-колдун или кудесник, идет по земле, держа перед собою в горизонтальном направлении ветку какой-то древесной или кустарной породы, конечно, тоже наговоренную; идет он медленно, шепча никому не понятные слова; если ветка внезапно изменяет свое положение - значит, близка подземная вода. Оставляя в стороне все чудесное в этой процедуре, которая поражает умы сторонних наблюдателей, ее тоже, как и эксперимент со сковородками, можно объяснить естественными физическими явлениями. Для опыта берется какое-нибудь сильно гигроскопическое дерево (в некоторых местах - ветка лещины), предварительно хорошо просушенное; ветка употребляется раздвоенная, причем испытатель держит в каждой руке один из концов развилки, направляя угол их соединения прямо вперед, и идет по испытываемому месту, держа ветку перед собою; как только он вступит в зону, более или менее насыщенную парами, выделяемыми сквозь землю током подземной воды, приближающимся к поверхности, сухая ветка быстро впитывает в себя эти пары, вес ее при этом изменяется, а быть может, изменяется внутреннее расположение древесных частиц - древесина закручивается или раскручивается и ветка быстро меняет свое положение, угол соединения двух веток либо опускается, либо поднимается, в зависимости от того, как развилку держать; как только это произошло - вода близко, - объявляет шхлодезник-колдун, - ройте колодезь - и действительность Часто оправдывает его указания. Этот способ отыскания подземных жил очень распространен особенно в Германии и во Франции, у нас же чаще прибегают к сковородам.
Естественные источники пользуются большею или меньшею славою в зависимости от обилия и качества даваемой ими воды. Хорошие источники, по словам немцев, познаются в засуху, когда ключи с менее постоянным притоком иссякают; чистые источники чистую воду дают, и т. п.:


В засуху земля запас пьет, родники оскудевают.
Воду подобрало - засуха стоит.
Gute Quellen erkent man in der Diirre (Хороший источник познается в засуху).
Eine Quelle, die den Armen ihr Wasser versagt, lasst Gott verstocken (Источник, который отказывает в воде бедным, позабыт Богом).
Aus kleinen Quellen entspringen oft grosse Fliisse (Из маленького ручья нередко рождается большая река).
Wie die Quelle, so das Wasser (Какой источник, такая и вода).
Nicht aus jeder Quelle wird ein! Strom (He из каждого источника поток возникает).
Muddy springs will have muddy streams (Из грязных источников грязные потоки).
Wenn die Quelle voll Schlamm ist, kann das Wasser nicht klar sein (Когда источник грязен, и вода в нем не будет чистой).
Wer an der Quelle sitzt, darf nicht dursten (Кто сидит у источника, тот не будет испытывать жажду).
Wer will Wasser klar und helle, geh'und schopf e san der Quelle (Кто хочет чистой и свежей воды, тот должен идти к источнику).


По народному поверью, источник может иногда образоваться от удара молнии в землю; истекающий из такого источника ручей носит тогда название «гремучий ручей». В некоторых местностях России источников, обозначаемых этим названием, встречается немало.
Обильного водою источника забивать нельзя, вода в другом месте пробьется:


Wenn man die Quelle hier verstopft, so fliesst das Wasser daneben.


Близость подпочвенной воды и родника обусловливает существование цветущих оазисов среди мертвой пустыни, в пределах которой путник ежечасно рискует погибнуть от жажды:

Сахара учит Богу молиться, а оазис - Бога благодарить, - говорят арабы в Африке.


Более или менее высокое стояние подземных вод, а равно уровень воды в колодцах и источниках, служат предзнаменованием урожайных и неурожайных годов. На этот счет уже были приведены в предыдущих главах довольно многочисленные и отчасти противоречивые, в зависимости от условий местности, приметы. В странах, страдающих от засухи, высокое стояние вод предвещает хороший год, в тех, которые терпят от избытка влаги, наоборот - год неурожайный. В Голландии существует изречение:

Низкое стояние вод урожай земле несет, почему там и прилагаются все усилия к тому, чтобы путем осушительных работ уровень воды понизить, хотя это и стоит больших денег.
Wer Wasser will verwandeln in Land, braucht eine Geldborse in der Hand (Кто хочет соединить воду с землей <«породнить»>, тому необходим кошелек с деньгами).
Много воды - мало вина, и наоборот: Wenig Wasser - viel Wein; viel Wein - wenig Wasser.


У малороссов в Волынской губернии существует курьезное объяснение подъема и падения воды на земной поверхности, а равно чередования сухих и мокрых годов: землю, по их поверью, держат киты, но не три кита, как думают у нас, а только два, самец и самка, и притом попеременно; когда держит землю самец, он как сильнейший поднимает землю выше и лето бывает сухое, а когда держит ее слабейшая самка, то земля понижается, реки и озера выходят из берегов и лето бывает мокрое.
Относясь с таким большим вниманием к источникам и колодцам, народные изречения учат их почитать, тем более что всякий источник может когда-нибудь пригодиться. На этот счет существует несколько поговорок, почти однозначащих у разных народов и имеющих притом не только прямой, но и иносказательный смысл:


Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau (He говори: «Колодец, я не буду пить твою воду»).
Man muss nie der Quelle sagen - ich trinke nicht von deinem Wasser (He говори, источнику: «Я не стану пить твою воду»).
Man weiss nicht von welchem Wasser man noch trinken wird (He знаешь, какую воду придется еще пить).
Не плюй в колодезь, придется (случится) из него воды напиться (вар.- пригодится напиться).
Не мути водою (sic), случится черпать.
Не плюй в яму, где вода, - быть может, придется из нее напиться (черкес.).
Не плюй в черную (мутную) воду, придется напиться в сладкую погоду.


Не беда, если в ину пору и собака из реки или моря воды попьет, вода не испортится и ее от того не убудет:

Не опоганилась река, что собака налакала.
Тем море не погано, что псы налакали.
Немного собачка из моря упила.
Das Wasser wird nicht schlechter, wenn auch ein Hund aus dera Bach trinkt (Вода не станет хуже оттого, что собака из ручья попила).


У нас советуют каждому пить из своего колодца и обходиться с колодезною водою бережно:

Не пей из чужого колодца, своя вода не потечет.
И колодезь причерпывается.

Существует и такая примета:
Если бросить в колодезь моху - пойдет дождь.


Нет такой воды, чтобы иногда не замутилась. Весною мутятся и реки, когда в них вливаются снеговые, горные воды, которые муть с собою несут:

Вода с гор, так и реки мутны.
Вода мутится с верхов (кирг.).
С гор вода налегла, и реки помутились.
Земляная вода реки мутит.
Не мутясь, и море не становится.
Es ist kein Wasser so klar, es trubt sich einmal (Нет такой воды, которая бы хоть раз не замутилась).
Wenn der Strom aufschwillt, ist das Wasser trube (После шторма вода мутная).
Il fiume non s'ingrassa d'acqua chiara (Река не вздувается от чистой воды).


В мутной воде окружающие предметы не отражаются, но мельницу может приводить в движение и она:

Trtibes Wasser macht keinen Spiegel (Мутную воду не сделаешь зеркалом).
Trtibes Wasser treibt die Muhle auch (И мутная вода может использоваться на мельнице).


Источники дают начало рекам, причем с малых гор могут вытекать большие реки:

Auch aus einem kleinen Berge kann ein grosser Fluss entspringen.


В любом водоеме, и большом и малом, вода состоит из капель. Сильна вода и в большом, и в малом количестве. Большая вода мельницу ворочает, малая капля камень долбит:

По капельке море, по волотке (по былинке) стог.
Из крошек кучка, из капель море. Из капель образуется озеро (арм., Закавк. кр.).
Не велика капля, а камень долбит.
Капля по капле и камень долбит.
Капля - воробью глотка нет, а камень долбит.
Gutta cavet lapidem. (Капля камень точит).
Goutte a goutte la pierre se creuse (По капельке, по капельке - а в камне пробой).
Goutte a goutte on emplit la cuve (Капля за каплей - кадушка полна).
Viel Tropfchen machen Wasser (Вода из многих капель состоит).
Aus Tropfen werden Flusse, aus Flussen wird das Meer (Из капель - реки, из рек - море).
Aus Tropfen wird ein grosser Fluss, aus Flussen ein See (Из капель - большие реки, из рек - море).
Tropfen und Tropfen bilden die See (Капля по капле - и море образуется).
Das Meer besteht nur aus Tropfen (Море только из капель состоит).
Fiessendem Wasser ist tibel zu wiederstehen (Разлитая вода хуже, чем была).
Das Wasser ist das starkste Getrank, es treibt Miihlen (Вода, которую нельзя пить, годится для мельницы).


Но хотя вода и состоит из капель, по капле моря не осушишь, Божьей реки не вычерпаешь - воды в мире много, на всех хватит:

Ложкой моря не исчерпаешь.
Чашкой синя моря не вычерпаешь, ложкой не выхлебаешь.
Воду жалеть - каши не сварить.
Вода о воде не плачет.
И большой бадьей реки не вычерпать.
Черпаком моря не убавишь.
Моря веслом не раскропить (не расплещешь).
Всей воды не выпьешь (всей казны в карман не положишь).
Das Meer erschopft sich nicht (Моря не вычерпаешь).
Am Strande ist das Seewasser billig (У морского берега вода дешева).
On ne saurait secher la mer avec des eponges (Губкой море не осушишь).


Однако французы, англичане и немцы замечают, что понемножку и море можно высушить:

Goutte a goutte la mer s'egoutte (Капля за каплей - и море вытечет).
By little and little (drop by drop) the sea (the lake) is drained (Мало-помалу <капля за каплей> - и море <озеро> высохнет).
Tropfen auf Tropfen laufft das Meer ab (Капля по капле - и море может высохнуть).


От одной капли море полнее не станет, и в море воду, вообще, таскать нечего, но последняя капля иногда переполняет чашу и вода через край побежит, а пролитой воды уже не соберешь:

Слезою моря не наполнишь. Дождем море не насытится (бурятск.).
Нащо в море воду лить, колы море повно (малор.).
Пролитое полно не живет.
Пролитого не подберешь.
Прольешь воду - не сгребешь.
Il ne faut pas porter de 1'eau a la riviere (He носи воду в реку).
Mari aquam addere (лат.- Носить воду в море).
Portar 1'acqua al mare (то же).
Ein Tropfen macht das Meer nicht voller (Одна капля моря не переполнит).
Dedans la mer de l’eau n'арporte (В море воду не носят).
Es ist nicht Noth (Man soil nicht) Wasser ins Meer tragen (Незачем в море воду носить).
Von letzten Tropfen lauft der Pass uber (Последняя капля бочку переполняет).
Wasser, das einmal ausgegossen ist, kann man nicht wieder im Gefass sammeln (Воду, которая однажды вытекла, снова в сосуд не соберешь).
L'acqua versata non tutta radu-nata (Пролитая вода не вся соберется).


Вода везде и всем нужна, но не для всякого употребления она одинаково годна:

Пей воду - вода не смутит c ума.
Czysta woda zdrowia doda (польск.- Чистая вода придает здоровье).
От воды навару не будет.
Wode pij, woda sie myj, a bed-ziesz zdrdw (польск.- Воду пей, водою мойся - и будешь здоров).
Не в каждой води мило распутицця (малор.).
На которой воде работаешь, ту и пей.
Кто соль ел, будет воду пить (Кюрин., Закавк. кр.).
Chcesz byc zdrow a mtody, to pij wiele wody (польск.- Хочешь быть здоровым и молодым, то пей много воды).
Не брезгай пить из ковша, напьешься и в припадку (сев на корточки -из горсти).
Мыла с водой не перемешаешь (не проболтается).
Вода с ледком в зиму не диво.
Es wird uberall mit Wasser gekocht (С помощью воды везде <что-нибудь> приготовишь).
Wasser ist sehr gut, aber Schweine kann man nicht damit masten (Вода - вещь хорошая, но свинью ею не откормишь).
Dasselbe Wasser macht Huhner weich und Eier hart (Одна и та же вода <кипяток> и курицу размягчает, и яйцо крутым делает).
Wem das Wasser nicht schmeckt, hat kerne Durst (Кто воду не пробовал, того, значит, жажда не мучила).
Qui ne boit de L’eau, h'a pas soif. (He пьет воду - значит, не жаждет).
L'acqua lava e il sol asciuga (Вода моет, солнце сушит).


Англичане говорят, что краденая вода, так же как и запретный плод, - слаще:

Stolen water are sweet.


Немцы и французы делают верное замечание, что нагретая вода скорее замерзает:

Erwarmtes Wasser gefriert leicht (Нагретая вода легче замерзает).
Warmes Wasser gefriert am ersten (Теплая вода замерзает прежде <чем холодная>).
L'eau echauffee prend plus vite la gelee (Нагретая вода быстрее замерзнет).


Пустое занятие - воду толочь, варить либо по воде хлопать:

Воду толочь (варить) - вода и будет.
Вода водой, сколько ее ни вари (белор.). Толки воду до мелкой пыли...
Wer ins Wasser schlagt, raacht sich unnutze Muhe (Кто воду толчет, тот напрасно трудится).


Столь же пустое дело - носить воду в дырявой посудине либо хотеть наполнить бездонную бочку:

В худой посуде воды не наносишься.
Бездонную кадку водой не наполнишь.
Решетом воду мерить!


Вода как питье сопоставляется с вином, причем замечается, что вино больше людей губит, нежели вода топит:

Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине.
Besser Wasser trinken in eigenem Land, als im fremden Bier (Лучше пить воду в своей стране, чем пиво в чужой).
Сколько воду ни пить, а пьяну не быть.
L'eau fait pleurer, le vin - chanter (От воды плачут, от вина поют).
L'acqua rompe i ponti, e il vino la testa (Вода ломает мост, а вино - голову).
Wasser ziindet den Kalk, und Wein den Menschen an (Вода известь сжигает, а вино - человека).
Es ertrinken mehr vom Wein, als vom Wasser (Тонут больше в вине, чем в воде).
Es ertrinken mehr im Becher, als im Meer (Больше тонут в бокале, чем в море).
Es ertrinken mehr im Glass, als in alien Wassern (Больше тонут в стакане, чем в воде).


Утонуть можно безразлично - ив малых и в больших водах, иногда даже скорее в первых, нежели в последних, вероятно, потому, что их больше остерегаются. Существует на всех языках ряд поговорок, соответствующих нашей, про то, что утопающий за солому хватается. Впрочем, утонет только тот, кому так на роду написано: зато подобно тому, как мокрый дождя не боится, утонувшему никакая вода более не страшна:

Не ищи моря - ив луже утонешь.
Не море топит, а лужа.
Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится.
Люди тонут - и за соломину хватаются.
Утопающий за мох хватается (грузин.).
Тонул - топор сулил, вытащили - и топорища жаль!
Утопающий за ветку хватается (черкес.). Пьяному море по колено, а лужа - по уши.
Один в воду, другой под лед, оба упрямы, со дна не бывали.
Утонет в море праведный - вода его не примет и выбросит наверх; утонет грешный - останется на дне (грузин.).
Ведьму-колдунью вода не принимает.
Кому сгореть, тот не утонет.
Не утонет, кому быть повешену.
Wen die Welle verschlingen soil, den frisst kein Wolf (Кому суждено в волнах утонуть, того волк не съест).
In grossen Flussen ertrinkt man bald (В большой реке скорее утонешь).
Man mag am Ufer ersauffen, oder im tiefen Meer, es ist beides ersaufen (У берега утонуть или в пучине моря - не все ли равно?)
Man ertrinkt leichter im Meer, als im Bach (Легче утонуть в море, чем в ручье).
И в хорошей воде утонуть можно (голланд.).
Wasser, das die Barke hebt, verschlingt sie auch (Вода, которая барку двигает, ее и поглотит).
Homme qui se noie, s'accroche a toute branche (Утопающий хватается за любую ветку).
Wer am ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm (Утопающий за каждый стебелек хватается).
Wer am ertrinken ist, greift auch ein Scheermesser (Кто тонет, тот и за бритву хватается).
Не that falls in the see, takes hold of the serpent, to be saved (Кто в море упадет, и за землю ухватится, чтобы спастись).
Wer eimal ertrinken ist, furchtet das Nasswerden nicht mehr (Кто однажды тонул, тот больше не боится промокнуть).
Утопающий пить не просит. Упавший в воду дождя не боится (армян., Закав. кр.).

Любопытна немецкая поговорка о том, что лучше в глубочайшей воде захлебнуться, нежели хозяину хлеб в соломе (на корню) продавать: Lieber im tiefsten Wasser ersaufen, als das Korn auf dem Halme verkaufen.


Чтобы избежать опасности утонуть, советуют остерегаться и не ходить в воду, глубины которой не знаешь; советуют также не пускаться в море и лучше сидеть на берегу, но об этом будет сказано ниже:

Не изведав (не испытав, не спросясь) броду, не суйся в воду.
Не познавши броду, не мечись в воду.
Не испытав броду, да по уши в воду...
Кто у реки живет, может броды выбирать (черкес.).
Живущий у переправы, свойства реки знает (черкес.).
Место в реке можно назвать бродом, только когда достигнешь противоположного берега (имерет.).
Chi non vede il fondo, non passa l'acqua (Кто дна не видит, не проходи через воду).
No safe wading in an unknown water (Небезопасно ходить по незнакомым водам).
Man muss keinem Wasser trauen, dessen Grund man nicht kann schauen (Нельзя доверять воде, глубины которой не знаешь).


Броды, однако, разные бывают, глядя по росту того, кто воду переходить хочет:

Кобылке брод, курице потоп.
Курице по холку, свинье по хвост.

Часто тонут и хорошие пловцы:
Кто хорошо плавает, тому конец в воде (армян., Закав. кр.).
Осел семь способов плавать знает, воду увидит - все позабыл (армян., Закав. кр.).

Что в воду попало, тому уцелеть уже трудно, вода поглотит либо унесет; немало поэтому и преступлений скрывает пучина водяная; не тонут в воде, как не горят и в огне, добро да правда:
В куль, да в воду.
Концы в воду, а пузыри вверх.
Что в воду (в море) упало, то пропало.
То прошло, что в воду ушло.
Один дурень закине у воду сокиру (камень), а десять разумных не вытягнуть (малор.).
Ной (иной) слипий каминь у воду верже, то и видющий не найде (малор.).
Правда не втоне в води, (в море), не згорить в огни (малор.).
Правда в воде не тонет (на огне не горит).
Правда из дна моря виринае (вынырнет), а неправда потопае (малор.).
Выйде правда наверх, як олия (масло) на воде (малор.).
Добро и в воде не тонет.
Добро сделай - брось в море; рыба не узнает, Бог узнает (татар., Закав. кр.).


При всех сказанных опасностях от воды ее надо беречься и с водою, как с огнем, не шутить:

С водою не шути.
On ne se joue pas deux fois а L’eau (С водой дважды не играют). Плохо шутить зимою с горою, а летом с рекою (авар., Закав. кр.) , - зимою с гор бывают снежные обвалы, летом от рек наводнения.

Но если от опасности утонуть в воде и можно уберечься, то при обращении с нею непременно замочишься и этого уже не избежишь никак:
Не замоча рук - не умоешься.
Ходить у огня - обжечься, у воды - замочиться.
Коло води ходивши, не можна, щоб не замочицця (малор.).
Вид диму закоптисся, вид води замочисся (а часом и зовсим утописся) (малор.).
К человеку, который сумел вывернуться из большой беды, применяется у нас поговорка: Сух из воды вышел.

Рисковать, однако, не следует - неровен час, и до греха недолго:
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
По пору (до поры) кувшин по воду ходит.
Кувшин, в котором носят воду, и разобьется в воде (татар., Закав. кр.).
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Ходит кувшин по воду, пока не разобьется).
Tant va la cruche a I'eau, qu'elle se casse (Сколько кувшину по воду ни ходить, а разбиту быть).
Tant souvent va le pot a Peau, que Tanse у demeure (Сколько кувшину по воду ни ходить, а без ручки останется).
The pitcher does not go so often to the water, but it comes home broken at last (Сколько кувшину по воду ни ходить, под конец домой сломанным вернется).
Tanto vala secchio al pozza, che elle vi lascia il manico (Сколько ни ходи кувшин к колодцу, под конец ручку в нем оставишь).


По выходе из источника вода сама знает, куда ей течь; малейшего уклона достаточно, чтобы она себе путь проложила. Бежит вода сперва малым ручейком, ручейки сливаются вместе, образуют реки, которые уже вплоть до синего моря текут:

Куда покато, туда и вода потекла.
Все реки под гору текут.
Без склону и речка не потечет.
Сбылая вода - под гору пошла.
Куда река пошла, туда и русло (там и вода будет).
Вода из семи канав в одну сливается (татар., Закав. кр.).
Вода с водой (не как гора с горой) сливаются.
Es gehen nicht alle Fliisse gerade ins Meer (He все реки прямо текут в море).
Es fliessen nicht alle Wasser gerade (He всякая вода течет прямо).
L'eau court toujours en la mer (a la riviere) (Вода всегда течет в море <реку>).
Zu grossen Fliissen laufen die Kleinen ein (В большие реки втекают реки малые).
Die Wasser laufen alle dem Meer zu (Всякая вода к морю стремится).
Alle Flusse laufen ins Meer (Bee реки текут в море).
Ogni acqua va al mare (Bee воды в море текут).
Auch der grosste Fluss muss dem Meer sein Wasser geben (И большие реки несут свои воды в море).
Tutti i fiumi vanne al mare (Bсe реки текут в море).
Les petits ruisseaux font les grandes rivieres (Маленькие ручейки сливаются в большие реки).
Les rivieres retournent u la mer (Реки возвращаются к морю).
Вода себе дорогу отыщет (арм., Закав. кр.).
Вода течет - яму найдет (татар., Закав. кр.).
Вода по низине течет, на возвышенность (в гору) не полезет (татар., Закав. кр.).
Быстрая вода до моря не доходит (армян., Закав. кр.).
На косогоре лужа не уставится (авар., Закав. кр.).
Il faut laisser couler L’eau (Предоставь воде течь, как она течет).


Das Wasser fliesst dahin, wohin ihm der Weg gewiesen (Вода течет туда, куда ведет ее русло).
Viel Bache machen einen Strom (Много ручьев сливаются в один поток).
Die kleinen Wasser allgemein laufen in die Grossen hinein (Малые реки сообща бегут в большие).
Die kleinen Flusse gehen in die Grosse (Малые реки текут в большие).
Das Wasser geht mit dem Strome (Вода бежит вместе с потоком).
Wo ein Strom fliesst, da eilt das Bachlein hinau (Где мчится поток, туда бежит и ручеек).
Zu einem Strome gehoren viel Bachlein (К потоку стремится много ручейков).


Когда наступает пора половодья, вода разливается, но затем опять спадает, оставляя по себе следы в виде наноса или гальки, причем обыкновенно заливаются одни и те же места:

Пора придет - вода пойдет.
Ждать воды - не беда, да пришла бы вода.
Вода поймет, вода сольет, и все по-старому пойдет.
Где была вода, там опять будет.
На котором месте была вода, там в поем опять будет,
Нанос укажет, где вода была.
Когда хлынет вода, то песок унесет, а камушки оставит (татар., Закав. кр.).
Крепился, дорожился, да вешнею водою все пронесло.
Das Wasser fliesst, wo es fruher geflessen (Вода течет там, где свободнее течь).
Wo Wasser gewesen ist, da mag es leicht wieder nass werden (Где вода раньше текла, там она и снова легко потечет).
Der Strom verrinnt, der Sand bleibt (Умчался поток - остался песок).
Вода донёла, вода однёла (болгар.- Вода принесла, вода унесла).
Куде ие вода текла, пак и потечё (болгар.- Куда вода текла, туда и опять потечет).


Отличительную черту наших русских рек составляет весеннее половодье, происходящее от таяния снегов. На весеннем ледоломе, на замерзании рек осенью, как и на характере половодья, строится довольно большое число примет, которые уже были приведены в первой части нашего собрания. Добавляем еще несколько изречений:

Реки проходят в рекоплав, а становятся в рекостав. При восточном ветре и ледолом, и рекостав (Архан. губ.).
Существует поверье, что река тогда только может пройти весною или стать осенью, когда примет утопленника (Волог. губ.).
Верь межени, когда земляная вода пройдет, - вод земляною водою разумеется поздний разлив вод с гор, с верхнего течения реки, в противоположность снеговой воде от таяния ближнего снега.
Ein ausgetretener Fluss ist ein Vortheil fur die Fischer (В полой воде хорошо рыбу ловить).

В обычное время берега реку удерживают, но в половодье, а также там, где течение особенно быстро, вода берега размывает, причем то, что она унесла в одном месте, откладывает в другом:
Не высок водоспуск (водораздел), да реки держит.
Вода с идного бере, другому дае.
Река проказы строит (плотины рвет и пр.).
Прыткая река береги подмы-ваец (белор.).
Вода сама себя кроет, а берег, знай, роет.
Вода все кроет, а берег роет.
Die Ufer halten das Wasser (Берег останавливает воду).
Ein grosser Strom richtet sich nach dem Bette (Слишком большой поток направляется в новое ложе).
Niedrige Ufer sind leicht (bald) uberschwemmt (Низкий берег легко размывается).
Was das Wasser an einem Ufer wegreisst, setzt es am andern wieder an (Если вода что на одном берегу вырвет, она к другому принесет).
Einem unterspulten Ufer ist nicht zu trauen (Подмытому берегу не верь).


Благодаря таким свойствам рек иностранцы считают большую реку плохим соседом и советуют от нее сторониться:

D'un grand seigneur, grand fleuve et grand chemin fuis, si tu peux, d'etre voisin (По возможности избегай соседства с большим сеньором, с большой рекой и с большой дорогой).
Vicino al fiume non comprar vigne ne casa (Вблизи реки не покупай ни виноградника, ни дома).
Ein Strom, der nicht in seinen Ufern bleibt, ist ein iibler Nachbar (Поток, который не остается в своих берегах, - опасный сосед).


Народы, живущие в таких местностях, где искусственное орошение составляет необходимое условие культуры, с особым почтением относятся к воде оросительной, перед которой все должно расступаться. Существующие на этот счет изречения крайне интересны, свидетельствуя о том, какое важное значение придается проведению ирригационных сооружений на Востоке:

Оросительная вода - слеза матери (татар., Закав. кр.).
Если проведение воды необходимо, то можно провести ее и через церковь (армян., Закав. кр.).
Рассеки чрево беременной женщины, если она лежит на пути оросительной воды (татар.).
Приводим затем еще ряд изречений, характеризующих ручьи и реки, их берега, условия их течения, плавания по ним и т. д.
Мелка река, да круты берега.
Не широк поток, да держит.
Стрежень (самое быстрое течение реки) по струе знать.
На стрежу супротив воды не сгребешь.
Омутистая река дань берет (людей топит).
Реки - жилы земли, течет по ним вода, как у человека кровь (Люблин, губ.).
Глубокая вода не мутится.
На воду без весел не пускайся.
Где солнце пригреет, там и вода примелеет.
Скоро огонь горит, да вода бежит.
Речка не широка, не глубока, да таровата (богата рыбою).
И за рекою люди живут.
Jenseits des Baches gibt es auch Leute (Hinterm Berge wohnen auch Leute) (И по ту сторону ручья живут люди).
Маленьким ручейкам иностранцы посвящают особые изречения:
Les petites rivieres ne sont jamais grandes (Малые реки никогда не станут большими).
L'ete plutot frais, que chaud, fait murmurer le ruisseau (В свежее лето ручьи громче журчат - в свежее лето воды в ручьях больше, они громче журчат).
Il ne faut point puiser aux ruisseaux, quand on peut puiser la source (He черпай в ручье, коль можешь зачерпнуть в роднике - в источниках вода всегда чище, нежели в ручьях).
Aus einem kleinem Bache wird ein grosser Fluss (Из маленького ручья возникает большая река).
Die Bache sind oft schlimmer, als der Strom (Ручьи часто бывают хуже, чем большие потоки).
Kleine Bache machen das grosste Gerausch (Маленькие ручьи могут наделать много шума).
In einem kleinem Bache spiegelt sich der Himmel auch (И в маленьком ручье отражается небо).
Kieine Bache trocknet die Sonne zuerstens (Солнце быстро осушит маленький ручеек).
Wenn der Bach gefallen ein Paar Ellen, so erzahlen es mei-lenweit seine Wellen (Где ручей хоть на несколько локтей водопадом низвергается, про то далеко его волны весть разнесут).
Из малых ручьев можно пить, без опасности в них утонуть (голланд.).


Из малого ручья выходит большая река, ручьи всего громче журчат, в малом ручейке небеса отражаются, но солнце его скоро высушит; где ручей хоть на несколько локтей водопадом низвергается, про то далеко его волны весть разнесут. Про реки сказания такие:

Красна река берегами.
Ein ruhiger Fluss hat bluthende Ufer (У тихой реки - цветущие берега).
Grosse Flusse wassern weit und breit (Большие реки длинны и широки).
Grosse Flusse laufen friedlich (Большие реки мирно текут).
Grosse Wasser fliessen still (Большие реки текут тихо).
Tiefe Flusse gehen langsam (Глубокая река медленно течет).
Wo der Fluss am tiefsten ist, ist er auch am stillsten (Где река глубже, там она и тише).
Ou le fleuve est plus profond, il fait moins de bruit (Где река глубже, там она меньше шумит).
Dove il fuime ё piu fondo, fa minor strepite (Где река всего глубже, всего меньше шумит).
Wo der Fluss am engsten ist, macht er am meisten Gerausch (Где река уже, там она больше шумит).
Ein rinnender Fluss lasst sich schwer aufhalten (Бурно текущую реку тяжело удержать).
Es ist kein so tief Wasser, es hat Grund (Нет такой глубокой реки, у которой не было бы дна).


У тихой реки цветущие берега, чем глубже и больше река, тем течение ее спокойнее и тем большую площадь она обводняет; чем уже берега реки, тем она больше бурлит, бурной реки не заградить, нет такой реки, чтобы она дна не имела, и т. п. Не всякая река золотой песок несет, говорят еще немцы:

Nicht jeder Fluss spiilt Goldsand aus. Особые изречения у немцев про потоки:
Der Strom ist nicht eher als die Quelle (Поток возникает позже, чем ручей).
Ein fallender Strom macht sturzende Wellen (Падающий поток создает ниспадающие волны).
Je schneller der Storm, je starker die Wellen (Чем быстрее поток, тем сильнее волна).
Starker Strom kommt durch jede Schleuse (Сильный поток идет через каждый шлюз).
Es ist kein Strom, in den nicht trube Bachlein munden (Hem потока, который бы не замутился от впадающего в него ручья).
Der Strom, welcher vorbei ist, kehrt nicht ins alte Bett zuruck (Поток, который течет мимо <русла>, уже не вернется в свое ложе).
Man kann dem Strom eher trauen, als dem Bach (Потоку скорее доверишься, чем ручью).
Lieber durch einen reissenden Strom, als durch em falsches Wasser (Лучше переправляться через поток, чем через фальшивую <неизвестно какую> воду).


Без источника не будет и потока; низвергающийся поток дает стремительные волны; чем быстрее поток, тем сильнее волны; сильный поток все шлюзы прорвет; умчавшийся поток в прежнее русло не вернется; лучше довериться быстрому потоку, нежели обманчивой воде, и т. п.:

Глубокие потоки текут быстро, - говорят шведы.
Проходя через быстрый поток, - советуют немцы и итальянцы, - никого позади не оставляй, проходи последним:
Wenn es iiber einen Strom geht, lass niemand hinter dir sein (Когда идешь через поток, никого не оставляй позади себя).
A gran ruscello passate l’ultimo (Через большой поток проходи последним).


Через большие реки всего лучше проходить по мосту, если только мост надежен, в чем, однако, русские и итальянцы не всегда уверены; нужно, чтобы по реке был и мост:

Помни мост да перевоз.
Какова речища, таково и мостище.
Мост - не великий пост: можно и объехать.
Не черт тебя нес на худой на мост!
Хорошо по пруду быть и плотине.
Quando tu vedi un ponte, va dipasso e quardingo (Когда увидишь мост, проезжай шагом и остерегайся).
Quando tu vedi un ponte, fa gli piu onor, che tu non fai a un conto (Когда увидишь мост, отдай ему больше чести, нежели графу, т. е. посторонись).
Когда ты через бурную воду шагаешь, воздай сперва хвалу Аллаху, а потом строителю моста, - говорят арабы в Египте.


Во многих местностях, как у нас, так и за границею, существует убеждение, что воды постепенно исчезают, реки мелеют, источники иссякают и т. п. У нас в этом видят признак скорого окончания мира:

Высыхание рек - признак близкого пришествия Антихриста (Харьк, губ.).


Довольно много у разных народов почти тождественных изречений про то, что трудно и опасно плыть против течения, причем эти изречения употребляются иногда в иносказательном смысле:

По воде течение пособляет.
Вперекор течению плыть тяжело.
Не плыты проты воды, бо вто-пысся (малор.).
Не то молодець, що за водою плыве, а то молодець, що проты воды (малор., Полт. губ.)
Процив воды не сплывешься (белор.).
Мелко плавать - дно задевать.
Il n'est que nager en grande eau (Плавают только в большой воде).
Qui veut nager contre le flot, est enrage et plus que sot (Кто вздумал плыть против течения, тот спятил, тот хуже дурака).
It is hard to swimm against the current (Трудно плыть против теченья).
Gegen den Strom ist bos schwim-men (Против потока злые плавают).
Wer wieder den Strom will schwimmen, ist narrisch und von Sinnen (Кто опять будет плыть в бурном потоке, тот глупо поступит).
В глубокой воде плыть всего лучше (голланд.).
No striving against the current (Супротив течения не осилишь).
Кто воды боится - плавать никогда не научится, да не должен ходить и купаться:
Wer das Wasser furchtet, lernt nie schwimmen (Кто воды боится, тот плавать не научится).
Wer das Wasser scheunt, muss sich nicht baden (Кто воды опасается, не должен купаться).


Отмечает народная мудрость и судоходное значение рек, причем в некоторых русских изречениях отражаются следы старинного бурлачества:

Вода добрый конек: сколько ни навали клади - вывезет.
Волга добрая лошадка - все свезет.
Путь водою проходит бедою.
Жидок путь водою, а ездить им с бедою, поэтому в плавание надо отправляться с молитвою: Плавать по реке - в Божьей руке.
Никола в путь, Христос по дорожке, - говорят отплывающим на судах.
Вниз вода несет, вверх кабала (беда) везет - старинная бурлаческая поговорка: вниз по воде плыли бурлаки на барках, вверх по реке они барки на лямках тянули.
Шилом моря не нагреть, от бурлачества не разбогатеть (Север, губ.).
Бурлаку и нужа, и стужа, да свое раздолье, - утешала себя бурлацкая буйная вольница.
По которой реке плыть, той и песенки петь.
По которой реке плыть, ту и воду пить.
Которой рекой плыть, той и славой слыть.
На которой воде работаешь, ту и пей.
Немцы говорят, что по реке и суда, но уверяют почему-то, что реки больше судов топят, нежели море.
Wie Fluss, so Schiff (Какая река, такой и корабль).
Die Flusse fressen mehr Schiffe, als das Meer (В реках больше судов тонет, чем в море).
Dove pud andar barca, non veda carro (Итальянцы замечают, что где проходят барки, там не могут проходить повозки).


Пускаться в плавание надо осторожно, сообразуясь с погодою, и не всегда найдешь то, что ищешь: Видючи непогодь - не пошто за реку. Кинулся бы в воду, да не в погоду. От горя за речку, а оно уж стоит на берегу. По поверхности воды многое плывет и всякий тем пользоваться может, что достать сумеет:

Куда вода течет, туда и щепку несет.
Что по воде плывет, то Бог дает.
Не все перенять, что по воде плывет.
Не все переймешь, что по реченьке несет.
Не все цепляй, что плывет. Что к берегу привалит, то и крючь.
Не все то русалка, что в воду ныряет.
Es schwimmi viel auf dem Wasser, was man nicht fassen kann (Многое плавает по воде, всего и не схватишь).


Все, что до сих пор говорилось, относилось к рекам вообще, но русские изречения поминают и про некоторые реки в частности, которые они особенно выделяют, а именно про Волгу да про Евфрат:

Всем рекам река - Ерат (Евфрат).


Евфрат всем рекам река, Арарат всем горам гора. Евфрату такая честь потому, что на берегах его, по преданию, рай земной находился, Арарат же считается выше всех гор на том основании, что после всемирного потопа его вершина ранее других гор из воды проглянула и Ноев ковчег потому на ней и остановился.
Из русских рек в народном фольклоре, в песнях, в былинах, особенно часто поминаются Синий Дон, Дон Иванович да Волга-матушка, но в эту область поэтического творчества здесь вдаваться невозможно:


Про Волгу и в песнях слава идет.
Утекла от нас Волга-реченька далеко, а все у ворот.
В ложке Волгу не переедешь.
Толокном Волги не замесишь.


Русская сказочная литература, рисуя дивные неведомые страны всеобщего благополучия, наделяет их и столь же дивными реками:

Текут молочные реки в кисельных берегах.
Берега кисельные, реки сытовые (медовые). Говоря о реках, народная мудрость много внимания уделяет мельницам, приводимым в движение силою воды, а также и мельникам, хозяевам их.
Млинь (мельница) - чесна храмина (малор.).
На мельника вода робить (малор.).
Na mlynare voda dela (чеш.- то же).
Мельница сильна водою (а человек едою).
Il molino non macina senz' acqua (Мельница не мелет без воды).
L'eau faut au moulin (Мельницу вода вертит).
Die Miihle mahlt nicht ohne Wasser (Мельница без воды не работает).
Eine Muhle geht, so Jange sie Wasser hat (Мельница до тех пор работает, пока вода есть).


Соответственные поговорки есть и про ветряные мельницы, которые не могут работать без ветра, как водяные без воды:

Die Muhle mahlt nicht ohne Wind (Мельница не мелет без ветра).
Man muss die Muhle nach dem Winde drehen, der Wind richtet sich nicht nach der Muhle (Мельницу надо по ветру поворачивать, ветер по мельнице поворачиваться не станет), - ветрянку надо по ветру поворачивать, ветер по мельнице поворачиваться не станет.
Мельница работает не на протекшей воде (черк. Зак. кр.).
Die Muhle geht nicht mehr, wenn Wind und Wasser voriiber (Мельница перестанет работать, когда ветер и вода иссякнут).
Ohne Wasser und Wind ist iibel mahlen (Без воды и ветра плохо молоть).
Вчерашней (протекшей) водой, вчерашним ветром мельница молоть не станет:
Die Muhle kann heute nicht mit dem Wasser mahlen, das gestern vorbeigeflessen ist (Мельница сегодня не будет молоть вчерашней водой).
Das Wasser von gestern treibt heute die Muhle nicht (Вчерашняя вода сегодня не будет молоть).
Die Muhle dreht sich nicht vom gestrigen Wind (Мельница не мелет вчерашним ветром).
Le moulin ne mout pas avec L’eau, coulee en bas (На утекшей воде мельница не мелет).
The mill cannot grind with the water that is past (Мельница не мелет утекшей водой).


Зато одна и та же вода может несколько мельниц, лежащих ниже одна другой, приводить в движение:

Em Wasser treibt viel Muhlen (Вода может приводить в движение несколько мельниц).
Una sol acqua volge molti mulini (то же).


He у всякого мельница есть, но хорошо тому молоть, у кого своя мельница. Для сбора воды должна быть соответственная количеству ее плотина, причем малороссы замечают, что пруд принадлежит тому, чья плотина. Зато тот, кто построил мельницу, должен брать ответственность за могущий быть от нее вред ниже лежащим владельцам:

Es hat nicht jeder seine Miihle (He у каждого есть мельница).
Wer das Wasser eigen hat, dem fallt das Mahlen nicht schwer (У кого вода есть, тому молоть нетрудно).


Хорошо по пруду быть и плотине. Чья гребля» того и став. Мельницу строить - за подтоп отвечать. Каждый хлопочет о том, чтобы его мельница не стояла без воды» и старается воду на свою мельницу направить:

Every miller drows water to his own mill (Каждый мельник на свою мельницу воду тянет).
Ognun tira l'acqua al suo mulino (то же).
Chaeun veut tirer l'eau son moulin (Каждый норовит лить воду на свою мельницу).
Es wird auch einmal auf meine Muhle Wasser koramen (Пусть хоть раз на мою мельницу вода польет).
Potece kdys voda i na muy mlyn (чешек.- Потечет вода и на мою мельницу).


Последние поговорки употребляются иносказательно и имеют такое же значение, как русская: «заглянет солнышко и на наш двор». Неудивительно стремление каждого мельника залучить воду на свою мельницу, так как, по немецкой поговорке, к мельнику с водой барыш приплывает:

Dem Muller kommt's auf dem Wasser zugeschwommen (sein Gewinn).
Но если мельница и мельник водою живут, то от воды же они нередко и погибают:
Водой мельница стоит, да от воды и погибает.
Вода и мельницу ломает.
Со всякой новой мельницы водяной подать собирает (утопит человека).


С водяным мельнику нужно вообще в дружбе жить и его всячески ублажать, иначе водяной может ему много пакостей подстроить. Осенью, когда вода покроется тонкой корой льда, надо опустить водяному под мельничное колесо кусок сала, чтобы колеса не скрипели; еще лучше - бросить водяному в дар баранью голову с рогами или даже целого барана. Иногда кидают в воду хлеб, а некоторые и водку льют.
Не принеси мельник жертвы водяному, так он не наберется смазки для колес: водяной вылижет ее и с осей, и с букс, да притом и бед причинит немало (белор.). При добрых отношениях к водяному мельник никогда не утонет:


Без мельницы не будет и муки, а коли не будет помолу, то и мельнице делать нечего.
Ohne Miihle giebst kein Mehl (Без мельницы нет муки).
No mill, no meal (Нет мельницы, нет муки).
Помолом мельница стоит.
Le moulin gagne en allant et non pas en rien faisant (Мельница зарабатывает, когда действует, а не когда бездействует).


Водяное колесо век бежит, однако никуда не придет, с места не сойдет:

Das Muhlrad laiift immer, kommt aber nirgends her. He меньшая работа достается жерновам, которые сами не едят, а на людей стараются; одним жерновом мельнице не молоть, и оба - верхний и нижний - также нужны: как один, так и другой; хотя нижний служит много дольше верхнего: Die Miihle kann mit einem Steine nicht mahlen (Мельница без жерновов не мелет).
Der untere Muhlstem ist zum mahlen so nothig, wie der Obere (Нижний камень <жерновов> ничего не значит без верхнего).
Жернова сами не едят, а людей кормят.
Zernovy samy nejedi, a lidem mouku dovaje (чешек.- Жернова сами не едят, а людям муку дают).
Исподний жернов перемалывает верхний.
Una niacina di sotto ne consuma cento di sopra (Один нижний жернов сто верхних перемелет).
Впрочем, продолжительность службы жернова и его работы зависит от его качества:
На добрый (здоровый) жернов, что ни засыпь (брось) - все смелет (то смелется).
Добрый жернов все смелет, плохой сам смелется.

В том же роде поговорки про толчею да про ступу:
Какова толчея, таково и толокно.
Не ест ступа толокно, а людей кормит. Толчея (как и мельница - см. ниже) без стука не ходит. Каково на мельницу сыплешь, так она и мелет; каков мельник, такова и мельница, говорят чехи и поляки: Jake na mlyn zypes, tajke so mele. Jaki mlynarz, taki mlyn; jaki oiciec, taki syn (Каков мельник, такова мельница; каков отец, таков сын).


Про мельников у нас и у немцев довольно много поговорок, причем русские относятся к ним благодушно и даже с некоторою почтительностью; немцы же, наоборот, о них самого плохого мнения, рисуют их чем-то вроде наших кулаков, обвиняют в обмеривании при помоле и т. п.:

Мельник не бездельник: хоть дела нет, а все топор из рук нейдет.
Не ворует мельник, а люди сами носят.
Не все работа у мельника, а стуку вволю.
Богат мельник шумом (стуком).
Не боится мельник шуму - им кормится.
Wenn der Miiller ohne Brot, ist im Land grosse Noth (Если мельник без хлеба, значит, страна в беде).
Muller und Backer sind die letzten, die todhungera (Мельник и пекарь последними с голода умирают) - мельники и пекаря последними с голоду помирают, им всегда пожива, тем более что они и на обманы пускаются, имея две меры: одну для засыпаемого зерна, а другую для отпускаемой муки: Ein Muller hat zwei Scheffel, der cine zum Bin-, der zweite zum Ausmessen (Мельник, который имеет две меры, одну использует для засыпаемого зерна, другую - для отпускаемой муки).


У нас, однако, содержание мельницы не считается, по-видимому, столь выгодным делом, как у немцев:

Если имеешь много денег - заведи мельницу: ничего не останется (Волог. губ.).

Не только сам мельник, но и те, кто с ним соприкасаются, и даже все приходящие на мельницу мукой обсыпаются:
Мельнику отряхиваться (от муки) - век трястись.
Wer mit einem Muller umgeht, wird staubig (Кто с мельником ходит, тот запылится).
Wer in die Miihle gent, der wird bestaubt. (Кто на мельницу идет, тот будет в муке).
Aus dem Staube in die Miihle (то же, что из огня, да в полымя) (Из пыли - да на мельницу).
Que hante le moulin, s'enfarine u la fin (Кто часто наведывается на мельницу, в конце концов покрывается мукой).

Приезжающие на мельницу за помолом соблюдают между собою очередь:
Premier venu - premier moulu (Первым приехал - первым помолол).
Chi e primo al mulino, primo macino (Кто первый на мельнице, первый и мелет).
Wer erst zur Miihle kommt, der mahlet erst (Кто первым пришел на мельницу, тот первым и мелет).
Но у нас издавна существует обычай, по которому Попу нет череду на мельнице, - поповский хлеб мелют первым.

Местами у нас же считают необходимым при размоле хлеба давать милостыню, часть муки отсыпать бедным:
Если во время помола на мельнице не подать бедному, то ветер возьмет вдесятеро, всю муку разметет (Орлов, губ.).


Большая часть приведенных изречений касалась по преимуществу текучей воды. Но народная мудрость поминает и про стоячие воды, и про озера, причем суеверие народное всякие вообще воды населяет различными представителями нечистой силы, о которых, не вдаваясь в детали русской демонологии, все же надо сказать хоть несколько слов, в особенности говоря о болотах, где преимущественное их обиталище.
В болоте чистой воды не ищи, форелей не лови, говорят немцы; болотной воде не верь; кто в болоте купается, чист не выйдет; где болото, там и лягушки; при болоте жить, лихорадок не избежать:


In einem Sumpfe muss man kein klares Wasser (keine Forel-n len) suchen (В болоте нет чистой воды; нет там и форелей).
Dem Sumpfwasser ist nicht zu trauen (Болотной воде не верь).
Wer im Sumpfe badet, kommt nicht rein heraus (Кто в болоте купается, чистым из воды не выйдет).
Wer in Sumpfen wohnt, wird mit Fieber belohnt (Bohmen) (Кто в болоте живет, будет грязным).
В болоте тихо, да жить там лихо. Ohne Sumpfe gabe es keine Frosche (Без болот нет лягушек).
Wer einen Sumpf hat, braucht fur die Frosche nicht zu sor-gen (У кого есть болото, тот о лягушках не беспокоится).
Аби болото - а жаби будут (малор.).
Wenn der See gefriert, so kostefs Reben und Lut (Leut) (Когда озера замерзают, плохо приходится виноградникам и людям, говорят швейцарцы, относя эту примету, очевидно, к своим озерам, которые замерзают только в самые суровые зимы).
Auf grossen Seen sind grosse Wellen (На больших озерах большие и волны).

У нас есть поговорка: Озера соломой не зажжешь, соответствующая такой же: «моря шилом не нагреешь» и т. п. По русским народным поверьям, как в каждом доме домовой, в каждом лесу леший, в поле полевой и т. п., так обязательно в каждой реке, в каждом озере - водяной, а в болотах и на устьях рек еще пуще того - сам черт живет.


Вообще, насколько нечистая сила огня боится, настолько она, по народным поверьям, имеет наклонность к воде:

Огня черт боится, а в воде селится.

Даже и любую посудину с водою нехорошо оставлять непокрытою:
Непокрытую воду держать грешно, - неравно в нее черт заберется; хорошо тоже поверх сосуда с водой класть накрест две лучинки.


Известно, что черт креста боится и в такую воду ни за что не полезет; а перед тем как нить» надо перекреститься либо воду перекрестить, чтобы вместе с водою не забрался в человека нечистый.
Кроме водяного, живут в водах и русалки, в немецких реках - ундины, в море - сирены и наяды и пр., но всей этой более или менее страшной, а иногда и привлекательной, хотя всегда опасной нечисти - неверной силы, - мы перечислять не будем, а приведем только несколько касающихся ее изречений и русских народных поверий.
Главный хозяин - царь в воде - водяной. Он живет в морях, реках, озерах и прудах. Видом он смахивает на лешего, только шерсть на нем очень лохматая и белого цвета. Одежды не носит никакой и употребляет в пищу все то, что водится в воде. К водяному народ относится у нас вообще довольно добродушно, тем более что он и сам людям обыкновенно зла не делает, хотя и требует себе известного почета, а иногда и жертв, особенно, как уже сказано, с мельниц, почему мельникам всего важнее жить с ним в ладах:


Водяной - добрый дедушка.
Излюбленное местопребывание водяного - в омутах: Водяной в омутах сидит.

Но есть места для него и запретные:
Водяные не могут жить в тех местах, где была Иордань.

Временами водяные бывают, однако, и опасны, утопить могут:
В Ивановску и в Ильинску неделю не купайся - водяной играет, потонешь (Арханг. губ.).


Опасно также купаться в 12 часов дня и в полночь - в это время водяной утаскивает к себе не только людей, но и лошадей.
Кто с водяным ладит, у того и дождь в поле вовремя, и рыбы в неводах вдоволь. Но если водяного не почтить, не умилостивить дарами, то он может земледельцу большие беды причинить, особенно тем, что в его власти задерживать дожди. Любит водяной и пошутить с людьми, но его шутки обыкновенно не опасны: Водяной пошутит - измочит, леший пошутит - домой не пустит. Русалка защекочет.
Русалки, по народному поверью, - людские дети, умершие некрещеными либо потонувшие или утопившиеся девушки. Русалки обыкновенно живут в воде, но в светлые лунные ночи выходят на берег поиграть и порезвиться, напевая при этом: «бух, бух, соломенный дух - мене мати породила, некрещену положила», а иногда влезают и на деревья, где их длинные зеленые волосы смешиваются с зеленью листвы, так что их не сразу и разберешь. Во время цветения хлеба русалки гуляют во ржи. Где русалки бегали и резвились, там трава растет гуще и зеленее, там и хлеб родится обильнее. Вообще, однако, от русалок больше вреда, чем пользы: они путают рыбакам сети, а у мельников портят мельничные колеса и плотины, насылают бури, проливные дожди, град; похищают у заснувших без молитвы женщин нитки, холсты и полотна, разостланные на траве для беления; украденную пряжу, качаясь на деревьях, разматывают и т. д. Чтобы оградить себя от русалок, самые верные средства, во уверению крестьян, - ладан, освященная верба и свечи от страстной недели, а также «полынь - трава окаянная, бесколенная», духа которой русалки особенно не выносят, так же как ведьмы не выносят осины. Наиболее опасны русалки перед Троицей в Русальную неделю; в это время избегают купаться, чтобы русалки не «залоскотали»; если же необходимо лезть в воду, то надо придварительно набросать в нее полыни.
Русалки, живущие в морях, называются у малороссов «фараоново войско»; они якобы произошли от егаптян, гнавшихся за Моисеем при переходе его с евреями через Чермное море. Они имеют вид людей с длинными волосами, руками и рыбьими хвостами, оканчивающимися одною человеческою ступнею; между ними есть и мужчины, и женщины. Русалки эти обречены жить в воде до второго пришествия.
При устьях рек живут, а в болотах даже и плодятся - черти; это места, особенно ими излюбленные:


Где черт ни был, а на устье реки поспел.
Болота без черта не бывает.
Было бы болото, а черти заведутся (чертей много будет).
Што болото - то и черт.
Больно черту в своем болоте орать.
Всякому черту вольно в своем болоте бродить.

У тихому болоти чорти плодяцця (малор.), - а так как любимое местопребывание нечистой силы - омут, то:
Из омута в ад - как рукой подать.

Как в одной берлоге два медведя, так
В одном озере два шута (черта) не живут (Ряз. губ.).


Начиная от источников рек, народная мудрость следит за водою и в целом ряде поговорок прослеживает, так сказать, ее течение вплоть до моря.
Выше уже были приведены изречения, указывающие, что все реки в море свои воды приносят. Море их поглощает, а потом воспринятую им воду тучам отдает, тучи же ее назад относят и вновь над землей проливают. Так совершается вечный круговорот воды в природе, составляя одно из главных условий существования всего живущего на земле, и животного, и растительного царства.
Дойдя до синего моря, самые большие реки с ним свои струи сливают и существовать перестают:


Каждая река своим устьем в море впала.
И большой (быстрой) реке слава до моря.
Suivez la riviere et vous gagnerez la mer (Иди по течению реки - придешь к морю).
Wer zum Meere will, gehe dem Wasser nach (Кто хочет к морю, идет к воде).
Wer dem Strom folgt, kommt ans Meer (Кто За потоком следует, придет к морю).
Follow the river and you'll get to the sea (Следуй за рекой - до моря дойдешь).


Невзирая на то, что море из года в год воспринимает из впадающих в него рек пресную воду, оно само остается соленым по-прежнему, замечают немцы; полнее оно от этого постоянного прилива не становится, но, напротив того, высохло бы, если бы его не было:

Das Meer trinkt jahraus jahrein suss Wasser, und bleibt doch salzig (Море пьет из года в год пресную воду, но остается соленым).
Das Meer nehmt alle Fliisse auf, und dennoch wird es nicht voller (Море принимает все реки, но не пополняется).
Was ware das Meer ohne die Flusse! (Что значит море без рек!)
Es ware geschehen urn das Meer, gaben die Flusse kein Wasser her (Плохо морю, если ему реки не приносят воды).
Wenn das Meer kein Zufluss hatte, ware es langst ausget-rocknet (Если бы море не пополнялось реками, оно бы пересохло).
Сколько ни высыхай море, сколько ни мелей берега его в отлив, а все же оно морем остается: И высохло море, а все не лужа (Арханг. губ.).
Приливом воды от впадающих в него рек море восполняет убыль воды, происходящую от ее испарения.
Воспринятую им подземную воду море при посредстве туч назад той же земле отдает:
Alles Wasser fliesst ins Meer, und kommt daraus auch wie-der her (Все воды текут в море и уходят из него снова).
Come ogni acqua vien dal mare, cosi ritorna al mare (Как всякая вода с моря приходит, так в море и возвращается).


Очень любопытно поверье вотяков о том, что если человек проживет 120 лет, то он три раза в жизни будет пить одну и ту же воду, так как из рек вода вливается в море, а из моря под землей возвращается в источники, из которых снова попадает в реку, в море и т. д. На этот оборот нужно, по мнению вотяков, 40 лет, по мнению же немцев и итальянцев - 100 лет и 100 месяцев.
Далее следует привести многочисленный ряд изречений, характеризующих с различных точек зрения самое море. Окиан-море всем морям мати.
Море широко, море красиво, но оно же опасно и обманчиво, и потому всего лучше смотреть на него с берега, со стороны:


Часом моря не переедешь.
Челном моря не переехать.
Моря (щепкой) не перегородишь.
Моря песком не засыплешь (не замечешь).
Сколько у моря глубины, столько у неба высоты.
Кручиною моря не переедешь.
Паводком за море не сплывешь.
В море потоп (в пустынях - звери, в мире - беды да напасти).
С берегу хорошо глядеть на гребцов.
Хорошо море - с берегу.
Море - что горе, красно (хорошо) со стороны.
Море - что горе: и берегов не видно.
Море вчуже хвали.
Ложка воды лучше моря бездны.
Хвали море, на полатях лежучи (с полатей).
Тихо море - поколе на берегу стоишь.
Не верь тишине морской.
Женская ласка да морская затишь - ненадежны.
Il faut louer la mer et se tenir en terre (Море хвали, а за землю держись).
Praise the sea, but keep on shore (Море хвали, а держись на берегу).
Lodi il mare, e tienti alia terra (то же).
Man kann das Meer am besten loben, wen man auf dem Lande 1st (Хорошо хвалить море, оставаясь на суше).
Liebe das Meer, und bleib in Trocknen (Люби море, но оставайся на суше).
Vom Strande ist das Meer am schonsten (С берега море прекрасным кажется).
Nahe am Land ist gut schiffen (Недалеко от земли хорошо плавать).
Auf Meerestille darf man sich nicht verlassen (Во время штиля на море не пропадешь).
Wenn das Wasser noch so still, der Schiffer muss an den Sturm denken (Когда вода еще тиха, корабельщик должен о шторме думать).

Особенно определенно выражаются насчет моря и его изменчивого характера наши северные поморы, которые близко с ним знакомы и изведали все его добрые и худые стороны:
Море - наше поле: даст Бог рыбу, даст и зерно.
Море - не поле: рад бы посеять, да не держит зерна.
Море - горе, а без него вдвое.
Море - измена лютая.
Морю имя дано - измена, потому на него надеяться нельзя (Арханг. губ.).


Пускаться в море - идти опасности и беде навстречу, рисковать домой не вернуться. Даром, что море большие богатства сулит, не всякий их добудет, а потому лучше за ними и не гоняться, а спокойно сидеть дома:

Кто на море не бывал, тот горя (нужды) не видал.
Ближе моря - больше горя; дальше моря - меньше горя.
Не видавши моря - не видал и горя.
За морем либо много добудешь, либо домой не прибудешь.
За морем веселье, да чужое; у нас и горе, да свое.
Ездить морем - не брезговать горем.
Избой на горе (на берегу) похвалишься, ладьей в море намаешься (Арханг. губ.).
Многие за море покушались, да не все назад ворочались.
Кто на море не бывал, тот и страху (горя) не видал.
Wer auf dem See gewesen, der weiss, was furchten heisst (Кто в море побывал, тот знает, что значит страх).
N'aille sur тег, qui a peur du danger (He ходи в море, коль боишься опасности).
Kto zna morzu, wie со gorze (польск.- Кто знает море, знает горе).
Chi teme acqua e venti, non si mette in mare (Кто боится воды и ветра, не ходи в море).
Besser in einer alten Hiitte auf dem Lande, als in einem neuen Schiffe auf der See (Лучше в старой хижине, да на суше, чем на новом корабле, да в море).
Die See macht manchen reich, macht auch manchen arm (Море иной раз обогатит, иной раз сделает бедняком).
Wer gent zur See, bleibt nicht ohne Wen (Кто пойдет к морю, не останется без песка).
Wer die Wellen furchtet, muss nicht auf's Meer gehen (Кто волн боится - не ходи на море).
Die See kana grosse Schatze geben, doch bleibt am Strand, wer liebt sein Leben (В море большие сокровища, но кто жизнь любит, остается на берегу).


С морем нельзя шутить, море требует жертв, и.только полоумный да пьяный не сознают представляемых им опасностей:

Die See lasst nicht mit sich scherzen (С морем не шутят).
Das Meer will sein Opfer haben (У моря свои жертвы).
По суху посохом, по морю поплывем.
Пьяному и море по колено.
По морю, яко по суху (пьяному).


Полоумному да пьяному море по колена... Предпринимать морское плавание надобно с опаской и выбирая время:

Видючи погоду, за море не езди.
Видя волну на море - не езди.
На море погоду видишь, да едешь - сам себе убивец.
Когда на море погода злая - езда худая.


Водою плыть - осторожливу быть, а морем - с горем. Иначе смотрят на море смелые, смолоду привычные к нему дерзки - старые морские волки, как их называют; они знают сопряженные с морем опасности, но знают и то, что «смелым Бог владеет», отправляются в море с молитвою и возлагают свои надежды на Божью милость и покров. Чем сильнее опасности, тем жарче их молитва; правда, что когда опасность миновала, то иногда забывается и молитва...

По морю еду - ни пути, ни следу: смерть подо мною, а Бог надо мною.
Окиан-море - Божия дорога.
С Богом - хоть за море.
Страшно море - да Бог переносит.
Молитва и со дна моря подымает.
Родительская молитва со дна моря тянет.
Кто в море не бывал, до сыта Богу не маливался.
Богу мелись, а к берегу гребись.
Пущен корабль на воду, сдан Богу на руки.
Das Meer lehrt beten (Mope молиться научит).
Wer zur See gewesen ist, der hat beten gelernt (Кто в море бывал, тот молиться научился).
Binn ich auf dem Meer, so heisst's: Gebetbuch her (Если в море собираюсь, беру туда и молитвенник).
Auf der See soil man sich vor dem Priester doppelt neigen (На море священнику надо дважды кланяться).
Ist der Sturm vorbei, wirft man's Gebetbuch weg (Шторм пронесся мимо - отбрось молитвенник прочь).
Once on shore - be pray no more (На берег выйдешь, молиться перестанешь).


Мореплаватели имеют и своих особых святых-покровителей: Никола - морской Бог, покровитель мореплавания. О попутной погоде и об охранении от опасностей в море молись св. Варлааму (помор. Арханг. губ.).
Прибрежные жители воды не боятся и хорошими пловцами скоро становятся; кто к морю привык, тот с презрением относится к тем, кто из боязни моря дома сидит; не должен хулить моря тот, кто дважды домой благополучно вернулся - к нему море милостиво. В море, как и на суше, помогает счастье:


Таланный (счастливый) и в море сыщет.
Сиди у моря, да жди погоды...
Сижу у моря, жду погоды.
Кто у моря был, да за море не заглядывал, век тому шилом воду хлебать.
В море горе, а без него - вдвое.
Кто в море бывал, тот лужи не боится.
Der muss die See nicht schelten, der das zweite Mai darauf gegangen ist (He должен море бранить тот, кто дважды благополучно вернулся домой).
A torte si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare (то же).


В море скрыто много богатств, на море нет господина, но кто морем владеет, тот владеет и землей, говорят иностранные поговорки. Немцы замечают, что мореходство и китобойный промысел много людей и стран прокармливают:

Море дает, что возьмешь (т. е. что сумеешь взять).
Auf dera Meere gibt es keine Herren (На море нет господ).
Celui qui a la mer, a la terre (Кто владеет морем, тот владеет землей).
Wer die See hat, hat das Land (У кого море, у того и земля).
Durch Schiffahrt und durch Walfischfang ernahret Gott viel Leut und Land (Через мореходство и китобойный промысел Бог многих людей кормит).


Кто в море пускается в дальнее плавание, у того ветер не в руке, он должен уметь с ним сообразоваться. Нужен и соответствующий корабль, и компас, и паруса чтобы были по судну, и запас сухарей:

Большому кораблю большое и плавание.
Tiefe Meere tragen grosse Schiffe (Глубокое море топит и большие корабли).
В море стрелка (компас) - не безделка (помор., Ар-хан. г.).
У моря щепка дороже коня (т. е. кусок дерева, на котором можно спастись).
Тихо не лихо, да гребля лиха (трудно грести в море) (Архан. губ.).
По звездам корабли ходят.
Wer auf der See ist, hat den Wind nicht in der Hand (Кто в море находится, не удержит ветер в своих руках).
Wer in See gehen will, muss gunstigen Wind abwarten (Кто уходит в море, должен благоприятного ветра ждать).
Man muss segeln, wenn guter Wind ist (Надо ставить паруса, когда дует хороший ветер).
Qui est sur la mer - il ne fait pas des vents ce qu'il veut (Кто находится в море - не властен над ветрами).
Man kann nicht segeln, wohin man will, sondern nur wohin der Wind weht (He правь паруса туда, куда хочется, а только туда, куда ветер дует).
И парусом не всяким ветром бегают.
Рогожный парусок лучше крашеных весел.
Bei aufgespanten Segeln (unter dem Segel) ist gut rudern (При распущенных парусах хорошо грести).
Ohne Segel kommt das Schiff nicht weit (Без паруса корабль далеко не уплывет).
Make not your sail too large for your ship (Делай парус по кораблю).
Die Segel diirfen nicht zu gross sein fur das Schiff. (Парус не должен быть слишком большим для корабля).
Selon le vent la voile (Каков ветер, таков и парус).
Bist du auf dem hohen Meer, so fahr mit vollen Segeln her (Ты находишься далеко в море - так плыви на всех парусах).
Il faut tendre la voile selon le vent (Держи парус по ветру).
Bisogna voltar la vela seconda il vento (Парус надо по ветру ворочать).
In die grosste Segeln fallt der meiste Wind (Для большого паруса нужен сильный ветер).
Der Schiffer spricht vom Wind, der Bauer vom Rind (Корабельщик разговаривает с ветром, а крестьянин - с быком).
Being on sea - sail; being on land - settle (На море - плыви, на суше - сиди).
Не пускайся в море без одежи: море удорожит.
Man muss nicht in See gehen ohne Zwieback (He уходи в море без сухарей).
Non bisogna navigar senza bis-cotto (He годится плавать без сухарей).


О значении попутных ветров при плавании, наблюдениях над ними, средствах их вызывать и т. п. уже было говорено в главе, посвященной ветрам.
Всего важнее в плавании - хороший кормчий-рулевой; при тихом море всяк кормчим будет, но опытный рулевой познается лишь в бурю; куда руль повернешь, туда и корабль поворачивается; когда рулевой побледнеет - знать, беда близка, но погибло то судно, которое руль потеряло, а также и то, которым несколько рулевых зараз правят; последние поговорки имеют как прямой, так и иносказательный смысл:


Zu einer glucklichen Schiffahrt gehort ein guter Steuermann und guter Wind (С хорошим кормчим и ветром будет счастливое плаванье).
Es kann nicht jeder das Steuer fiihren (He каждый рулевой может управлять).
Bei ruhiger See ist's leicht Steuermann sein (В тихом море легко быть штурманом).
In a calm sea every man is a pilot (В тихом море каждый - кормчий).
Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo (Хороший моряк в непогоду познается).
Einen guten Seemann erkennt man im Sturm (Хороший моряк узнается в шторм).
Am Steuermann hangt das Schiff (Штурман связан с кораблем).
Im Sturm zeigt sich der Steuermann (Штурман проявляет себя в бурю).
Wohin man das Steuer wendet, dahin dreht sich das Schiff (Куда кормчий правит, туда и корабль идет).
Wenn das Steuer fort ist, so ist das Schiff verloren (Когда кормчий прочь уходит, то и корабль пропадает).
Ohne Steuermann scheutert das beste Schiff (Без штурмана и лучший корабль пугается).
Ein guter Steuermann erschrickt auch nicht vorjedem Windlein (Хороший штурман не пугается каждого ветерка).
Wenn der Steuermann blass ist, so Ist das Ungewitter nicht weit (Когда штурман бледнеет, значит, непогода близко).
Два кормчих топят одно судно (турец.).
La barque, qui a plusieurs pilo-tes, court droit an naufrage (Лодка с несколькими кормчими плывет прямехонько к крушению).
Zwei Steuermanner auf einem Schiff bringen das Fahrzeug auf den Riff (Два штурмана на одном корабле наведут его на рифы).
Viel Steuermanner machen das Schiff scheitern (Много штурманов разобьют корабль).
Viel Steuerleute bringen das Schiff zum sinken (Много кормщиков потопят судно).


Много опасностей окружает корабль на море: и бури, и водовороты, и смерчи. Но опытный мореход все их сумеет избежать - разве особая немилость Божья - и к пристани корабль приведет:

Не море топит корабли, а ветры. Kleine Strudel drehen grosse Schiffe (И маленький водоворот завертит большой корабль).
Пушкой и смерчи разбивают. Im Sturm lenkt Gott das Schiff (В шторм кораблем Бог управляет).
Где ни рыщет корабль (ладья), а у пристани (на якоре) будет.

Вот еще несколько изречений, характеризующих море в разных его состояниях, начиная с бурь и кончая тишью:
Расходилась волна, так не вдруг отстоится.
Море дышит волнами (а молния гремит стрелами).
Расходится взводень (сильное волнение), так далече гудет.
Взводень в море рыдает; вар.: - ходит, бродит, гуляет (Архан. губ.).
Взводень укладывается - затихает (Архан. губ.).
Тихая вода - заводь.
Матёрая вода - глубокая, безопасная для плавания (Архан. губ.).
В море зайчики (барашки) забегали - белые гребни волн.
Опасен в море девятый вал (девйта) (Архан. губ.).
При безветрии - море остеклело (поверхность его гладкая, как стекло) (Архан. губ.).
Wenn das Meer noch so sehr braust, es wird wieder ruhig (Когда море не сильно бушует, значит, может совсем стихнуть).
Grosse Meere - grosse Wellen (Большое море - большие волны).
Das Meer ist nicht still, wenn der Wind sturmt (Море неспокойно, когда ветер штормовой).
Grossa aria - grossa acqua (Большой ветер, большая и вода).
Com'e grande il mare, e grande la tempesta (Как велико море, так велика и буря).
Wogt die See auch noch so.sehr, sie wird wieder ruhig (Даже если море а очень волнуется, оно снова утихнет).
Je unruhiger die See, je mehr Schaum (Чем неспокойнее море, тем больше пены).
Kalte Wellen - kalte Strome (Холодные волны - и шторм холодный).
Eine Welle treibt die Andere (Волна погоняет другую волну).
Разыграется волна в океане, разыграется она и в заливе (абиссин.).


У каждого моря свои берега» на которые море набегает в часы прилива и от которых отступает во время отлива. Немцы характеризуют прилив и отлив несколькими изречениями:

Jedes Meer hat seine Ufer (Каждое море имеет свои берега).
Jede Flut hat ihre Ebbe (Каждый прилив имеет свой отлив).
Auf Ebbe folgt Flut (За отливом следует прилив).
Auf hohe Flut folgt niedrige Ebbe (За высоким приливом следует низкий отлив).
Ebbe und Flut warten auf nie-mand (Отливы и приливы никого не ждут).
Man darf der Ebbe eher trauen, als der Flut (Отливу можно доверять больше, чем приливу).
Was die Ebbe nimmt, bringt die Flut zuruck (Отлив берет, прилив снова приносит).
Was die Flut bringt, nimmt die Ebbe wieder (Что прилив принесет, отлив забирает опять).
Wo See gewesen, wird auch wieder See sein (Где было море, будет снова море <т. е. прилив покроет прибрежную полосу>).
Mit der Flut fahrt slch's gut (С приливом отплывать хорошо).


За приливом следует отлив и за отливом прилив; чем выше прилив, тем дальше отступит море в час отлива: прилив и отлив никого не ждут, но можно скорее доверять отливу, нежели приливу, хотя во время прилива плавать по морю хорошо; что отлив унесет, то прилив назад принесет, и обратно - отлив отнимет то, что прилив принес. Где море было, там оно опять будет.
В морях, омывающих европейскую Россию, кроме северной ее части, прилива и отлива, как известно, не бывает, поэтому наблюдения за этим явлением, к которому у нас никаких особых поговорок не приурочивается, можно найти только у поморов Архангельской губернии. Состояние моря, связанное с приливом и отливом, характеризуется у них под названием «воды»; в частности, «водою» называется период времени, в продолжение которого совершается морской прилив и отлив, почему и говорится:


В сутках две воды (Архан. губ.).

Засим различными названиями определяются разные фазисы этого явления. «Вздохи моря» - переход от прилива к отливу, и обратно: в полном приливе стоит (Мезенский уезд). Приливы и отливы бывают особенно сильны в новолуние - это так называемая «новцовая вода».
В прилив вода пухнет, - прибывает, и когда она достигает своего максимума, то называется: Полая, прибылая, большая вода.
В отлив вода на убыль пошла: Вода дрогнула, запала.
Вода пошла на обронь.
Малая, палая вода, - наибольшее, в отлив, понижение воды.
Сухая вода, - вода в полном отливе, на таком месте, где в отлив при малой глубине море совсем обмелевает.
Кротка вода, - вода самого тихого течения, во время наибольшего, в отлив, понижения ее.
Вечерняя вода, - вечерний морской отлив.
Живая вода, вольная вода, - место столь глубокое, что и в отлив, «на малую воду», судно может стоять совершенно свободно, не обмелевая.


Другое важное для морехода явление в море составляют течения, иногда связанные с приливом и отливом, иногда зависящие от ветров. От столкновения в море двух встречных течений, при переходе от прилива к отливу и обратно, при начале прилива, или когда полая вода пойдет на малую, или обе воды - полая с убылою - встретились, бывает «сувой, сулой, воротуха, толкунцы» - неспокойное состояние моря, волнение, но не от ветра, а от борьбы двух течений между собою (помор.). Течение, образующееся в море под влиянием ветра, называется «поводь». В реках тем же словом обозначается естественное течение воды от стока к устью. «Плыть на поводь» - плыть вниз по течению; «напротивень» - вверх, против теченья. При сильных ветрах на берегах морей и рек замечается, что
Воду к ветру сдергает, т. е. двигает в одну сторону, уровень ее поднимается выше нормального; прибрежные жители Онежского озера уверяют, что еще задолго до ветра, при совсем тихой погоде или при легком ветре, в какую бы сторону он ни дул, хотя бы даже совсем в противоположную будущему ветру, уровень воды заметно поднимается у того берега озера, куда будет дуть ветер, которого еще пока нет. Когда сильный ветер дует в известную сторону озера, он гонит туда воду, и уровень ее там поднимается. На основании этого явления рыбаки безошибочно предсказывают направление будущего ветра.
На теплынь воду (или море) сдергает - видно, к северу, т. е. если в южную сторону вода поднимается, значит, вскоре будет дуть северный ветер, который уже и дует, но вдалеке, и уже нагнал воду с севера на юг (Олонецк. губ.).
При всем богатстве морских пучин не надо искать в них того, чего море не родит:


Don't seek for strowberries in the bottom of the sea (He ищи на дне моря земляники).
In der See suche keine Erdbeeren (В море не ищи земного пива).
Kto ha morzu nie bywal, ten dziw6w nie widzal (Поляки говорят, что кто на море не бывал, тот чудес не видал).
Но русских сухопутных людей заморские прелести не прельщают: За морем теплее, а у нас веселее (светлее).

Если что за морем и дешево, так доставка дорого обойдется, о чем свидетельствует всем известная поговорка:
За морем телушка - полушка, да рубль перевозу (да перевоз грош). Малороссы знают, что Правда на дни моря спочивае, - и хотели бы до нее они добраться, да, знать, слишком глубоко она запрятана, сколько ни ныряй - не достанешь...
Приведем в заключение еще несколько изречений, относящихся до воды вообще, и затем остановимся на метеорологических приметах, основанных на наблюдениях за водою и водными пространствами. Большую часть этих примет мы заимствуем у наших лучших погодоведов-практиков - чувашей, из много раз цитированного собрания г. Смоленского:

Тише воды, ниже травы.
Вилами на воде писано (неверно, изменчиво).
Вода утечет, а время протечет.
Водяной пузырь недолго стоит.
Бог не захочет, и пузырь (на воде) не вскочит.
Темна вода во облацех небесных.
Вода близка, да гора склизки.
Соль в воде родится, а воды боится (в воде растворяется).
Iд ne faut pas se coucher dans Геаи de peur de pluie (He лезь в воду, чтобы спастись от дождя).
N'attendez pas la soif pour tirer Геаи du puit (Доставай воду из колодца до того, как захочешь пить).
Il faut puiser quand la corde est au puit (Черпай воду, когда у колодца есть веревка).
Wer den Regen entfliehen will, fallt oft ins Wasser (Кто дождя избегает, тот в воду попадает).
Wasser reich, Land arm (Вода богата, земля бедна).


По наблюдениям за высотою воды в источниках, реках и озерах судят о погоде. Те же данные служат для предсказания урожая или неурожая, но об этом уже было говорено в главе «Приметы на урожай» и потому здесь будут приведены только приметы метеорологические:

Если вода в реке убавится - засуха через 1 или 2 дня (чуваш.).
Почуяв дождь - речная вода убывает (чуваш.).
When a river rises without any rain having fallen, bad weather may be expected (Если вода в реке без дождя поднимается - к ненастью).
Если вода в оврагах прибавляется - будет дождь (чуваш.).
Если вода в оврагах вдруг убавится - будет дождь (чуваш.).
Перед морозом вода в колодцах и реках поднимается, перед дождем опускается (литов., Ковен. губ.).
Если вода в оврагах вдруг оживится - будет ненастье (чуваш.).
Убыль реки - к дождю, прибыль - к погоде (Смол. губ.).
Если в реках, озерах и колодцах вода прибывает - к дождю, убывает - к засухе.
Если в прудах вода убавляется - к дождю через два или три дня (чуваш.).
Springs rise against rain (Источники поднимаются - на дождь).
Water rising in springs and wells indicates rain (Соед. Штаты Сев. Америки.- Вода в источниках и колодцах поднимается - на дождь).
Когда зимою вода поднимается до верхних краев речной лунки (проруби), то нужно ожидать больших морозов (Витеб. губ.).


Как видно, приметы эти довольно противоречивы: убывание воды в одних случаях предвещает дождь, в других - засуху; по-видимому, тут играет роль быстрота убывания, а равно времена года:

Прибыль воды в реках и колодцах - летом к дождю, зимою - к снегу и теплу; убыль летом - к засухе, зимою - к вёдру и морозам (башк.).
Повышение грунтовых вод зимою, по немецкой примете, предвещает после холода оттепель: Steigt im Winter das Grundwasser hoch, folgt der Kalte Thau wetter nach.
Англичане наблюдают за приливами в море: Irregular tides are signs of rains (Неправильный прилив - признак дождя), - неправильности в приливе являются последствием отдаленного ненастья, точно так же, как по следующей английской примете: Breakers in shore without wind are a sign of storm, - береговой прибой без ветра - предвестье бури; прибои эти являются отражением еще отдаленной, но уже приближающейся бури. Пена на воде дает основание для следующих примет: Закипела в море пена - будет ветру перемена (Архан. губ.).
Если по озеру пролегают как бы дорожки из пены, то будет дождь (корел., Олон. губ.).
Если дождевые капли, упавши на воду, дают пену - ненастье надолго затянется (чуваш.). Если вода течет, пенясь, - скоро будет дождь (чуваш.).

Такие же приметы строятся по образованию пузырьков на воде во время дождя:
Пузыри на воде - к ненастью, к пущему дождю.
Большие дождевые пузыри - к дождям.
Если во время дождя образуются пузырьки с лошадиный глаз, будет ненастье (чуваш.).


Дает основание для примет также и температура воды:

Когда после дождя вода не охлаждается, а как будто потеплела, то скоро снова пойдет дождь (Витеб. губ.).
Наблюдают за направлением волн в реке: Если волна бьет навстречу текущей воды - будет дождь (чуваш.) и за состоянием воды стоячей:
Если вода скоро загнивает - будет дождь (чуваш.).
В прудах ил поднимается со дна на поверхность, через 2-3 дня будет дождь; когда упадет на дно - погода прояснится (чуваш.).


Русская поговорка говорит:
Много от старых времен воды утекло, - много унесла она с собою и хорошего, и дурного, как многое изгладилось в памяти людской из того, что завещали своим потомкам предки ныне живущих поколений. Но если, согласно вышеприведенной малороссийской поговорке: «Правда на дне мора спочивае», то крупинки той же правды таятся и в глубине народного сознания, под наносом разных суеверий и предрассудков, среди которых не всегда ее и распознаешь. Извлечь эту правду, ее обработать и пустить в обращение на общую пользу - задача современной науки, зачатки которой таятся в том же первоисточнике всех человеческих познаний - народной мудрости, являющейся результатом вековых наблюдений народа и его повседневного, нередко дорогой ценой приобретенного одыта. Эта же задача положена в основу и настоящего труда.




Предсказание погоды на море

Прогноз погоды по местным признакам:

1. Ухудшение погоды (приближение циклона с теплым фронтом: приближение ненастной погоды, влажной, с осадками, свежим ветром через 6-12 часов):
Атмосферное давление постепенно понижается при отсутствии суточного хода.
Нарушается суточный ход температуры воздуха влажности и ветра.
Появляются быстродвижущиеся от горизонта к зениту перистые когтевидные облака, которые постепенно сменяются перисто-слоистыми, переходящими в более плотный слой высокослоистых облаков.
Перистые и перисто-слоистые облака движутся вправо от направления наземного ветра.
Повышенная видимость, увеличение рефракции - появление предметов из-за горизонта.
Усиление волнения, зыбь и волна начинают идти не по ветру.
Повышенная слышимость в воздухе.
Появление "гало" и венцов малых размеров.
Сильное мерцание звезд ночью.
Утренняя заря ярко-красной окраски.
Ночью и утром нет росы.
Движение облаков нижнего и верхнего ярусов в разных направлениях
Появляются ложные солнца, миражи и т.п.
Вечером солнце заходит в сгущающиеся плотные облака.

2. Ухудшение погоды, приближение холодного фронта, грозы и шторма за 1-2 ч до его начала:
Резкое падение атмосферного давления.
Появление перисто-кучевых облаков.
Появление плотных разорванных перистых облаков.
Появление высококучевых, башенкообразных и чечевицеобразных облаков.
Неустойчивость ветра
Появление сильных помех в радиоприеме.
Появление в море характерного шума со стороны приближения грозы или шквала.
Резкое развитие кучево-дождевой облачности.

3. Сохраняется плохая погода (пасмурная с осадками, сильным ветром, плохой видимостью) на ближайшие 6 или более часов:
низкое или понижающееся атмосферное давление не имеет суточного хода.
Характер облачности (слоисто-дождевые облака кучево-дождевые облака) не меняется.
Температура воздуха летом пониженная, зимой повышенная, не имеет суточного хода.
Ветер свежий, не меняет своей силы, характера и мало меняет направление.

4. Улучшение погоды (после прохождения теплого фронта или фронта окклюзии можно ожидать прекращения осадков и ослабления ветра в ближайшие 4 часа):
Падение давления прекращается, барометрическая тенденция становится положительной.
Появление просветов в облаках. Высота облаков увеличивается. Слоисто-дождевые облака сменяются слоисто-кучевыми и слоистыми.
Ветер поворачивает вправо и ослабевает.
Волнение моря начинает успокаиваться.
Местами на море появляется туман (при температуре воды ниже температуры воздуха).

5. Улучшение погоды (после прохождения холодного фронта второго рода можно ожидать прекращения осадков, изменения направления ветра и прояснения через 2-4 часа):
Резкий рост атмосферного давления.
Резкий поворот ветра вправо.
Резкое изменение характера облачности, увеличение просветов.
Резкое увеличение видимости.
Понижение температуры.
Ослабление помех при радиоприеме.

6. Сохраняется хорошая антициклоническая погода (с тихом ветром или штилем, ясным небом или небольшой облачностью и хорошей видимостью) в течение ближайших 12 часов:
Высокое атмосферное давление имеет суточный ход.
Температура воздуха с утра низкая, к 15 часам повышается, а к ночи понижается.
Ветер к ночи или рассвету затихает, к 14 часом. Усиливается, до полудня поворачивает по солонцу, после полудня - против солнца.
В прибрежной полосе наблюдаются правильно сменяющиеся утренние и вечерние бризы.
Появление по утрам отдельных перистых облаков, исчезающих к полудню.
Ночью и утром роса на палубе и других предметах.
Золотистые и розовые оттенки зари, серебристое сияние на небе
Сухая мгла на горизонте.
Образование наземного тумана по ночам и утрам и исчезновение после восхода солнца.
Солнце опускается на чистый горизонт.
7. Характер погоды сохранится на ближайшее время.
Повторение в сроки наблюдений метеоэлементов прошедшего дня.
Вид облачности, видимость, характер осадков, цвет неба, окраска зари, слышимость радиоприема, состояние моря, тип и характер волнения, оптические явления в атмосферы похожи на такие же признаки прошедшего дня.
ПРИМЕТЫ О СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ РАБОТАХ, СБОРЕ УРОЖАЯ НА ПОЛЯХ И В ЛЕСУ, ПЧЕЛОВОДСТВЕ, ДЛЯ РЫБАКОВ И ОХОТНИКОВ


Всевозможные приметы хозяйственного характера

Вечером ставят ведро воды, если вода к утру не убудет, на этом месте можно рыть колодец.
Выкопаешь яму и засыплешь ее извлеченной землей, земля окажется с верхом — место пригодно для постройки дома.
Где обычно сидит гусь, там нужно копать колодец.
Где по утрам и вечерам стоит туман, там и копай колодец.
Если лед, поднявшись, остается на берегу, хорошо будет гусятам.
Если на вымени молочный путь длинный, корова молочная.
Если на месте, выбранном для постройки хлева, по утрам и вечерам воздух теплый – можно начинать строить: скот будет плодовитым.
Если основной корень ели на юг, дерево пригодно для постройки дома.
Если хвост коровы мохнатой метелкой — молочная.
Закуковала кукушка — можно купаться.
Зарумянятся гребешки у курицы — начнет нестись.
Как зацветет шиповник, куры несутся хуже.
Когда волки нападают на лошадей, они скучиваются головами друг к другу, образуя круг.
Курица много кудахчет — яйценоская.
Лошадь в темноте «видит» ногами.
Лошадь с двумя почками бывает ходкой.
Медведь окунет свою лапу в воду и не заходит — речная вода еще не нагрелась, купаться рано.
Метель метет через дорогу всю зиму — корма будут.
На Евдокей метет через дорогу — на месяц нужен корм.
На новом месте орешник ломается — место годится для постройки жилья, гнется — не годится.
Остов хвоста у коровы ниже сустава колена - молочная.
Пока земля не нагрелась (досл. — не вдохнула), нельзя перекрывать пруд—плотину прорвет.
Распустилась калужница — выгоняй домашний скот на пастбища.
Сколько колец у коровы на рогах, столько раз она и телилась.
У коровы рога расходятся широко — молочная.


Приметы о видах на будущий урожай

В день Василия-капельника капает с крыши - к обильным хлебам.
Во время налива хлебов зарницы — к богатому урожаю.
В половодье речной лед остается на берегах – к недороду.
В Шорыкйол на деревьях иней — к урожаю.
В шорыкйольскую неделю выпадет снег — уродится хлеб.
Вершины деревьев покрыты коркой снега — лето будет урожайным.
Весенние первые яйца крупные — к ядреным семенам.
Весной земля подышала со снегом — выпреют корни озимых.
Весной Илеть разольется по лугам — быть хлебам, останется в берегах — будет недород.
Весной на земле плесень — к урожаю.
Весной на пашню садятся галки и грачи — уродится добрый хлеб.
Весной озера разливаются широко — к хорошему урожаю, разлив плохой — к засушливому лету.
Весной плохо ловится рыба — к урожайному году.
Весной после таяния опять выпадет снег — к урожайности хлебов.
Весной сильный гром — хлеб уродится.
Весной сосульки с желобков длинные — на урожай.
Во время перелета диких гусей длинное крыло стаи на лесной стороне - там и будет хороший урожай, на горной стороне - здесь уродятся хлеба.
Вовремя цветения ржи дождливо—колос ржи ожидается не увесистый, ясная — наливной.
Вятка замерзнет с торосами — на другой год наливаются хлеба.
Дождливо в Благовещенье — к хорошему урожаю.
Дождь в декабре — к урожайному году.
Дождь в мае — к обильному урожаю.
Долгое время лыко в соку — к урожаю хлебов.
Если в день Нового года выпадет снег, хлеба будут замечательные.
Если в канун Пасхи погода пасмурная, хлеб уродится.
Если в Пасху идет снег, урожай будет хороший.
Если в яйцах мало пустоты, хлеб уродится.
Если весной темно-синие тучи на стороне Йошкар-Олы, там будут хлеба, если же на той стороне Волги — будут хлеба у чувашей.
Если во время колошения хлебов погода не тихая, то не будет и настоящего урожая.
Если зимой много наледья — быть богатому урожаю.
Если лед громоздится на той стороне Волги -там и быть хлебам, здесь — на луговой стороне, сплошные заторы — здесь уродится.
Если на Крещенье выпадет снег, будет урожай.
Если осенью лед гладкий, на другой год хороши будут урожаи.
Если первый весенний дождь с громом, все уродится: и хлеб, и овощ, и ягода.
Если первый гром слышен с той стороны Камы, там и уродится хлеб.
Если снег сходит постепенно, будут хлеба.
Если снеготаяние с туманом, хлеба вырастут неполновесными.
Если снежную кучу, наметенную в день Шорыкйол, занесет снегом — быть урожаю.
Если уродятся орехи, на другой год уродятся и хлеба.
Заяц сгребает снег с поля на дорогу — к урожайному году.
Зимой на деревьях много инея — хлеб уродится.
Зимой на полях глубокий снег да стоят морозы — хлеб уродится.
Зимой снег задувается в сугробы, хорошо уродится рожь.
Зимой снег рыхлый — урожай обильный.
Зимой туманы — к летнему наливу хлебов.
Зимой хлеб с блестками — летом быть хлебам.
Коли весной отмякший снег оседает неровно, будет полновесный урожай.
Коли осенью много грибов, на другой год плохо уродится хлеб.
Коли холодно на Крещенье, хлеба будут хорошие.
Крупная малина — к обилию хлебов.
Куры несут весной крупные яйца — урожай будет хороший.
Лебеда во ржи стоит, согнувшись дугой,— быть урожаю в следующем году.
Летом ива зацветет с макушки — к богатому урожаю, с середины — к среднему, снизу — к плохому урожаю.
Май холодный — к богатому урожаю.
Март сухой, май мокрый — будут и крупа, и хлеб.
Много комаров — к урожаю хлебов.
Много комаров — обилен урожай.
Много тенетника над вспаханным полем — урожай будет хорошим. Мышка вьет гнездо наверху суслона — к скудным хлебам.
На березах много сережек — быть урожаю.
На Евдокеи у крыльца такая лужа, что гуси могут искупаться — урожай будет наливной.
На Евдокии ветер с севера — к недороду, с юга — к урожаю.
На которой стороне Волги лед замерзает с пузырьками, на той стороне будут и хлеба.
На которой стороне Волги лед шероховатый, на той будет хороший урожай.
На Николу дождь — к урожаю.
На Сретенье много инея на деревьях — быть урожаю.
Накануне Нового года куржак на деревьях – быть неурожайному году.
Обилие желудей — к недороду.
Обилие мошкары — к богатому урожаю.
Осенью березовые листья опадают чисто — к урожайному году.
Осенью на Волге лед неровный — на другой год уродится хлеб.
Остается лед от дороги — хлеб уродится.
Полные грозди рябины — к урожаю хлебов.
Половодье затяжное, и лед остается на реках – к не урожаю.
При бороновании сильно поднимается пыль — не быть хлебам.
Речная вода выступает на лед и разливается – к хорошим хлебам.
Снег заносит в поле кустарники, стога — хлеба и ягоды будут хорошие.
Снег свисает с веток ели — к хорошему урожаю.
Снег толстым слоем держится на ветках — быть урожаю.
Сосульки весной со многократными наращениями — хлеба будут высокие.
Сосульки с пустотами — зерна будут с толстой чешуей и мягкой массой.
Урожаи черемухи — к редкому хлебу на другой год.
Хороший урожай рябины — к обильному хлебу на другой год.
Частые зарницы — к обилию хлебов.
Ясная погода на Крещенье — хлеба не обильные.


Приметы об урожае яровых хлебов, трав

Апрель богат водою, май травою.
Грибной год — хлебный год.
Богатый урожай еловых шишек — к хорошим яровым.
Большое половодье — хорошая трава.
Будут орехи — будет и просо.
В день Сорока мучеников (22 марта) погода туманная — урожая пшеницы не будет, с. 1067.
Весенний гром с продолжительными раскатами — высоко поднимется овёс.
Весенняя вода уходит под снег — быть высоким овсам.
Весенняя дорога обледенеет — к урожаю гороха.
Весной длинные сосульки — к длинному овсу.
Весной долго не растает снег — жди хорошего урожая гороха.
Весной луга зазеленеют раньше озими — к сочным травам.
Весной на ели много почек — будет хороший намолот овса.
Весной на пашне снежный наст — яровые будут хорошие.
Весной на снегу блошек видимо-невидимо -жди богатого урожая гречихи.
Весной санный след держится долго — к урожаю гороха.
Весной семян вяза много и они крупные, ядреней будет пшеница.
Весной след от лыж выделяется четко — быть гороху.
Весной толчется мошкара — просо уродится.
Весной у дуба уйма сережек — уродится просо.
Весной у осины много сережек — полба уродится.
Во время цветения хмеля туманы, он растет, разбухает, становится ажурным. Дубовые листья не слетают на зиму — накладно поздним хлебам (просо, гречиха).
Если будут почки сосны, хороша будет пшеница.
Если в еловой шишке много семян и они ядреные, яровые будут замечательными
Если в начале февраля каплет с крыши — на Ильин день гречиху прихватит инеем.
Если весной большой разлив, травы будут густые.
Если весной капустная кочерыжка выдёргивается вместе с мутовкой, в этом году будет хороший урожай овса.
Если весной много блошек на снегу — быть просу.
Если весной скворцы прилетят с вороным оттенком, ядро гречихи будет черным.
Если клещи плотные, семена конопли будут ядреные.
Если на Евдокеи повесишь платок и он высохнет, то уродится гречиха.
Если на осинах обильно сережек, хорошо уродится ячмень.
Если на Пасху ясная погода — быть урожаю пшеницы.
Если накануне Евдокеи сосульки под желобками длинные и одинаковые — яровые будут высокими.
Если не опадут иголки с еловых веток придорожных маяков, в этом году уродятся хлеба.
Если осенью лыко мягкое, на другой год уродится овёс.
Если осенью первый снег ложится возле изгороди, на другой год уродится просо.
Если первые яйца курицы весной крупные, то ранний посев овса обещает ядреные зёрна, если же мелкие, надо сеять попозже.
Если у берёзы тройные серёжки — к урожаю.
Если у вяза много сережек, полба уродится.
Если февраль сухой, лён будет хорошим.
Зима со снегом — летом овес с ядром.
Зимой деревья в инеях — к урожаю ячменя.
Зимой иней в густых кисточках — быть урожаю овса.
Зимой на лед выступает вода — яровые будут хороши.
Коли весной длинные сосульки с желобков, лен вырастет высокий.
Коли зимой длинные сосульки — ячмень будет высокой.
Коли зимой заносит дорогу, гречиха уродится.
Комарьё и мошкара толкутся высоко — овёс будет высокий.
Комарье толчет пеньку мелко — к короткому овсу, в тянучку — к высокому.
Кукушка начинает петь раньше появления листьев — хлеба будут необильные. Лесные скворцы прилетят в деревню, гречиха будет тучная.
Много еловых почек — лен уродится.
Много сосновых шишек — к урожаю ячменя.
Морозы в Егорьев день — к хорошей гречихе.
Морозы на Крещенье — к урожаям пшеницы.
На Евдокеи каплет с желобков — к хорошему льну.
На Крещенье выпадет снег — на славу уродится гречиха.
На орешнике много сережек — гречиха уродится.
На Сретенье (15 февраля) метет через дорогу — к хорошему урожаю однолетних.
Обилие почек на пихтах — к доброму льну.
Первые сосульки под желобками с замёрзшими капельками на концах — овёс будет ядреным.
Попадаются спорыньи — к полному умолоту.
Почки осины сильно разбухают — хорошо уродится ячмень.
Пышно зацветет рябина — лен уродится.
Северные ветры надуют снег барханами — хороши будут яровые.
Слипается снег на карнизах — уродится овёс.
Снег круто ложится на склоны гор, оврагов с северной стороны — хорошо уродятся яровые.
У вербы мало однолетних веточек — на следующий год плохими будут яровые.
У вяза много семян — гречиха уродится.
Урожай рябины — к урожаю овса.
Черная блошка лопается со звоном — к ядреной гречихе.


Приметы о сроках вспашки, посеве и уборке яровых культур

«Овес любит грязь», — так поговаривали предки.
Берёза распускает листья — время сеять овес.
Берут горсть земли и с высоты плеча выпускают из рук: если рассыпается — пора на сев, нет — рановато.
В воздухе толкутся комары — пора сеять овес.
В какой день бывает Плашин, в такой день и нужно сеять хлеба.
В какой день посеял коноплю, в такой же день нужно и мочить её.
В пору цветения черёмухи сей пшеницу.
Весной с крыш длинные сосульки — пригож ранний посев.
Весной, когда появляются кучевые облака, пора выходить на сев.
Во время сева горох нужно бросать против ветра, тогда он созреет быстрее (глубже зарывается).
Вывелись скворчата — пора сеять гречиху.
Горох нужно сеять в Егорьев день.
Горох сеют за девять недель (до Ильина дня).
Дружное половодье в начале разлива — сеять надо рано.
Дубовый лист тронулся — сей пшеницу.
Дубовый листок развернулся в заячье ухо — сей овес.
Еловая хвоя начала терять зеленоватый оттенок — пора жать овес.
Если берёзовый лист с копеечку — можно сеять.
Если берёзовый лист с пятачок — отправляйся на посев.
Если весенний разлив ранний, надо сеять рано, разлив вовремя — в средние сроки, поздний — нужно сеять поздно.
Если гниды у майского жука у головы — подходит ранний сев, на животе — лучше средний сев, на хвосте — хорош будет поздний сев.
Если дружная весна, овёс нужно сеять пораньше, продолжительная — позже.
Если на весенней земле босые ноги не чувствуют холода, можно выехать на сев.
Если на Пасху ветер с востока, надо сеять пораньше.
Если накануне Вербного воскресенья не заморозит и ясная погода продолжится, будут хорошие урожаи от раннего посева.
Если не заморозит накануне среды, пятницы Страстной недели, хороши будут урожаи среднего посева; если же заморозки на субботу — богаты урожаи позднего посева.
Если скворцы выбрасывают скорлупки из скворечник — пора вспахивать землю для посева конопли.
Если скворцы вывели скворчат к полету, пора сеять гречиху.
Если сосульки под желобком будут равной толщины только после Евдокеи, на сев нужно выходить позднее.
Есть серёжки на вязе — время сеять полбу.
Заголосили лягушки — время сеять овес.
Заквакали лягушки — пора сеять овес.
Заостренные сухие березовые или сосновые палки на полчаса втыкают на разных участках, где к палке грязь не липнет, там можно пахать.
Запела вертишейка — настала пора полевых работ.
Зарытые в землю семена через три дня пустят корни — пора сеять.
Зацвела черёмуха — пора сеять просо.
Как заквакали лягушки, побежал и овес.
Когда распускаются листья дуба, необходимо сеять гречиху.
Коли берёзовый лист распускается с комеля – сеять надо рано.
Куры начинают нести сперва крупные яйца – благоприятен ранний сев яровых.
Лен нужно сеять за семь недель до Ильина дня.
Мало осталось весенних утренников — не страшно выйти и на сев гречихи. На вспаханную землю как при севе бросишь овес, рассыпается — пора сеять, нет — еще рано.
Начинают квакать лягушки — пора сеять коноплю.
Начинают летать скворчата — время сеять коноплю.
Не поблескивает вспаханный пласт — пора на пахоту.
Овес любит, чтоб его сеяли в сырую почву.
Овёс нужно сеять за девять недель (до Ильина дня).
Отстоялась весенняя вода—можно сеять полбу.
Под желобками первые сосульки длинные -овес нужно сеять рано.
Покраснели на ели почки — выходи сеять гречиху.
Пошла в цвет калина — настал сев льна.
Распахивай поле только в пору распускания листьев на берёзах.
Распушатся веточки вербы — пора сеять горох.
Сидя на земле, не чувствуешь холода — можно выезжать на пахоту.
Скворцы выводят птенцов из домиков — пора сеять коноплю.
Скворчата начали пищать и высовывать из домиков головы — можно выехать на сев гречихи.
Сосновые побеги дугой согнулись — сей ячмень.
Стебель хмеля с четверть аршина — спеши сеять.
Тетерев затоковал — через девять недель земля растает.
Удлинился день до пятнадцати часов — пора на полевые работы.
Цветёт рябина — пора сеять лён.
Ясная погода на Пасху — к хорошему урожаю пшеницы.
Ячмень нужно сеять за семь недель (до Ильина дня).


Приметы о сроках сева и жатвы озимых, о сенокосе

Если зарытое, в землю зерно ржи через три дня пустит корень длиной с палец, можно выехать на сев.
В год урожая рябины рожь надо сеять только раз: хорошо уродится.
Если березы начинают желтеть снизу — подходит ранний сев, с середины — средний срок, сверху –поздний.
Если будут орехи, будет и урожай ржи.
Если будут почки на ели, рожь будет ядреной.
Если в Ильин день ветер с севера, то рожь нужно сеять рано.
Если до начала сева вороны расхаживают по пашне дружными стайками, сеять нужно часто.
Если дождь намочит концы оглоблей, не сей ржи.
Если малина хорошо уродится на старом кусту, нужно сеять прошлогодние семена, на однолетнем кусту — свежие.
Если много плодов черемухи, урожай ржи будет не богатым.
Если на пашню стайками прилетают ласточки, настало время сеять рожь.
Если ожидается слишком хороший урожай картофеля, урожай ржи будет небогатым.
Если паутина падает наземь — пора сеять рожь.
Если первая малина крупная, то нужно сеять рожь пораньше.
Если первые спелые плоды малины сочные, рожь нужно сеять пораньше, если с коростой — попозже.
Если плоды рябины сочные, нужно сеять прошлогодние семена ржи.
Если плоды рябины чистые, рожь нужно сеять прямо на пар.
Если срезанная рябиновая ветка тонет в речной воде, можно сеять рожь.
Если у навозного жука личинка на хвосте, то озимые следует сеять позже.
Если уродится рябина, будет и урожай ржи.
Зацвела рожь — пора косить сено.
Зерно ржи ломается на ногтях—пора на жатву.
Коростели закричали — рожь поспела.
Коростель кричит пока не выпадет цвет ржи.
Коси сено тогда, когда его жалеешь.
На след копыта лошади ложится три-шесть зерен — этого достаточно.
Начал желтеть зеленый цвет нынешней ветки липы — пора выходить на посев ржи.
Пожелтеют листья вяза — пора сеять рожь.
После первых заморозков по озими пробежит собака, и после нее не остается следов — на другой год рожь будет плохой (замерзнет, раздует корни ветром).
Рожь можно сеять до отцветения черной жимолости.
Рожь нужно сеять в комковатую землю.
Тополь роняет свой пух — время выходить на сенокос.
Урожай рябины — в следующем году будет и урожай ржи.
Что растет вверх, это нужно сеять в новолуние, что вниз — в ущербный месяц.
Ясно на Крещенье — урожай ржи будет небогатым, облачно или снег — обильным.


Приметы об урожае овощей и плодов, сроках их посадки и уборки

Если пена на озерах застывает кружочками, на другой год будут овощи и плоды.
Будут на ели шишки — картофель уродится.
Буйно зацветёт картофель — плодов будет мало (пересилят травы):.
В день Нового года сильные ветры — жди урожая яблок.
В день Шорыкйол снег — овощи вырастут.
В Егорьев день (досл. — приземления птиц) сеют капусту в рассадник.
В какой день разлива вместе с водой идёт мусор, в такой день и нужно сажать овощи.
В какой день самый сильный весенний разлив, в такой день и нужно сажать овощи.
В Никольские дни выпадет иней — яблок не будет.
Весной в какой день впервые поднимается туман, в такой день и нужно посадить овощи. 1189.
Во время гульбы лягушки капусту пересаживают.
Выдернешь куст картофеля и не видно плодов — можно приступить к копке картофеля.
Высадишь ягоды в полнолуние — нальются.
Дубовый лист с копеечку — пора сажать картофель.
Если будут туманы, капуста окрепнет.
Если в день Василия-капельника капает утром — огурцы нужно сажать рано, в обед — в средние сроки, вечером — позднее.
Если вешняя вода не выйдет из берегов, овощами не полакомишься.
Если возле кустарников и стогов на поле наметет сугробы, в этот год будут овощи, плоды.
Если капусту высадишь в неделю распускания листьев, кочаны будут слабые.
Если картошка, пролежавшая с осени в земле, остается весной несгнившей — не жди хорошего урожая картофеля.
Если много желудей, будет картофель урожайным.
Жарко в день Троицы — огурцы вырастут.
За неделю до Николы можно сажать лук.
Заквакала лягушка — пора пересадить капусту на грядку.
Заквакали хором лягушки — время сажать картофель.
Зацвела черёмуха — выходи на посадку кар-
Зацвела черёмуха на всю кисть — пора сажать картофель.
Капает с крыши в день Василия-капельника – огурцы будут.
Капусту высадишь в среду девятой пятницы -кочаны будут большие.
Капусту на рассаду сеют в Егорьев день.
Капусту посадишь в девятую пятницу — кочаны будут хорошие.
Картофель нужно сажать в день высшего уровня воды.
Картофель сажают за девять недель до Ильина дня.
Клён распустил свои серёжки, пора сажать свеклу.
Много пихтовых почек — картофель уродится.
На Благовещение плохая погода — плохо уродится картофель.
На Евдокеи каплет с крыши — фрукты будут.
На Евдокеи ясная погода — огурцы уродятся.
На Шорыкйол звёздная ночь — к урожаю земляники.
Не годится высаживать овощи в новолуние: сгниют.
Не годится сажать овощи в день Плашина: будут вялыми.
Не следует сажать картофель в неделю Николы (тяжёлая неделя).
Нижние листья капустной рассады начали желтеть — пора высадить на грунт.
Ольховый лист с двухкопеечную монету — пора сажать картофель.
Осина распустила серёжки, пора сеять морковь. Осиновый лист с копеечную монету — можно садить лук.
Посадишь огурцы в день Олены — уродятся.
После высева капусты пройдёт сорок пять дней — ее можно пересадить на грядку.
После появления мелкой мошкары можно пересадить капусту на грядки.
Появились оводы — настала пора посадки картофеля.
Рано сойдёт снег — нужно рано посадить и картофель.
Расцвела калина — капусту, огурцы, помидоры можно высадить на грядки (прошли все холода).
Снег на Новый год — к сочным овощам.
Хороша погода на Семик — быть овощам.
Что растет вниз, это нужно сеять (посадить) при ущербном месяце.
Ясно в день Мокея — огурцы уродятся.


Приметы о пчеловодстве

Белые бабочки не садятся на грязь — пчелы перестанут роиться.
Белые бабочки садятся кучей на грязь — скоро будут роится пчелы.
Ведрено в Ильин день — на следующий год хорош будет медосбор.
Весеннюю грязь облепили бабочки — хороши будут рои.
Весной на Илети хороший разлив-— мёд будет.
Если в Вербное воскресенье почки вербы пушистые, в этом году будет урожай мёда.
Если в среду перед Пасхой хорошая погода, пчелам будет хорошо.
Если дни Евдокеи и Семена выдаются погожими, урожай мёда будет полный, если только один из этих дней — сбор будет половинный.
Если зимой на деревьях снежный куржак, летом будет урожай меда.
Если зимой с карнизов строений свисает снежная корка (досл. — воротник), будет мед.
Если зимой шум в улье напоминает журчание родника, пчелы здоровы, если же он напоминает шуршание сухого банного: веника — голодны или больны.
Если на вощинах зародыши рядышком — матка молодая, если зародыши разбросаны и их мало — она старая или больная.
Если с еловых веток свисает снег, пчелы будут хорошо роиться.
Если снег на деревьях остаётся кучками, будет хороший рой пчел.
Если снег после бурана свисает с крыши (под желобками), лето будет благоприятным для пчелиных рой.
Зимой красный дятел начинает долбить сухое дерево с корня — не будет урожая меда, сырое дерево – будет.
Зимой на деревьях иней — к урожаю меда.
Зимой с деревьев в лесу свисают комья снега -хорошо будет роям летом.
Кукушка запела у опушки — быть меду.
Кукушка летом кукует долго — пчелы роятся допоздна.
Метет зимой через дорогу — урожай меда будет.
Морозы накануне Нового года — к урожаю мёда.
На весенней грязи кишат бабочки (досл. — варят кашу) — повезет роям.
На Евдокеи сосульки с крыши — мед будет.
На Евдокеи у крыльца будет вода, достаточная курице напиться, — пчелам будет хорошо.
На Крещение выпадет снег — хорошо пчелам.
На Крещение заметает дорогу — мёд будет.
Начинают цвести липы — перестанут роиться пчелы.
От зимнего солнцестояния до Крещения стоит ясная погода — к хорошему медосбору.
Перед весенним разливом на концах веточек висят замёрзшие капельки — будет мед.
Поймаешь вылетевший рой и следишь: пчелы спокойны — матка тут, не успокаиваются — нет ее.
Пчёлы перестают работать, двигаются лениво – скоро им роиться.
Распустились почки вербы — для пчел есть пища.
Слипает снег под жерди изгороди — быть урожаю меда.
Тёплая зима во вред пчёлам.
Тепло в январе — мёда будет мало.
Туманы во время медосбора — к богатому урожаю.
У пчелы есть своя определенная дорога.
Чтоб заставить пчелиный рой сесть, надо ударять по железному предмету.
Широко разольётся весной Танып — хорошо будет пчелам.


Приметы рыбаков и охотников

В новолуние рыба берет на удочку.
В первой половине мая щука роняет зубы.
В пору цветения шиповника играют линь и карась.
Если Волга остановится в непостный день, рыба будет дешевая.
Если гром загремит до Пасхи, клев летом будет плохой.
Если много калины, жирными будут тетерева.
Если первый гром прогремит в постный день, летом будет ловиться рыба.
Если у щуки, пойманной ранней весной, кровь на хвосте, все лето хорошо будет брать рыба.
К жаркой погоде рыба идет к берегу.
К холодам белки не выходят из гнезда.
Карась играет трижды: во время цветения черемухи, калины и в уборку овса.
Когда зеленеет берёза, играет окунь.
Когда разбухают березовые почки, играет язь.
Когда распускаются листья березы, играет сорожка.
Когда цветет черемуха, клюет лещ.
Лист на березе полный — нерест окуня прекращается.
Луна пошла на убыль — начинает брать рыба.
Между Крещением и Шорыкйол играет налим.
Месяц ничком — сорожка прячется, навзничь— ловится.
Месяц пошел на убыль — рыба начинает брать.
Много еловых шишек — белки прибудут.
На второй неделе новолуния рыба очень прожорлива.
На новолуние рыба ищет мелкое место, на полнолуние уходит в глубокие места.
Налим играет примерно в Новый год.
Озёрная щука играет на неделю позже речной.
Остыла вода — вкуснее стала рыба.
Перед спадом половодья ловят щуку.
Перестает брать рыба — погода изменится.
После Воздвижения (досл. — день медведя) медведи ложатся в берлогу.
При северном ветре рыба не берет, она клюёт при южном.
Пройдет на реке весенняя вода — начнет играть окунь.
Распустит листья кряжистый дуб — начинает клевать щука.
Растает лёд на озере — начинает играть окунь.
Рысь нужно подкарауливать на лугах у старых скирд сена (там всегда для них бывают мыши).
С кистями овса играют подусты.
С похолоданием воды начинает брать линь.
Сорожка к дождю прячется, к жаре приближается к берегу.
У налима свой норов — играет во время трескучих морозов.
Цветет калина — играет карась.


Приметы об урожае и сроках сбора лесных ягод, плодов и грибов

В годы частых зарниц орехи бывают без ядра, черные.
В день Шорыкйол буран (снег) — будут орехи.
В родительский день Пасхи идет снег — нальются соком ягоды.
Ветер в пасхальную среду — орехов не будет.
Во время жатвы частые туманы — много будет грибов.
Если на озерах пена замерзнет кружочками - будут лесные ягоды, плоды и грибы.
Если на Шорыкйол частые звезды, уродится земляника.
Есть сережки на орешниках — будут и плоды.
Зазвенел овес колокольчиками — ему вторит из чащобы и орешник. (Овес и орехи поспевают одновременно).
Зарницы жгут ядра орехов, иногда вместе с кожурой.
Зарницы помогают дозреть хлебам, чернят орехи.
Зимой снег с крупными блестками — к урожаю грибов.
Идет снег в среду Пасхи — быть урожаю ягод и плодов.
Когда цветет черемуха, тогда появляются вешенки вязовые.
Лесная малина поспевает (покраснеет) к Илье.
Мало сморчков (строчков) — мало будет и белых грибов.
Много желудей — много и брусники.
На орешниках, растущих на горе, орехи бывают не ядреными.
На Пасху выпадет снег — будут ягоды и плоды.
Над лесом туманы — грибы пойдут.
Намок сухой валежник — пойдут грибы.
Не замораживает в родительский день — много будет ягод, плодов в лесу.
Ночь на Пасху звездная — будут грибы.
Орехи собирают во время Спаса.
Прогремят грозы — вырастут (пойдут) грибы.
Разливается широко река Ошла — ягоды будут обильны.
Снег в день Шорыкйол — к урожаю лесных ягод
Снег в пятницу перед Шорыкйол — к урожаю орехов.
Снег в чистый понедельник — будут овощи и лесные ягоды.
Услышав раскаты грома, открывают глазки и грибы.
Чем вкуснее запах гриба, тем он червивей.
Чтоб посмотреть на мухомора-щеголя, просыпается и белый гриб.
После того, как ребёнку исполнится месяц отроду, каждое полнолуние +/- один день нужно наговаривать на водичку один из нижеперечисленных заговоров и менять их каждое полнолуние, потом снова повторять по полнолуниям.

1. На сохранность:
"Как Божьи ангелы Его охраняли и оберегали,
так бы сам Бог, Иисус Христос,
моего ребенка (имя) сохранял и оберегал.
Аминь. Аминь. Аминь".

2. На хороший аппетит.
Кто будет читать сей заговор, тому не придётся ребёнка уговаривать поесть:
"Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
Младенец (имя), через слово Божье питайся,
как наливное яблочко наливайся.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь".

3. На крепость дитя:
"Стоит в лесу дуб зеленый,
Словом Божьим укрепленный.
Так бы рос (имя) крепок и силен,
как в лесу дуб зелен.
Кто мой заговор перебьет,
от моего слова не уйдет.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Аминь".

4. От болезней:
"Господня благодать, явись,
болезнь, раба (имя) не коснись:
ни огневица, ни щекотица,
ни ломатица, ни знобица, ни лиходица,
ни Марьино, ни Варьино, ни испуг, ни сглаз,
не напасть, не упасть, не пропасть,
не кляти и не забрати.
От слова злого, от своего и чужого.
Слово мое лепко, дело мое крепко. Аминь".

5. Для ладного ума:
"Стоит на столе образок,
на святом теле поясок,
на том пояске звезд не счесть,
а в моём дому младенец есть.
Как мой младенец подрастет,
на святом пояске все прочтет.
Благослови, Господи, его разум.
Вo имя Отца и Сына и святого Духа. Аминь".

Читать эти заговоры можно в любой последовательности. Можно успевать три заговора прочесть за одно полнолуние.


Когда не полнолуние и не оговоренные выше по счёту купания, ребёнка всегда купают и умывают прямо в ванночке с очень известными словами:
"Водичка-водичка, умой моё личко, чтобы глазки блестели, чтобы щёчки горели, чтоб смеялся роток, чтоб кусался зубок".


Ребёнок будет пригоженький:

Когда не полнолуние и не оговоренные выше по счёту купания, приговариваем во время купания:
"Шла баба из-за моря, несла короб здоровья. Тому, сему - помаленьку, а (имя) весь кузовок".


Ребёнок будет надёжно защищён от болезней:
Когда не полнолуние и не оговоренные выше по счёту купания, ополаскивая дитя после купания, следует приговаривать следующее:
"Вода текучая, дитя растучее. С гуся вода, с тебя худоба! Вода - книзу, а дитя - кверху".
Слова, которые необходимо наговорить на водичку в 3-е купание:
"Чиста вода - на плечо, здоровье. Баса и краса в телеса. Аминь".
Первое купание - воду с него желательно слить в канализацию и чтобы никто не помыл случайно в этой воде руки или не сполоснул чего. Следить, чтоб собака той воды не испила. Иначе, можно ребёнку всю жизнь испортить.
Кстати, о собаках. В библии ясно сказано, что это нечистое животное. Держать её во дворе можно, но в доме - только к лишним неприятностям. Все заговоры на Вас, Вашего ребёнка для добра будут прахом лететь, если с Вами в квартире живёт собака. У собаки дом - конура, а у людей отдельный дом. Судьба жильцов, проживающих с собакой в квартире, портится.
Но вернёмся к первому купанию. На крепость дитя говорят на водичку в ванночке следующее:
"Терпи холод, терпи голод,
терпи всякую нужду.
Ангел-хранитель, укрепись.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь".
В воде, в которой купали ребёнка, пелёнок не стирают.
Страницы: 131323334353637383949