ПРИМЕТЫ: ВЕТЕР И ВИХРИ

Ветры, бури и вихри привлекают внимание наблюдателей природы как сами по себе, так и по тем предзнаменованиям будущих изменений погоды, которые на основании их стараются угадать поселяне. Если времена года, зимний холод и летнее тепло зависят от положения земли в отношении солнца, то замечаемые изо дня в день перемены погоды всего более зависят от ветра:
Das Wetter erkennt man am Wind (Погоду узнаешь по ветру).
Ander Wind — ander Wetter (Переменился ветер — переменится и погода).
Every wind has its weather (У всякого ветра своя погода).
Ветер — господин.
Отколь ветер — оттоль и погода (оттоль и дождь),— говорится у нас.
Ветер — Божье дыханье,— говорят крестьяне в Галиции (der Wind ist Gottes Hauch).
Wie her Wind weht, so die Sonne warmt (Как ветер дует, так и солнце греет), — солнце греет смотря по тому, как ветер веет,— замечают в Богемии, т. е. ветер тучи наносит либо разгоняет.

Поляки называют ветер — отцом, а воду — маткой:
Wiatr ojciec, a woda matka.
Ветер неверен, изменчив, полагаться на него нельзя, ветер дует свободно, его не изловишь и не догонишь, он легкая птица: Der Wind ist em leichter Vogel (Ветер — как легкая птица).
Ветер без крыльев летает.
За ветром в поле не угоняешься.
В поле ветру не переймешь.
Den Wind im Felde halt man nicht ein (Ветра в поле не остановишь).
Мешком ветру не сымаешь (не перенять).
В рукавицу ветра не изловишь.
Ветра переставом (сетью) не переймешь.
Non si puo prender il venti con le reti (Ветра сетью не поймаешь).
Man kann den Wind nicht in Netze fangen (Ветер сетью не поймаешь).
Ветра изловить нельзя (татар., Закавк. кр.).
Ветром принесенное ветер и унесет (армян., Тифл. губ.).
Со sie wiatrem nadstawia, wiat-rem ginie (польск.— то же).
Ветер хороший бегун — и реки, и горы ему нипочем (персидск.).
Ветер, женщина и счастье переменчивы (испан.).
A women's mind and winter wind change often (Женский ум и зимний ветер меняются часто).
Dem Winde und dem Narren lass sein Lauf (Ветру и дураку оставим их беготню).
Menschen und Wind andern geschwind (Человек и ветер изменчивы).
Wer sich auf den Wind verlasst, desen Rechnung geht nicht lange (Кто один против ветра идет, недолго пройдет).
II faut laisser courir le vent par dessus les tuiles (Предоставьте ветру гонять по черепице).
Man muss den Wind iiber die Hauser wehen lassen (Ветру не запретишь дуть над домами).
Ветер — буйный молодец, безрукий хватало (Орлов, губ.).
На ветер надеяться — без помолу быть (на мельнице-ветрянке).

Говорить на ветер — болтать зря, необдуманно:
Спроси у ветра совета — не будет ли ответа. Ветер всюду проникнет и отовсюду выход найдет:
Gdy wiatr ni slusy, do wiosel (польск.— Куда ветер ни вошел, оттуда и выйдет).
Il vento non entra mai in luogo di dove non possa uscire (то же).
Немцы замечают, что ветры землю как метлой метут: Die Winde sind der Welt Besen (метла).

Издавна задумывались люди над происхождением ветров, создавая себе на этот счет разные фантастические представления. Так, еще в греческой мифологии фигурировал бог ветров — Эол; ветры были его дети, он держал их взаперти в своей пещере и поочередно выпускал погулять на землю. Нечто похожее этому поверью существует и до сих пор еще у разных народов. Так, вотяки думают, что ветер производит шайтан, который сидит на конце земли, прикованный к цепи; во рту у него три медных трубы, через которые он дует; в малом виде ветер может производить и леший. Черемисы верят, что в конце земли сидит «святой Мардеж» (ветер — по-черемисски), который дует своим ртом; живет он вместе с Богом, но прикован на цепи, и спустить его с цепи нельзя, потому что он тогда бы всю землю перевернул. «Що теперь витры,— говорят малороссы,— сто молод шатаецця, старий тильки иноди в щилинки помиж губив дмуха, и отто бури бувают; як бы ему губив раскувать и вин дмухонув на ввесь рот, всеб поздував на свити, гори з долинами поровняв, конец свитови був-бы» (Афанасьев).
Ветром следует пользоваться, когда он дует, для вейки хлеба, для помолу на мельницах:
Не по ветру мельница веет, а против.
Не хвали ветра, не извеяв жита.
Вей по ветру, а впротив — глаза запорошишь.
На ветер мякины (муки) не напасешься.
Против ветру не надуешься.
Свистанным ветром не навеешься (не веют).
Celui qui pour vanner ne profite pas du vent, pefd son temps (Тот, кто не пользуется ветром для провеивания, теряет время).
Avec le vent on nettoie le froment (Ветром очищают пшеницу).
Il faut vanner du vent qui soufle (Провеивай ветром, пока он дует).
Quand le vent est fort —vanne ton ble, quand il est calme — tamise le (Когда ветер сильный — провеивай хлеб; когда он спокойный — просеивай).
Selon le vent la voile (По ветру и парус).
Bei gutem Winde ist gut segeln. (Хорош ветер — хорош и путь — швед.).
Conviene navigar secondo il vento (Следует плыть по ветру).
Nach dem Winde stellt man die Segel (По ветру и парус ставят).
Wie der Wind, so die Segel. (По ветру — парус).
Der Wind wartet nicht auf dem Schif fer (то же — датск.) (Ветер кораблей не ждет).
Es weht nicht allzeit ein gunsti-ger Wind (He все время дуют попутные ветры).

Добрый попутный ветер в Поволжье и на Каспийском море называется «святым воздухом»:
«Святой воздух — помоги нам»,— молят ветер каспийские рыбловы:
Святой воздух (попутный ветер) апостольские скатерти (паруса) надувает (Поволжье).
В Архангельской и Олонецкой губерниях попутный ветер называют «поветерь, поветерье»; различают «тихую поветерь, большую поветерь»; есть ему еще и другое название — «подгу-зейник».

Попутный ветер стараются вызвать и искусственно:
Чтобы был поветер, надо посвистывать (Арх. губ.).

Поморы Архангельской губернии, или, вернее, женский элемент приморского населения Кольского уезда, исполняют, чтобы вызвать благоприятный попутный ветер для возвращающихся с летних морских промыслов промышленников, особый обряд, который называется «молением ветра». Вечером ко времени ожидаемого их возвращения выходят женщины всего селения к морю «молить ветер, чтобы не серчал и давал льготу дорогим летникам»; при этом приговаривают: «восток да обедник пора потянуть, запад да шалоник пора покидать»; обращаясь к востоку, припевают: «востоку да обеднику каши наварю, блинов напеку, а западу да шалонику спину оголю,— у востока да обедника жена хороша, а у запада-шелоника жена померла». Исполняют при этом еще разные суеверные обряды; так, например — бросают лучинки с крестообразною вверху поперечиною через головы и осматривают: в какую сторону лягут они крестом, с той стороны ожидают ветра для путников и т. п. Для возвращающихся на Мурман промышленников северные и северовосточные ветры самые благоприятные.
Молят ветер и сами мореходы: «батюшка, припади»,— обращаются он« к ветру во время безветрия в плавании; «выпал ветер, так и живем, а нет, так и сиди»,— говорят они. «Поветерье пало—противник задул», подул противный ветер; «ветер пал на срету» (навстречу) — то же; «ветер в походь» — попутный ветер.
Поморы говорят, что не следует грести в попутный ветер, чтобы «не дразнить ветра», выказывая как бы недоверие к нему.
Когда бывает незадача, то попутного ветра не дождаться: Нам, грешным, и ветер навстрешный.
Попутный ветер для одного является противным для другого, на всех же он не угодит:
Нам поветерье, а встречным в нос дует (Архан. губ.).
Es ist kein Wind so bos, der nicht einem etwas Gutes brachte (Пусть ветер и не зол, но и добра он приносит немного).
На весь мир ветру не увеять.


Если попутный ветер внезапно сменяется противным, то говорят в насмешку пловцам:
Подуло с носа поветерье коршику (кормщику) в зубы (Архан. губ.).

Силен ветер, а людских невзгод развеять не может:
Ветры кручины не размыкают.

Об ину пору ветер и беду приносит, и волны в море вздымает:
Ветер буен взбесится — и с бобыльей хаты крышу сорвет.
Не было горя, да ветры навеяли...
Ветром море колышет (молвою народ).
Je starker der Wind, je grosser die WeHen (Чем сильнее ветер, тем крепче волны).

Ветрам приписывают немалое влияние на урожай хлеба и плодов:
Annee venteuse —annee pommeuse (Ветреный год — год яблочный).
Annee venteuse — annee fruiteuse (Ветреный год — год фруктовый).
Annee de bise—annee de prise (Северный ветер — к урожайному году).
Viel Wind—viel Obst (Больше ветров — больше плодов).
Viel Wind — wenig Brot (Больше ветров — меньше хлебов).

Таким образом, ветры считаются благоприятными для урожая плодов и пагубными для урожая хлебов; однако выше было указано, что они полезны во время цветения хлебов, так как способствуют опылению:
Wenn die Halmfruchte in der Bluthe sind, dann ist gut fur sie der Wind (Когда плодовые деревья цветут, ветер для, них — благо).

Ветреная погода неблагоприятна для посева и для уборки, хотя из-за ветров работ этих приостанавливать не следует, иначе рискуешь совсем хлеба не посеять или не убрать, замечают немцы:
Wer auf alle Winde will sehen, der wird nicht saen und nicht mahen (Кто на все ветры смотрит, тому ни сеять, ни жать не будет времени).
Wer auf dem Wind achtet, der saet nicht; wer auf die Wol-ken sehet, erntet nicht (Кто все время на ветер обращает внимание, тот не сеет; кто на облака смотрит, тот урожай не соберет).
Chi guarda ad ogni vento, non semini panico (Кто каждого ветра остерегается, не посеет просо).

У нас любят производить посев при легком ветре:

Посеву благоприятствуют ветры — благополучный воздух, и опасаются посевов при сильном ветре:
Если при посеве воздух велик (сильный ветер) — сев не хорош.
Впрочем, разным хлебам при посеве одни ветры благоприятствуют, а другие вредны, о чем уже было подробно сказано в одной из предыдущих глав.
Сильные ветры ломают более крупных деревьев, нежели малых; на горах ветры сильнее, нежели в долинах; тихий ветер нагибает сучья, буря их ломает; вершины деревьев гнутся более, нежели стволы и т. п.
Der Wind wirft mehr grosse, als kleine Baiime urn (Ветер чаще ломает большие деревья, чем маленькие).
Auf hohen Bergen sind die Winde rauher, als im Thale (B горах ветры дуют сильнее, чем в долинах).
Em sanfter Wind biegt die Aeste, ein Sturm zerbricht sie (Легкий ветер сгибает ветви, а буря ломает их).
Der Sturm schadet den Stoppeln weniger, als dem Getreide (Буря реже ломает вершины, чем стволы).
Der Wind schiittelt den Gipfel mehr als den Stamm (Ветер раскачивает вершины сильнее, чем стволы).
От ветра не все цветы облетят, от солнца не все плоды созреют (Китай).
Ветер подул — орехи упали (татар., Закав. кр.).

Однако и ветры в некоторых случаях бывают бессильны:
Ветер от скалы ничего не оторвет,— говорят армяне в Закавказском крае.

У французов существуют насчет ветра следующие поговорки, из которых первая трудно объяснима, а вторая и третья имеют смысл иносказательный:
Vent au visage rend un homme sage (Встречный ветер делает человека благоразумным).
Celui qui seme le vent moissonnera la tempete (Посеешь ветер — пожнешь бурю).
Aux grandes portes soufflent les grands vents (В большие ворота и ветры дуют большие).
De l'arrivee du vent souvenez-vous en (О своем приходе ветер сам напомнит).
Par vent et nue Fair se remue (Ветром воздух перемешивается).
Abrebis tondue Dieu mesure le vent (Постриженной овечке Бог и ветер отмеряет).
Что ветер принес, то опять и унесет (персид.).
Ветер только пыль поднимает (персид.).

Ветер только на то и хорош, чтобы двигать корабли да мельницы, говорят итальянцы:
Il vento non e buono che a mandar navi e mulini.
Недолго длятся и бури, которые зато много вреда приносят: Върла буря не трае много (болгар.— Сильная буря недолго держится).
Ветър събира, буря пилее (болгар.— Ветер собирает, буря разбрасывает).

Добрый ветер недолго дует, и нет такого ветра, который бы вод конец не улегся; не всегда ветры дуют с одной стороны, и за направлением их нужно внимательно следить, так как различные ветры разное и приносят:
Ein guter Wind weht nicht lange (Хороший ветер недолго дует).
Die starksten Winde legen sich am ersten. (Сильный ветер быстрее утихает, чем слабый).
Ogni vento s'acquieto col tempo (Все ветры со временем утихают).
Ein heftiger Sturm dauert nicht lange (Tyrol) (Сильная буря недолго бушует).
The sudden storm lasts not three hours (Внезапная буря больше трех часов не продолжится).
Es ist nicht immer ein Wind (He всегда же ветер дует).
Der Wind wehet nicht allzeit (Ветер дует не все время).
Der Wind blast nicht aus einem Loche (Ветер дует не из одной дыры).
The wind keeps not always in one quarter (Ветер не всегда дует с одной стороны).
Nie jeden wiatr zawsze wieje (польск.— Не всегда один ветер дует).
Mann muss immer wissen woher der Wind herkommt (Надо знать, откуда ветер дует).

Итальянцы еще решительнее и скорее иносказательно высказываются, что дурак тот, кто не знает, с какой стороны — буквально через какую дверь — ветер дует:
Pazza e, chi non sa da che porte vien il vento.
Немцы и голландцы замечают, что каждому ветру соответствует ветер противоположный:
Jeden Wind hat seinen Gegenwind.

Направление ветра указывается флюгером, который всегда по ветру поворачивается:
Je nach dem Winde dreht sich die Fahne (Откуда ветер дует, указывает флюгер).
Die Wetterfahne dreht sich nach jedem Wind (Флюгер указывает направление каждого ветра).
По флюгеру можно иногда предсказать и погоду; если он дважды повернулся, замечают немцы, то будет буря и дождь: Dreht zweimal sich der Wetterhahn, so zeigt er Sturm und Regen an.
Ветры сменяются тишью, а за тишью следует ветер: Ветер по затиши, а по ветре тишь. Тихо припало — после ветра настала тишь (Архан. губ.).
После тиши, припало, выпало, «него ветру — настал сильный ветер (Архан. губ.).
После затиши чамра— ветерок и рябь на воде (Даль).

Тихий ветер на заре называется зоревым; он обыкновенно продолжается всю ночь:
Тихий ветер на заре — зоревой: зорька потянула.
Коли ветер тянет вечернею- зарею, чай протянет и ночь.

Тихий ветер благоприятен для посева мелких семян, поэтому про тихую погоду говорится:
Так тихо, что хоть мак сей.
На севере всякие легкий ветерок называется воздухом: «ветру нет, а только воздух»,— говорят в Олонецкой губернии.
Однако и легкий ветерок: может иногда перейти в бурю и нередко служит даже ее предвестьем:
Aus emem leisen Wind wird oft grosser Sturm (Из тихого ветра, бывает большая буря).
Ehe der Sturm kommt, warnt eia Windlein (Буря начинается, с ветерка).

Как уже сказано наблюдение за ветрам интересно потому, что они ту или другую погоду приносят; при этом разумеются ветры теплые или холодные, ветры, дующие в разное время дня или ночи, и, наконец, ветры, дующие с разных сторон света, с востока или запада, севера или юга и т. п. Разным ветрам придаются и различные наименования. Следует заметить, что предсказания погоды, основанные на наблюдении за ветрами, отличаются большинстве случаев значительной: степенью точности и выводимые отсюда, приметы почти тождественны у разных народов:
Когда ветер,— тогда а холодно»— говорится у нас.
Когда ветер не дует, так и не холодно,— говорят итальянцы. Они же приписывают ветру способность нагонять дождь:
Non fu mai vento sertz' acqua; non fu pioggia senza vento (Никогда не бывает ветра без дождя, ни дождя без ветра).
Те же приметы у французов и русских: Apres vent pluie vient (После ветра приходит дождь).
Куда ветер — туда и дождь (Смол. губ.).
Если стояло долгое время затишье и подул ветер — будет дождь (чуваш.).
Если долгое время было тепло и тихо и начался ветер или если был сильный ветер, да перестал — то пойдет дождь (серб.).
Последняя часть этой приметы существует и у немцев: Wenn heftige Winde sick legen, dann folgt Regen.

Англичане замечают, что дурной погоды при безветрии не бывает:
No weather is ill if the wind is still (Никакая погода не является плохой, если стоит безветрие).
Never mind the weather, so the wind doesn't blow (He обращай внимание на погоду, пока ветер не дует).
С другой стороны, при ветре нельзя полагаться на хорошую погоду: Quando tira vento, non si puo buon tempo (Когда дует ветер, не жди хорошей погоды).

Сильный ветер — сильный и дождь:
Bin grosser Wind bright grossen Grossa aria — grassa acqua Regen (Сильный ветер — сильный носит сильный дождь).
Если ветер очень сильно ударяет оземь — будет дождь (чуваш.).
Jamais grand vent n'a couru pour rent (pour rien) (Никогда сильный ветер не дует по пустякам).
Ein grosser Wind ist eelten gelegen, er bracht zulezt ein grossen Regen (Сильный ветер успокоится, но напоследок обрушит сильный дождь).
Grosser Wind ohne Regen ist seiten gelegen (Сильный ветер без дождя редко бывает).
Grosser Wind Ы seiten oiine Regen, bringt atoer oft nur kleinen Regen (Сильный ветер редко бывает без дождя, но часто приносит небольшой дождик).

Наоборот, сильный ветер во время дождя предвещает ведро:
Сильный ветер во время дождя предвещает хорошую погоду (чуваш.).
Но если ветер идет вслед за дождем, то ненастье затянется: Если один день шел дождь и появился ветер, то будет еще 2—3 дня дождь (чуваш.).
То же и в следующих случаях: Если дует резвый, легкий, влажный ветер — ненастье затянется надолго (чуваш.).
Если ветер налетит сильным порывом, то будет дождь (корел., Олон. губ.).

Обращается внимание и на вой ветра:
Если ветер воет на все лады, дико — погода испортится (чуваш.).
Если ветер свистит в углах, то будет дождь, а зимою теплая погода (корел., Олон. губ.).
Когда ветер завывает на высоких местах — погода испортится (болгар.).

Голландцы замечают, что когда бывает много ветров, то дождя бывает мало. У них же и у немцев существует такое наблюдение, что когда ветер бывает перед дождем, то это не важно, если же дождь перед ветром, тогда надо скорей убирать паруса:
Wenn Wind kommt vor Regen, ist wenig daran gelegen, kommt aber Regen vor Wind, dann zieh die Segel ein geschwind.
To же наблюдение у англичан, выраженное несколько иначе: When the rain comes before the winds, you may reef when it begins; but when the wind comes before the rain, you may hoist your topsails up again (Когда дождь приходит раньше ветра, убирай паруса, как только он начнется; но если ветер прежде дождя — можешь верхние паруса вновь поднимать).

Известно французское изречение, что маленький дождь большой ветер перебьет:
Petite pluie abat grand vent.
Теплый ветер зимою наносит снег, но от него же снег и лед тают:
Vent chaud (en hiver) a la queue blanche (снег наносит) (У теплого ветра <зимой> белый хвост).
Wenn der warme Wind kommt, so schmilzt das Eis (Когда приходит теплый ветер, тает лед).
Warmer Wind raumt den Schnee geschwind (Теплый ветер быстро снег сгоняет).
Ветер снег съедает.
Откуда теплый ветер — туда и бок выставляй.

В разные времена года ветры имеют различное назначение и разное предвещают:
Если зимою дул ветер и не было инея — будет буран.
Весною ветер разбивает почку на деревьях.
Вешний ветер из темени, осенний из ясени (Архан. губ.).
Если летом ветер воет — к дождю (чуваш.).
Если летом подует теплый, горячий ветер — к дождю (чуваш.).
Летом сильный ветер — к дождю (чуваш.).
Prima il vento e poi la brina - I'acqua in terra I'altra mat-tina (Сперва ветер и потом иней — дождь на следующее утро).

Ветер, который вместе с солнцем поднимется и ляжет, редко дождя приносит:
Der Wind, der sich mit der Sonne erhebt und legt, bringt selten Regen.

Ветер, дующий ночью, будет дуть и днем:
Откуда, по захождении солнца, дыхнет ветер, оттуда будет дуть на следующий день (Харьков. губ.).
Если в полдень ветер — засуха надолго станет (итал.).
Ponente, tramontane si risente (На закате ветер поднимается).

Ночной ветер к утру дождя нагонит:
Le vent la nuit —la pluie avant midi.
Ночной ветер днем воду делает (голланд.).

Англичане замечают, что дневной ветер сильнее и дольше держится, нежели ночной:
The winds of the day time wrestle and fight longer and stronger, than those of the night.
Дневной ветер к ночи усиливается, вечерний к утру утихает: Vent du jour redouble a la nuit, vent du soir se calme au jour.

У нас замечается, напротив, что дневной ветер к ночи часто утихает:
Обедник (дневной ветер) днем колышет, к вечеру отишит.
Под обедником, однако, как будет указано ниже, разумеют иногда ветры юго- или северо-восточные, которые будто бы никогда долго не держатся.

У русских, англичан и немцев существуют приметы, что ветер, следующий за солнцем, т. е. дующий утром с востока, а вечером с запада, приносит хорошую погоду:
Ветер за солнцем — к ведренной погоде.
If the wind follows the sun's course, expect fine weather (Если ветер следует за солнцем, жди хорошей погоды).
Wenn der Wind der Sonne folgt (morgens aus Osten, mittags aus Suden) so bleibt das Wetter tagelang gut (Если ветер следует за солнцем <утром с востока, в полдень с юга>, будет хорошая погода).
Но если ветер дует против солнца, то эта примета худая: When the wind veers against the sun, trust it not, for back it will run (Когда ветер дует против солнца, не доверяй ему — назад повернет).

У наших северных поморов существует наблюдение, что если «солнце пришло на ветер», т. е. солнце поравнялось с меридианом или с тем румбом компаса, откуда дует ветер, то какой бы ни был сильный ветер, он стихнет, так только солнце придет на ветер.
Всего более примет у нас и за границею основывается на том, откуда, т. е. с какой страны света, дует ветер. В Заволжье различают страны света и соответствующие им ветры:

N — сивер; NO — полуночник; OO — восток; SO — обедник; S — полдень, полудник; SW — верховник, или летник; W — закат; NW — осенник.

На севере, в губерниях Архангельской и Олонецкой, а также в Сибири, для некоторых из ветров названия те же, но есть и свои, особливые; так, например:
Северный ветер — «сельдяной» ( Архан. губ.) — гонит сельдь с севера к берегам; он же — «средний ветер» (Олонец. губ.); «сивер, сиверик, сиверяк»; резкий северный ветер — «моряна».
Северо-восточный ветер — «зимняк», «меженик» (Олонец. губ.); «полуночник, обедник» (Архан. губ.); в Сибири и в Архангельской губернии северо-восточный и восточный ветры называются еще «устюк».
Восточный ветер—«веток, сток, сточник, сточный ветер» (Олонец. губ.).
Южный ветер — «летний:, летник»; он же, а также ветер юго-восточный — «меженец» (Олонец. губ.); «полуденник»; юго-западный ветер — «нижний полудешинк» (Олонец. губ.); «русский ветер, ветер с Руси» — южный (Архан. губ.); юго-восточный ветер — «зимняк» (Олонец. губ.); в Сибири, а также и в Олонецкой губернии — «обедник».
Ветер, дующий на море с материка, с горы, называется в Архангельской губернии «горный ветер» f
Западный ветер — «мокрогузый, плаксун» (Архан. губ.); западный ветер, как и ветер, дующий между югом и западом, называется в Олонецкой губернии «крестовым».
Юго-западный ветер — «поужник», он же «шелоншс или шалоник» (Архан. губ., Олонец. губ.).
Северо-западный ветер в Сибири называется «глубник» (Тобольск, губ.).

Из вышеизложенного видно, что иногда одни и те же названия применяются, по-видимому, к разным ветрам; быть может, это зависит от того, что эти названия записаны в разных местностях или, наконец, от некоторой ошибочности самых записей собирателей русского народного фольклора.
На севере России существуют еще следующие названия ветров, не имеющие, впрочем, отношения к их направлению от разных стран света. «Шальной ветер», разбрасывающий брызги от волн:

Шальной ветер и без дождя мочит (Архан. губ.).
«Оттор» — сильный ветер, производящий понижение, убыль, понижение воды в море,— дующий с берега к морю и т. п.

Наступление ветров стараются по разным приметам предугадать:
На севере видать сизую марь — знать полунощник задует (Архан. губ.).
На встоке (востоке) небесья чернетью затянет — падет крупный ветер с пылью (Архан. губ.).

Та сторона, откуда, по известным приметам, ожидается ветер, называется в Архангельской губернии «за-ветер». «Погода» на севере ненастье — с сильным ветром, с бурей; «погодливо на море» — бурно; отсюда предостережение «видючи погоду, на море не езди».
Южный и юго-западный ветры бывают обыкновенно теплыми и даже жаркими:

Юг веет — старого греет.
Южный ветер — бедным отец (Черногор,).
Южный ветер тепло приносит (Симбир. губ.).
Дождь будет, если несколько дней подряд дует ветер с юга и юго-запада (чуваш.).
Если ветер дует с юга (или запада) летом— к ненастью, зимой — к теплу (чуваш.).
Ветер с юго-запада — ненастье затянется надолго (чуваш.).
Не радвай се на раннаго юга (болгар.— Не радуйся раннему южному ветру).
Ако духа юг, ще докара друг, ще вали дъжд, зиме снег (болгар. — Если подует южный ветер, приведет с собою и другой, летом будет дождь, зимою снег).
Юг та тог, ама ще дойде друг (болгар.— Все тожный, да южный ветер,— придет, однако, и другой).
Ветар jужни лети je вpyj, а зими крави снег. Он мало кише доноси (серб.— Ветер южный летом бывает теплый, а зимой от него снег тает. Он не много дождя приносит).
Ако jужни ветар дотера кишу а не престане дувати, киша je дуже время падати; после зужни ветра кише може быти, но не можа траjати толдако колико и ветар (серб.), — смысл этой, довольно неясной, сербской приметы, по-видимому, таков, что если при южном ветре пойдет дождь, то он будет продолжителен; если после южного ветра, т. е. когда он уже прекратился, пойдет дождь, то он будет продолжаться менее дней, нежели сколько дул ветер.
Ветер с юга — выдвигай бочку (к урожаю винограда) (итальян.).
Le vent d'auta (южный ветер) remplit la gourde, le vent d'ouest la rend moms lourde (Южный ветер наполняет флягу, западный облегчает ее).
Ble de bise, vin d'autan (Зерно — от северного ветра, вино — от южного).

Северный ветер считается благоприятным для урожая пшеницы и южный для вина. О том, что южный ветер тепло приносит, (почему он и благоприятен для винограда), говорится и в Евангелии:
И когда дует южный ветер, говорите: «зной будет», и бывает (Евангелие от Луки, Гл. XII, ст. 55).

Тот же ветер обыкновенно приносит и дождь, о чем свидетельствует целый ряд изречений:
Витыр з низу (с юга) на дощь (малор., Харьк. губ.).
Як подуе нызивка, то буде дощь, а зимою мокрый снег; а як довше (дольше) подуе — то и дощь (малор., Харьков, губ.).
Гнилой (юго-западный) ветер надует дождя.
When the wind is in the south, it is in the rain's mouth (Южный ветер из дождливого рта веет).
Vent d'autan (южный ветер) amene la pluie (Южный ветер приносит дождь).
Vent d'autan — pluie demain (Дует южный ветер — завтра будет дождь).
Vent d'en bas (du midi) — pluie sur la tete (Ветер снизу <с юга> — дождь на голову).
Vent d'autan s'en va voir son pere malade et revient en pleurant (le vent du midi amene la pluie) (Южный ветер уходит повидать своего больного отца и возвращается, плача <южный ветер приносит дождь>).
Went der Wind dauernd aus Suden, ist uns bald Regen beschieden (Если ветер дует с юга, скоро дождь к нам пожалует).

Французы замечают, что когда зимою южный ветер дует, то снег, как от кипящей воды, тает:
L'austral (vent du midi), qu'on dit le droit vent, degelle comme eau bouillant (Южный ветер — как говорят, прямой ветер — растапливает все, как кипяток).
Plus degelle droit vent que ne fait eau bouillant (Южный прямой ветер растапливает быстрее кипятка).

Южный ветер весною погоду портит, тот же ветер осенью вёдро приносит:
L'autan du printemps derange le temps, celui de l'automne un beau temps donne (Южный ветер весной погоду портит, а осенью хорошую приносит).

Если зимою южные ветры преобладают, то это для крестьян, по мнению французов, очень благоприятная примета, и во всяком случае лучше туманов:
Quand le vent d'autan regne en hiver, le paysan est riche et fier (Когда господствует южный ветер, крестьянин богат и горд).
Mieux vaut се que te fait de part le vent d'autan que le brouillard (Лучше что угодно от южного ветра, чем туман).
Холодный ветер летом и теплый, южный зимою для урожая вообще благоприятны; южный ветер летом и холодный зимою — наоборот.
Par la bise d'ete, par l'autan qui s'hiverne, de fruits se rem-plit la caserne; mais la bise d'hiver et l'autan qui s'estive font recolte chetive (Северный ветер летом и южный зимой наполняют плодами закрома; но северный ветер зимой и южный летом приносят плохой урожай).

Если поутру южный ветер росу сгонит, к вечеру он ее опять даст; если он дует ночью, то под утро стихнет, если же задул днем, то на восемь дней заладит:
Quand l'autan leve la rosee, il la rend avant la soiree (Если поутру южный ветер росу унесет, то к вечеру он ее снова принесет).
L'autan de la nuit au matin fini; mais celui du jour huit jours est de sejour (Если южный ветер задует ночью, то он к утру стихнет; если же он задует днем, то будет гостить целую неделю).

Весьма неблагоприятным считается, когда южный ветер бывает холодным, особенно зимою, а северный теплым:
Quand il gele par le vent d'autan-il gele fort (Когда мороз приходит с южным ветром, он будет сильным).
Vent du nord tiede, vent du midi froid — mauvais presage (Северный ветер теплый, южный холодный — это плохая примета).
Vent du midi qui gele, veit du nord qui degele — font mau-vaise fin (Когда южный ветер морозит, а северный приносит тепло — это плохо кончается).

Немцы замечают, что холодный южный ветер редко три дня продержится:
Sudwind kalt wird selten drei Т age alt.

Те же немцы говорят, что южный ветер приносит дождь, который выпадает, однако, лишь с поворотом его к юго-западу:
Sudwind bringt immer Regen, fallt meist aber mit dem nachfolgenden Sudwest ein.

Ветры южный, юго-западный и западный немцы называют дождевыми:
Sud, Sudwest und West sind die wahren Regenwinde. По чувашской примете, эти ветры приносят продолжительную непогоду:
Если летом дует ветер с юга или запада — к ненастью, если с юго-запада — ненастье затянется надолго (чуваш.).

Болгары называют юго-западный ветер белым, вероятно, потому, что он зимою приносит снег; так, казалось бы, надо понимать нижеследующую их поговорку:
Повеял бел ветър, дето Если биволите (болгар.— Дует белый ветер [юго-западный], то и буйволов белит).
Ветер с заката, с запада — уже есть начало дождя.
Западный ветер — плаксун, плачет, дождь приносит (Олонец. губ.).
Der Wind von Niedergang ist Regen Anfang (Ветер на закате солнца — к дождю).
Si la bise vient du couchant, la pluie arrive incontinent (Если холодный ветер приходит с заката — жди вскоре дождя).
Sud-West — Regen Nest (Юго-западный ветер — гнездо дождя).
Wind west — rain's nest (Западные ветры гнездо дождей).
A western wind carries water in his hand (Западный ветер в руке воду несет).
Юго-западный ветер, носящий на севере название «шелоник», считается в Архангельской губернии очень опасным: Ветер-шелоник на Онеге разбойник.

Западный ветер, по итальянской примете, погоду портит надолго:
II vento senese di buon tempo cattivo lo fere (Западный ветер из хорошей погоды плохую делает).
Vento seaese — acqua per im mese (Западный ветер — дождя на месяц).
Если ветер дует с запада — прояснеет и станет холодно, будет сильная буря (Симбир. губ.).

Малороссы говорят, что западный ветер большею частью к тому же ведет, что и южный — т. е. дождь приносит:
Витыр с пид горы (западный) найчаще бува такый же, як и нызивка (Харък. губ.).

Всем этим наблюдениям противоречит, однако, следующее английское изречение, по которому при западном ветре погода будто бы бывает наилучшей:
When the wind is in the west, then the weather is always best.

По английскому наблюдению, западный и северо-западный ветры обыкновенно к вечеру утихают:
The west wind is gentleman, and goes to bed (drops) in the evening (Западный ветер джентльмен — к вечеру в постель ложится).
An honest man and a north-west wind generally go to sleep together (Честный человек и северо-западный ветер обыкновенно вместе спать ложатся).

Северо-западный ветер никогда не бывает продолжительным:
A west wind north about, never long holds out. Тот же ветер, по поверью англичан, приводит людей в хорошее расположение духа:
Do business with men when the wind is in the north-west (Делай с людьми дела при юго-западном ветре).

Французы, наоборот, считают северо-западные ветры нехорошими и нездоровыми:
La tramontane (vent du nord-ouest), n'est nl bonne, ni salubre (Ветер с северо-запада не песет ничего хорошего и полезного для здоровья).

По немецкой примете, северо-западный ветер приносит холод и дождь:
Kaltwetter und Regen ist des Nordwestwindes Segen. Когда ветер с восхода подует, то и хорошая погода начинается:
Der Wind vom Aufgang ist schonen Wetter Anfang (Ветер с востока — начало хорошей погоды).
Mit Ostwind schon Wetter beginnt (Восточный ветер хорошую погоду начинает).
Le vent du levant annonce le beau temps (Ветер с востока предвещает хорошую погоду).

Восточные ветры вообще довольно продолжительны и надолго устанавливают погоду, причем в конце концов за ними с переменою ветра дожди следуют; сами но себе восточные ветры всегда сухие:
Восточный ветер николи дождя не принашивал.
Ветер с востока во время лета — к засухе (Ворон, губ.).
Витыр с пид сонця (восточным) як подуе дня тры, то буде довго дуты и буде засуха (малор., Харьк. губ.).

Малороссы различают по своим последствиям ветер восточный, дующий с мест зимнего и летнего восхода солнца:
Ветер с летнего восхода—зимою на мороз, а летом к хорошей погоде; ветер с зимнего восхода — летом к суше, зимою к морозу (Харьк. губ.).
Если восточный ветер приносит дождь, то он продлится надолго (Симбир. губ.).
Восточный порывистый ветер со свистом— к продолжительному холоду зимою (Харьк. губ.).
Если зимою ветер с востока — к холоду (киргиз.).
Der Ostwind hort nicht auf zu wehen, bis es regnet (Восточный ветер до тех пор дует, пока дождя не надует).
Le solaire (восточный ветер) — pluie en 1'air, le grand vent (южный ветер) — la repand (Восточный ветер насыщает воздух дождем, южный ветер осаждает <про-ливает> его), — т. е. восточный ветер удерживает влагу в воздухе, а южный ветер разрешает ее дождем. Если же идет дождь при восточном ветре, то он, по наблюдениям немцев, продлится либо три дня, либо даже до девяти:
Ostwind mit Regen steht drei Tage, und auch neun.
Продолжительные восточные ветры в Германии считаются неблагоприятными для урожая — они приносят дороговизну: Wenn Ostwind lange weht — ein theuer Jahr entsteht (Когда восточный ветер долго дует, он приносит дороговизну).

Неблагоприятны будто бы восточные ветры и для здоровья людей (особенно для больных), и для скота:
Wind aus Ost bringt den Kranken schlechten Trost (Ветер с востока приносит больным слабую надежду на выздоровление).
When the wind is from the east, it's neither good for men, nor beast (Ветер с востока не хорош для людей и скота).

Англичане утверждают, что при восточном ветре все предметы кажутся больше обыкновенного:

Every thing looks large in the east wind,— что, может быть, зависит от сухости воздуха и его чистоты. Французы советуют при юго-восточном ветре не бить свиней и нож припрятать:
Par vent du sud-est cochon ne saignez et votre couteau ramassez (При юго-восточном ветре не забивай свиней, убери ножи).

Если юго-восточный ветер принесет дождь, то он, по замечанию англичан, будет довольно продолжительным:
If the souh-east wind brings rain, the rain will last for some time.
Весьма суровыми и неприятными считаются северо-восточные ветры — норд-ост, бора, полунощник.
Vent de nord-est, neige de derriere — les deux plus mau-vais temps que je connaisse (Ветер с северо-востока и приходящий следом снег — две самые плохие разновидности погоды, известные мне).

В отношении продолжительности северо-восточных ветров (боры) в Италии существуют наблюдения такие:
Когда бора дуть начнет, дует день, либо два, либо три, либо пять, либо семь, либо девять (итал., Венец.).
Бора дует три дня, а коли дольше — так до восьми (итал,).

Как северо-восточный, так и восточный ветры приносят холод:
Восточники да обедники — заморозные ветречки (Архан. губ.).

Немцы замечают, что северо-восточный ветер всегда дует весною, когда цветет боярышник:
Wenn der Hagedorn ausschlagt der Nordost. Северные ветры всех суровее, но они разгоняют дожди и приносят постоянную ясную погоду:
Сивер да полуночник потянет — шубу с кафтаном в одно место стянет. Северяк нагонит холоду.
Витыр з горы (с севера) — на годыну (малор., Харьк. губ.).
Северные (и восточные) ветры приносят хорошую погоду (чуваш.).
Если ветер подул с северной стороны зимою — будет очень холодно (чуваш.; Оренб., Казанск., Симбир. губ.).

Корелы Олонецкой губернии замечают, что северные ветры непродолжительны:
Северный ветер к ночи стихает (Олонец. губ.).
Ветры северный и западный приносят зимой снег, летом дождь. Они никогда долго не дуют (серб.).
Витыр з вырхив (северный) сухой и холодный (малор.).
Если зимою ветер дует с севера, то на следующий день будет буря (киргиз.).
Продолжительный, несколько дней сряду, северный ветер зимою предвещает бурю и снежную метель, причем снег будет крупный и частый (Харьк. губ.).
Если летом ветер подул с северной стороны — будет день ясный, холодноватый, может быть заморозок или градовой дождь (чуваш.).
Der Nordwind vertreibt den Regen (Северный ветер дождь приносит).
Nordwind — boser Wind (Северный ветер — злой ветер).
Der Nordwind ist ein rauher Vetter, aber er bringt bestan-dig Wetter (Северный ветер надувает неровную погоду, но, бывает, и устойчивую).
Der Wind von Mitternacht hart (kalt) Wetter bracht (Северный ветер приносит суровую, холодную погоду).
Северный ветер дождь угонит (еврейск.).
A northern air brings weather fair (Северный ветер приносит хорошую погоду).
A bise directe point d'abris (от северного ветра не укрыться) — a pauvre homme pas d'ami (Как от северного ветра не найти укрытия, так и бедному человеку не найти друга).

Противоречат вышеприведенным приметам наблюдения французские, по которым вслед за северными ветрами наступают дожди или выпадает град:
Vend d'en haul (du nord) —pluie dessus (Ветер с севера — дождь с неба).
Vent de bise — pluie sur la chemise (Ветер с севера — дождь на рубаху).
Bise grogneuse — dans trois jours pluvieuse (Северный ветер гундосит — через три дня дождь).
Vent d'Albion (du nord) — vent de grelon (Ветер Альбиона <северный> — ветер с градом).

По другим французским же приметам холодный северный ветер (la bise) следует за сильными жарами или за дождями; коли он не прекратился на третий день, то продует до девятого:
Apres chaleur excessive la bise arrive (Вслед за сильной жарой приходит холодный северный ветер).
Vent du nord — pluie d'abord (Северный ветер — вернее всего к дождю).
Si la bise ne s'arrete pas le troisieme jour, elle court neurt neuf jours (Если на третий день северный ветер не уймется, он будет дуть все девять).

Северные ветры, дующие летом во время вспашки пара или цветения хлебов, считаются благоприятными для урожая:
Norchvmd im Brachhand went Korn ins Land (Северный ветер в поле надует хороший урожай зерна).
Wenn in Juni Nordwind weht, das Korn zur Ernte trefflich steht {Когда в июне дует северный ветер, хлеба прекрасно растут).
Vent du nord remplit le tresor, vent du fflidi le degarnit (Северный ветер пополняет казну, южный — опустошает).
S'il vente nord quand les bles sont en fleurs, riches seront les pauvres laboureurs (Если во время цветения хлебов дует северный ветер,— бедные земледельцы станут богатыми).
Sans le vent du nord on labourerait avec des chevilles d'or (Без северного ветра хоть золотым лемехом паши).

Немцы замечают, что если северный ветер веет в полнолуние, то это предвещает три недели мороза:
Nordwind am Vollmond sagt, dass Tins der Frost drei Woch-en plagt (Северный ветер в период полнолуния говорит о том, что мороз три недели будет нас мучить).

Кроме вышеприведенных примет на различные ветры в отдельности, есть еще приметы, так сказать, сводные, касающиеся различных ветров вместе. Так, у нас замечают, что продолжительный южный ветер приносит дождь, западный — хорошую погоду; северный и восточный ветры предвещают погоду постоянную: летом сушь, зимою мороз, а южный и западный — переменную (Харьк. губ.). В Англии говорят, что западный ветер всегда приносит мокрую погоду, восточный — холод и сырость вместе; южный наверняка принесет дождь, а северный его опять разгонит:
The westwind always brings wet weather, the eastwind cold and wet together; the southwind surely brings us rain, the norhwind blows it back again.
Из вышеизложенного можно заключить, что в странах континентальных, как Россия, характер ветров в смысле влияния их на погоду более определенный, нежели в странах, отовсюду омываемых морями, как Англия. Так, по французским наблюдениям, морской ветер всегда дождь приносит:
Le vent marin, comme le gueux, porte toujours sa gourde (Ветер с моря — что нищий: всегда несет с собой полную флягу).

У нас в Архангельской губернии примета та же:
Морянка потянула — дождю надо быть. Сильный ветер, дующий на вершинах гор, предвещает, по болгарской примете, метель:
Ако по височините повее силен ветър, скоро ще се яви внелица.

Не менее существенное влияние имеют горы, обширные степные пространства и т. п. Так, в Сибири, например, по ту сторону Уральского хребта, замечают, что западный ветер большую часть приносимой им влаги на западном склоне Урала оставляет, а перейдя горы, становится уже сухим. Так же и среднеазиатские степи с их раскаленными солнцем песками иссушают проносящийся над ними воздух. Поэтому многие из приведенных выше примет имеют лишь местное значение, и обобщать их не всегда возможно.
Наблюдают еще за переходами ветров от одного направления к другому, отсюда также выводят интересные заключения. Немцы, например, считают, что/ восточный ветер не может повернуть на северный, а всегда должен следовать за движением солнца:
Von Ost durch Nord kann sich der Wind nicht drehen, stets muss er mit der Sonne Laufe gehen.
У нас замечают, что и случающиеся летом вихри всегда вращаются: по солнцу. Итальянцы наблюдают за тем, откуда ветер дует вечерам и утрами
Чтобы была хорошая погода, нужно вечером юго-восточному, а поутру юго-западному ветру веять (итал.).

На севере России поморы уверяют, что перемены ветров всегда следует ожидать по пятницам:

По пятницам ветер сменяется, как бы ни играл круто (Арханг. губ.), — выше было указано, что всякие приметы, стремящиеся установить связь между метеорологическими явлениями и днями недели, не могут иметь ни, малейшего основания и составляют явный предрассудок.
Народныа погодоведы из перемены ветров выводят еще такие наблюдения:
Если долгое время дует сырой юго-западный ветер, затем переменится в западный — то бывает дождь, но ненадолго.
Если же после холодного северо-восточного ветра повеет теплый, южный, то наступит хмурая, пасмурная погода и продлится долго (серб.).
Если восточный ветер повернул на северный, то через три дня он станет южным и будет дождик (Донск. обл.).
Если ветер дул с одной стороны и потом вдруг переменился и начинает дуть с противоположной — скоро будет дождь (чуваш.).
Встречные ветры принесут с собою дождь или снег (болгар.).
Если встретятся два ветра, теплый и холодный, то легко может быть дождь; но если его нет, то во всяком случае будет туман или небо пасмурное (серб.).
У англичан есть примета, что южный ветер с ливнями переходит в западный: A southerly wind with showers of rain will bring the wind from west again.

В Италии и Франции замечают, однако, что:

Коли Бог захочет, то при всяких ветрах дождь пойдет,— а будет дождь, при любом ветре он вымочит:
Souffle le vent ou il voudra, quand ii у a pluie— elle mouille toujours (Ветер дует, куда хочет, а если уж дождь — то всех намочит).

По немецкой примете, ветер, дующий на третий и особенно на четвертый и пятый день после новолуния, будет дуть и весь месяц:
Wie der Wind am 3, besonders aber am 4 und 5 Tage nach dem Neumond ist, so weht er den ganzen Monat hin-durch.
Сильный порывистый ветер много комаров уносит, замечают немцы; против ветра и течения плыть трудно; кто ветра и воды боится, тот в море не пускайся, говорят они же: Em Windstoss vertreibt viel Mucken. Gegen Wind und Strom ist schwer zu segeln. Wer Wind und Wasser scheu ist, muss sich nicht auf die See machen.

Известно, что быстро набегающий сильный ветер, дующий порывами, называется шквалом; в Олонецкой губернии ветер внезапный, порывистый, называют «торох, торок»; приближение его, однако, предугадывают заранее: когда наблюдают на поверхности воды вдалеке темное пятно, быстро подвигающееся вперед, то это значит, что торок идет; когда ветер дует порывами, то говорят: «тороки падают»; перерывы ветра, дующего порывами, называются «запарками»; ветер с «западкою» — ветер с перерывами.
За ветрами, кроме моряков, особенно внимательно следят мельники. Впрочем, говорится, что хорошая мельница и при слабом ветре стучит:
Eine gute Windmuhle klappert auch bei schwachem Winde. По русской же поговорке:
Пустая мельница без ветру мелет.
Эти поговорки имеют, однако, смысл скорее иносказательный, иронический, как и следующая:
По закромам ветер свищет — пусто!

Многое из сказанного выше относительно появления, направления и движения ветров относится и до бурь, и до вихрей, так как:
Ветер, вихрь и буря — три родные брата.
Особое внимание у нас обращается на вихри; происхождение их приписывается нечистой силе; существует поверье, что если в середину вихря нож бросить, то кровь пойдет — черта изранишь.
Вихорь пыль столбом несет — чертова свадьба.
Вихорь столбом — черт с ведьмою венчается.
Вихорь — ведьмы свадьбу с ведьмаками правят.
Вихорь — черт с ветром играет.
Вихорь с пылью встречу свадебному поезду — к худу.
Когда пылевой вихорь идет — надо креститься и сторониться, а то быть беде (Ворон, губ.).
Если черт свадьбу справляет (вихрь), надо бросить в вихрь нож — увидишь кровь и беды избежишь (Ворон, губ.).
Вихорь производит дьявол: як стане сатаниил литить по земли, то и знымается выхорь (Киев. губ.).

По убеждению малороссов Харьковской губернии, вихри являются результатом борьбы Духа Божьего с духом дьявольским, с победою первого над вторым:
Иде Дух Господний и дух лукавый, и Господний Дух разгоняе дух лукавый: од его и бувае выхорь (Купян. у., Харьк. губ.). Выше уже было приведено наблюдение, согласно которому
Вихри вращаются всегда по солнцу (чуваш.).

На появлении вихрей основываются и некоторые метеорологические приметы:
Взыгрался вихорь перед погодой.
Wenn ein Ungewitter kommen soil, so hebt sich eim Gehilbe (В грозу вихри возникают).
Выхорь бува под посуху (перед засухой) (мал., Киев. губ.).
Вихрь, идущий летом в тихую погоду столбом — к суше, расстилающийся — к ненастью (Харьк. губ.).
Сильный вихрь бывает перед проливным дождем (чуваш.).
Если летом вихрь медленно поднимается очень высоко кверху и медленно двигается, вращаясь, погода будет ясная (чуваш.).
Если вихрь появляется и перелетает в разных местах внизу у земли — погода идет к ненастью (чуваш.).
Если вихри то и дело, вскоре один за другим, появляются, будет дождь (чуваш.).

Все эти приметы, и в особенности появление высоких вихрей перед продолжительною засухою, могут считаться очень верными; вихри, поднимающиеся перед погодою, т. е. перед ненастьем, имеют другой характер — это скорее пыльные бури: пыль несется по земле густыми облаками, иногда заволакивая весь горизонт, и за ними обыкновенно следует дождь, иногда с грозою.
Малороссы объясняют появление вихрей перед грозою демоническим их происхождением; по их поверью, вихрь — это черт, убегающий от удара громовой стрелы (Волын. губ.); в Подольской губернии происхождение вихрей объясняется более пространно: вихрь есть тот же дьявол, который семь лет бывает обыкновенной змеей, другие семь лет становится полозом, т. е. огромною змеею, а третьи семь лет делается змеею с крыльями и живет в скалах; когда у него отрастут крылья, тогда он начинает летать по воздуху и избирает время для прогулок перед грозой; своими крыльями он производит страшный ветер, поднимающий пыль, ломающий деревья, разрушающий здания и т. п.
Страницы: 1