Приметы по Воде, Рекам, Морям

Как огонь - царь, так вода - царица; большой почет ей и много про нее изречений сложила народная мудрость. Силою она только с огнем поспорит, и хотя огонь злее - все сокрушит, ничего никому не оставит, тогда как вода у одного возьмет, другому принесет, - но вода сильнее огня, огонь заливает; да только человек еще ее сильнее:

Бода - всему голова.
Вода велика живет.
Вода всему господин; воды и огонь боится.
Огонь да вода - супостаты. Вода огню не товарищ. Вода и землю точит и камень долбит.
Вода - немой враг (киргиз., Туркест. кр.).
Вода все осиливает, а человек осилит и воду.
Вода - сама себе царь.
С водою совладанья нет.
И царь воды не удержит.
Вода да огонь хороши в батраках, а не дай Бог им своим умом зажить.
L'acqua e fuoco son buoni servitori, ma cattivi padroni (Вода и огонь хорошие слуги, но плохие господа, - т. е. когда силу заберут).
Сила воды доказывается, между прочим, и тем, что даже небольшое количество ее может потушить большое пламя. Дорого при пожаре и ведро воды.
Ogn'acqua smorza fuoco (Каждая вода огонь тушит).
Wasser und Feuer werden nicht Freunde (Огонь и вода не дружат).
Alles Wasser loscht das Feuer aus (вар, --Alles Wassermacht nass) (Любая вода огонь тушит).
Jedes Wasser ist zum Feuerloschen gut (На огонь любая вода хороша).
Ein wenig Wasser kann ein grosses Feuer loschen (И немного воды может огонь погасить).


Хотя во многих изречениях, приведенных выше, указывают, что огонь опаснее воды, так как после пожара ничего не остается, но с другой стороны, говорится, что с водою труднее бороться, нежели с огнем:

От огня отстоишь дом, от воды не отстоишь.


Вода всюду себе путь проложит, достаточно для нее и малого уклона и малой щели, чтобы пробраться, куда ей надобно и большую плотину размыть, и громадные иногда разрушения причинить. На воду поэтому полагаться нельзя - всегда от нее ожидать беды можно:

Где вода, там и беда.
Жди горя с моря, беды от воды.
Где много воды, там жди беды.
От воды не в огонь.
У воды нос остер, пробивается всюду.
Вода везде скрозь пройдет.
Где вода напрет, туда и ход найдет.
Куда покато, туда и вода потекла.
Водяная жила везде пробьется - (не удержишь).
Текучая вода сама дорогу найдет (татар.).
Трудно ведь прососать плотину на перст, а там и пошла разливать.
Плотины пальцем не заткнешь.
Не дай потоку размыть плотину (татар., Закавк. кр.).
Man muss dem Wasser nicht zu viel trauen (На воду нельзя много полагаться).
L'acqua e fuoco presto si fan loco (Вода и огонь скоро себе место найдут).
L'acqua, 1'aria e il fuoco hanno la testa sottile (У воды, воздуха и огня голова тонкая, всюду пробьется).
Das Wasser hat einen kleinen Kopf (dringt uberall) (У воды маленькая головка <т. е. везде просочится>).
Das Wasser sucht sich einen Weg (Вода ищет себе дорогу).
Das Wasser muss seinen Lauf haben (Вода найдет себе путь).
Wasser hat keine Balken (У воды нет подпорок, воды не подопрешь).
Но как ни пробивайся вода всюду.
Под лежач камень вода не течет.
Под лежачу колоду вода не побежит.


У приречных жителей и у мельников существует убеждение, что самую крепкую плотину прорвет, если в реку пустить хотя бы небольшое количество ртути; ртуть пророет себе в плотине небольшой ход, а за нею следом потечет вода, сперва малой струйкой, а потом уже и бурным потоком, и плотину снесет начисто. Уверяют, что к этому способу прибегают недобрые люди из мести к мельнику, к владельцу пруда или к строителю плотины.
К воде народ у нас относится с великим почтением: Вода - кровь матери-земли, - и называет ее, как и самую землю, Божьей, а также матушкой - «матушка-водица», Божья вода по Божьей земле течет.
По народному поверью, основанному на том, что согласно книге Бытия, «Дух Божий носился над водою», Вода была прежде всех век, - землю уже потом Бог посеял, достав ее из воды, свет же произошел уже позднее, когда Бог сотворил солнце. Согласно поверью олонецких корел, Бог даже землю и горы произвел из воды. Рассказывают они про это так: сначала в мире была одна вода, да ветер, ветер дул, вода волновалась, шумела, непрестанный ропот ее несся к небу и страшно беспокоил Бога; наконец, это Богу очень надоело: разгневанный, он одним словом приказал окаменеть волнам; волны как были, так и остановились, окаменели, превратились в горы; отдельные брызги воды превратились в камни и землю; благодаря дождям в углублениях между гор образовались озера, реки; первоначальную форму волн горы постепенно утратили.
Вода - дар Божий и потому должна находиться в свободном пользовании всех людей, присваивать ее себе или брать за нее деньги не следует, - беду наживешь:


Вода - Божья, за нее деньги брать грешно.
За водопой деньги брать - вода пропадет.
Воды грех боронити (запрещать общее пользование) (малор.).
Вода без плати бижить (малор.).
В воду грех плевать.


Плевать на воду - все равно что матери в глаза... Немцы также говорят, что вода составляет общее благо, она принадлежит Богу либо королю, ее делить нельзя, она не может составлять предмета частной собственности. То же применяется и к пастбищам, и к праву охоты:

Wasser und Weide haben keine Scheide (Воду и пастбища нельзя делить).
Wasser und Weide haben wir von dem himmlischen Vater zu lehen (Вода и пастбища принадлежат. Отцу Небесному).
Wasser und Weide ist des Konigs (Вода и пастбища - королевские).
Wasser und Jagd ist gemein (Вода и охотничьи угодья - общие).
Jedes fliessende Wasser heisst Reichsstrasse (offentliches Gut). (Текущая вода называется государственной водой).


Французы в старые годы высказывались в том же смысле в отношении дорог и судоходных рек:

Les grands chemins et les rivieres navigables appartiennent au roi (Большие дороги и судоходные реки принадлежат королю).


У нас взгляд на право собственности на воду несколько иной; она принадлежит владельцу земли:

По земле и вода - это начало легло и в основу нашего законодательства о воде.
Всякая вода людям на пользу: Скверну природную очищает вода и огонь (скверну духовную - покаяние).
Вода матушка - очищенница, и руду (кровь) нашу примаит (принимает), и тело очищает (Смол. губ.).


Но особенно чудодейственною силою обладает Святая вода - целительная, - т. е. вода, освящаемая во время особых молебнов «с водосвятием», над реками, озерами, источниками, криницами и т. п., в особенности же вода «Богоявленская», почерпнутая во Иордане на Крещение. Святая Богоявленская вода будто бы никогда не портится, хотя бы ее держали целый год; если эту воду заморозить, то в ней появляется изображение креста.
В Тульской губернии говорят, что:
После первого грома вода целительна, - как только проходит гроза, бабы и девки со всех сторон бегут к ручью или к колодцу и там умываются; хозяйки идут к воде с подойниками, в которых положены два яйца, наливают подойники водой и несут домой, где ею умываются, коровам вымя обмывают и всю скотину кропят. От этой воды, если человек сохнет или одержим другой какой-либо болезнью, выздоравливает, а к скотине никакая хворость не пристанет, дойные же коровы молока прибавят.
Поминает народ в своих сказаниях также про мертвую и про живую воду. И та и другая вода одинаково чудодейственны.
Мертвой водой окропить - плоть и мясо срастаются; живой водой окропить - мертвые оживают. Происхождение же их объясняется в разных сказаниях и легендах русского народа различно. По одному сказу, первый ручей живой воды пробился в пустыне Ханаанской от удара жезла Моисеева; второй забил со дна Ердана-реки во время Крещения Господня; третий разлился во святом граде во Ерусалиме и образовал собою «Овчую купель» и т. д. Мертвая же вода впервые забила на горе Голгофе из-под Креста Господня, во г время страстей Христовых, в ту самую минуту, когда Иисус испустил дух. Другие поверья о происхождении мертвой и живой воды имеют уже вполне сказочный характер - тут играют роль и Царь-девица, и Жар-птица, и Иван-Царевич, но вдаваться в эту область народной поэтической фантазии здесь невозможно. Некоторые истолкователи русского народного творчества придают поверьям о живой и мертвой воде символический характер. Живая вода - это благодатный весенний Ццождь, оживляющий всю природу, это весенние вечерние росы, которым народ придает целебное значение, в особенности для исцеления от слепоты. Подтверждение этому мнению г. Коринфский видит в весенней «окличке» неба, распространенной в среднем Поволжье: «солнцево нёбушко, ясное вёдрышко, на доле, на ниву пролей воду живу, лей-поливай твой урожай». Без этого плодотворного весеннего дождя, без изливаемой им на землю «воды небесной» «все источники пересохнут, все кладези преоскудеют, станет земля яко вдова» и т. п. Живая вода называется еще в некоторых памятниках русского народного творчества богатырскою и сильною - ею богатыри вспоены, она же им силы-мощи прибавляет, и сам бог-громовник только тогда побеждает демона-тучу, когда упьется дождем (Афанасьев). Мертвая же вода - это холодный осенний дождь, долгий, частый, беспросветный, сопровождающий осеннее предзимнее замирание природы.
В одной поговорке делается и прямое сопоставление весенней и осенней воды, с точки зрения влияния; их на здоровье человека:


Вешняя вода ноги ломит, а осенняя в кости идет (Сибир.), - т. е. весенняя вода и ломит, да не вызывает простуды, а от осенней всякие недуги приключаются.


Про живую и мертвую воду существуют у русского народа и такие изречения:

Жива вода к добру течет, мертва вода - к худу зовет.


Но не столь важна живая или мертвая вода сама по себе, сколько добродетель самого человека, к той или другой воде прибегающего:

Черной души ни живой, ни мертвой водой не отмыть.
У зла человека и живи вода мертвой вскинется.
Благословясь да добрым делом оградясь - и мертвой водой оживишь.


Но кроме сказочной живой и мертвой воды, источники которой теперь, к сожалению, если не совсем иссякли, то народу неизвестны, существует тоже обладающая целебною силою «непочата вода», которую можно добыть везде из рек, озер и колодцев, но лишь при соблюдении известных условий; особенное значение ей придают малороссы, которые характеризуют ее следующим образом:

Непочата-вода до ехид сонця (до восхода солнца) набрана, щоб еще никто з колодезя не брав, дуже добра дитей от хворобы купаты, а тим борзий, щоб та вода була с трох крыниц (Волын. губ.).


Несущий непочатую воду не должен ни с кем из встречных говорить ни слова, иначе она потеряет свою целебную силу. Такая же сила приписывается и «Мартовской воде», т. е. воде, получаемой от тающего в марте снега. Во Франции особо целебную силу придают майской воде и потому рекомендуют в мае купаться. В Германии то же свойство приписывается воде, зачерпнутой (непременно в полном молчании) из ручья вниз по течению в Пасхальное воскресение; для здоровья нужно на Пасху облиться водою, зачерпнутою в 12 часов ночи.
Французы не советуют черпать воду после захода солнца, такая вода нездорова и называется у них лягушечьей:


L'eau, que Ton puise apres le coucher du soleil, est mal-saine; on 1'appelle eau de grenouille (Вода, которую зачерпывают после захода солнца, нездоровая; ее называют лягушечьей).


О святой воде Богоявленской или Крещенской уже было упомянуто выше; любопытно, что и ей народ приписывает разную степень силы, в зависимости от способов ее получения. Так, в Ярославской губернии особенно почитают воду «трехзвонную», за которою надо ходить в три разные церкви, притом расположенные в таком расстоянии одна от другой, чтобы звону церковного от одной до другой не было слышно; потом эту добытую из трех церквей воду сливают вместе и хранят под названием трехзвонной для употребления в разных особо важных случаях. За неимением же ее довольствуются водою «полуношною», которую надо черпнуть в реке в ночь под Крещение, непременно в самую полночь, когда будто бы воду в реке неведомой силой всколыхнет. Полуношная вода считается особенно пользительною детям «для роста» (И. Костоловский).
Еще большую целебную силу получает вода после процесса нашептывания над нею, совершаемого знахарями и знахарками, причем произносятся разные заговоры и сакраментальные слова. В силу нашептывания воды и этих заговоров наш народ глубоко верит и в деревнях до сих пор можно наслушаться рассказов, якобы вполне достоверных, подтверждаемых свидетелями, о случаях самых чудесных исцелений, достигнутых такими способами. Подобных заговоров существует бесчисленное множество, но рассмотрение их вовлекло бы нас в такую область, которой мы в настоящей книге не можем касаться. Одно только можно сказать: что тут мы, по-видимому, на границе гипнотизма, животного магнетизма и тому подобных еще недостаточно изведанных сил.
Кроме целебной силы, воде приписывается еще вещая сила предсказания; с нею неразрывно связываются разные святочные и весенние гадания: глядя известным образом и в известное время в воду, девушка может увидеть в ней своего суженого; поплывет в Троицын день девичий венок по воде либо потонет- жди добра или худа и т. п.
В целом ряду изречений поминается про «тихую воду», которой народ советует, однако, не доверять, так как тишина ее коварна и обманчива:


Тихая вода берега подмывает (и плотины рвет).
Тиха вода гребли рве (малор.).
Тиха вода, да от нее под топ живет.
Глубокая вода не мутится (армян.).
В тихом омуте (озере) черти водятся.
Dal acqua chieta bisogna guar-darsi (Тихой воды остерегайся).
Still waters have deap bottoms (Тихие воды глубоки).
Smooth waters run deap (то же).
Cicha woda brzegi podrywa (польск.- Тихие воды берега подмывают).
D'eau endormie ne te fie (вар. - En eau endormie point ne te fie) (He доверяй уснувшей воде <остерегайся верить сонной воде>).
И n'est si perilleuse eau que la со ye (tranquille) (Нет воды опаснее тихой).
Тиха вода, да омуты глубоки (вар. - в тихой воде омуты глубоки).
L'eau dormante cache sa pro-fondeur (Сонная вода скрывает свою глубину).
Eau tranquille jour et nuit - noie, submerge et nuit (Вода, что день и ночь спокойна - топит, заливает и вообще вредит).
L'eau dormante vaut pis que 1'eau courante (Стоячая вода хуже проточной).
Kein Wasser gefahrlich, als das Stille (Вода небезопасна и в тихую погоду).
Still Wasser ist betriiglich (Тихая вода обманчива).
Stumme Hunde und stille Wasser sind betriiglich (Тихая вода и тихая собака - обманчивы).
Stille Wasser sind tief (Тихая вода глубока).
Stille Wasser fressen auch Grund (вар. - Stille Wasser - Grundfresser) (Тихая вода берега подмывает).
Das stillste Wasser hat den tief-sten Grund (Тихая вода глубже в землю проникает).
Langsam Wasser wascht den Strand (Медленно текущая вода подмывает берега).


Любопытное поверье существует у грузин: в семь лет раз, ночью, засыпает вода в ручейках и родниках; если в это время тайком к воде подкрасться так, чтобы она не проснулась, то все, что будет брошено в спящую воду, превратится в золото.
Вообще, предостерегают против стоячей воды; она легко загнивает и к пользованию непригодна, хотя иногда неволя заставляет и к ней обратиться:


Постоит вода - так зацветет.
Стоячая вода киснет (гниет).
Пригонит нужа и к поганой луже.
И мутную воду пьют в невзгоду.
Нет того хуже, как пить из поганой лужи.
Гнилого болота и черт боится.
A plough that work - glisters, but the still water stinks (Плуг в работе блестит, а стоячая вода смердит).
Stehend Wasser stinkt, geb-rauchter Pflug blinkt (Стоячая вода воняет, а старый плуг блестит).
Eau stagnante devient puante (Стоячая вода становится затхлой).
Il n'y a point de pire eau que cell qui croupit (Нет хуже воды, чем стоячая).
Il n'est pire eau que Г eau qui dort (Нет хуже воды, чем спящая).
Dem Sumpfwasser ist nicht zu trauen (Болотной водой не попользуешься).
Ein Wasser, das immer unbewegt steht, wird faul (Вода, которая всегда неподвижна, гниет).
Auch schlechtes Wasser loscht Durst (И плохая вода гасит жажду).


Даже тонуть предпочтительнее в чистой воде, нежели в грязной, хотя и это иногда случается; по другим же изречениям, где ни утонуть - безразлично:

Тонуть - так в море, а не в поганой луже.
Не море топит, а лужа.
Не жаль утопитися у чистнй води (малор.).
Переплыл море - да в луже утонул.
Не ищи моря, и в луже утонешь.
Не уганешь (не угадаешь), где потонешь.
Wer in einem faulen Bach erseuft, ist ebenso wohl ersoffen, als der in die grossen See ersauft (Кто в гнилом ручье захлебнется - захлебнется и в море).
Dem Ertrunkenen ist' gleich, ob im Fluss oder im Teich (Утонуть легко - в реке ли, в пруду ли).


Чистой воде из источников, как и текущей, всегда и везде отдается предпочтение - она не загнивает, грязи не несет, и чем ближе к истоку, тем бывает лучше. Вода, проходя через землю, очищается, а потому в реках, озерах и колодцах она не бывает так горька, как в морях:
Всяк несет уста, где вода чиста. Вода на месте нахождения гниет (армян.).
Eau courante n'est jamais salis-sante. (Проточная вода никогда не пачкает).
Toute eau courante n'est sale, ni puante (В проточной во-: де - ни грязи, ни запаха).
An der Quelle ist das Wasser am reinsten (Вода в ключе - чистейшая).
Man muss das Wasser an seiner, Quelle suchen (Надо воду в своем ключе искать).
Aus reiner Quelle kommt reines Wasser (Из чистого ключа идет чистая вода).
Man muss das Wasser nehmen, wie es die Quelle gibt (Воду надо брать, какая в ключе есть).
Wer an der Quelle trinkt, der hat ; das Wasser rein (Если есть родник, должна быть и вода в нем).
Das Wasser ist am besten beim V Ursprung (Самая чистая, вода - у истока).
Fliessend Wasser fiihrt kein Gift (Текущая вода не отравит).
Fliessendes Wasser halt sich rein (Проточная вода остается чистой).
Running water is better than standing (Бегущая вода лучше стоячей).
Eau qui court ne porte point d'ordure (вар. - ne fait de mal a personne) (Проточная вода не несет нечистот <никому не причиняет зла>).
Chi vuol del'acqua chiara, vada al fonte (Кто хочет светлой воды - иди к источнику).
Вода нечистоты не примет (татар., Закавк. кр.).


Вода составляет не только украшение поместья, но и необходимое условие каждого жилья; однако надо быть осторожным при выборе места для постройки у воды, чтобы не пострадать от половодья:

Лес да вода поле красят.
Без пойла (воды, водопоя) не деревня.
Хорошо, когда вода близка (а родственники далеко) (бурят., Забайк. обл.).
На приплёске не стройся (а под капель избы не ставь).
На пойме изба не ставится.
На низу не стройся - вода поймет.
Wer sich vom Wasser furchtet, muss sich nicht am Flusse anbauen (Кто воды боится, тот не должен возле реки строиться).
Kto mieszka blisko wody, prsygotuj sie na szkody (Кто живет близ воды, к беде готовься).


Особенно важна чистая вода, а потому на изыскание источников обращается большое внимание. Присутствие подземных ключей обнаруживается по некоторым внешним признакам, а затем употребляются и разные искусственные приемы для их отыскания:

Около подземных ключей земля пухнет.
Зелена трава - недалече вода.
Где вода, там и верба, а где верба, там и вода.
Там криниця, де вербида (малор.).
Где охотнее садятся и сидят подолгу гуси и утки, тут вода (чуваш.).
Beim Wasser gerathen die Wei-den am besten (Возле воды - самые лучшие пастбища).
Nicht uberall, wo Wasser ist, sind Frosche, aber wo Frosche quacken, ist Wasser nicht fern (He везде, где есть вода, есть и лягушки; но там, где лягушки квакают, там и вода есть).
На водяных жилах - сильные росы. Где по зорям первый пар (туман) ложится, там копай колодец. Рыть колодец по щавельным местам - вода появится (чуваш.).
Kleine Berge haben oft grosse Quellen. (И в маленьких горах возникают большие источники).


Киргизская поговорка: Около реки колодца не копают, - едва ли может быть понимаема в прямом смысле, у реки нет надобности рыть колодца, так как и без того всегда воду достанешь.
Ставь на ровном месте плошку или сковороду: отпотеют - вода близко.
Этот способ отыскания подземных жил при рытье колодцев очень распространен в России. К нему прибегают колодезники особенно весною или в начале лета, причем считается, что нужно для этого иметь «наговоренные» сковороды. Суть же дела, конечно, не в наговоре, а в том, что подземные жилы выделяют пары, которые за ночь осаждаются на поставленных на землю и охлаждающихся вследствие утреннего лучеиспускания сковородах. Перед самым солнечным восходом, т. е. когда понижение температуры достигло своего максимума, сковороды снимают и осматривают; если сковорода с внутренней, обращенной к земле, стороны сильно отпотела, то это служит верным признаком близости многоводной жилы; мало на сковороде поту - мало и воды; сухая сковорода - воды поблизости совсем нет. Существует и другой способ отыскания воды, по понятиям народа, уже граничащий с волшебством. Специалист этого дела - колодезник-колдун или кудесник, идет по земле, держа перед собою в горизонтальном направлении ветку какой-то древесной или кустарной породы, конечно, тоже наговоренную; идет он медленно, шепча никому не понятные слова; если ветка внезапно изменяет свое положение - значит, близка подземная вода. Оставляя в стороне все чудесное в этой процедуре, которая поражает умы сторонних наблюдателей, ее тоже, как и эксперимент со сковородками, можно объяснить естественными физическими явлениями. Для опыта берется какое-нибудь сильно гигроскопическое дерево (в некоторых местах - ветка лещины), предварительно хорошо просушенное; ветка употребляется раздвоенная, причем испытатель держит в каждой руке один из концов развилки, направляя угол их соединения прямо вперед, и идет по испытываемому месту, держа ветку перед собою; как только он вступит в зону, более или менее насыщенную парами, выделяемыми сквозь землю током подземной воды, приближающимся к поверхности, сухая ветка быстро впитывает в себя эти пары, вес ее при этом изменяется, а быть может, изменяется внутреннее расположение древесных частиц - древесина закручивается или раскручивается и ветка быстро меняет свое положение, угол соединения двух веток либо опускается, либо поднимается, в зависимости от того, как развилку держать; как только это произошло - вода близко, - объявляет шхлодезник-колдун, - ройте колодезь - и действительность Часто оправдывает его указания. Этот способ отыскания подземных жил очень распространен особенно в Германии и во Франции, у нас же чаще прибегают к сковородам.
Естественные источники пользуются большею или меньшею славою в зависимости от обилия и качества даваемой ими воды. Хорошие источники, по словам немцев, познаются в засуху, когда ключи с менее постоянным притоком иссякают; чистые источники чистую воду дают, и т. п.:


В засуху земля запас пьет, родники оскудевают.
Воду подобрало - засуха стоит.
Gute Quellen erkent man in der Diirre (Хороший источник познается в засуху).
Eine Quelle, die den Armen ihr Wasser versagt, lasst Gott verstocken (Источник, который отказывает в воде бедным, позабыт Богом).
Aus kleinen Quellen entspringen oft grosse Fliisse (Из маленького ручья нередко рождается большая река).
Wie die Quelle, so das Wasser (Какой источник, такая и вода).
Nicht aus jeder Quelle wird ein! Strom (He из каждого источника поток возникает).
Muddy springs will have muddy streams (Из грязных источников грязные потоки).
Wenn die Quelle voll Schlamm ist, kann das Wasser nicht klar sein (Когда источник грязен, и вода в нем не будет чистой).
Wer an der Quelle sitzt, darf nicht dursten (Кто сидит у источника, тот не будет испытывать жажду).
Wer will Wasser klar und helle, geh'und schopf e san der Quelle (Кто хочет чистой и свежей воды, тот должен идти к источнику).


По народному поверью, источник может иногда образоваться от удара молнии в землю; истекающий из такого источника ручей носит тогда название «гремучий ручей». В некоторых местностях России источников, обозначаемых этим названием, встречается немало.
Обильного водою источника забивать нельзя, вода в другом месте пробьется:


Wenn man die Quelle hier verstopft, so fliesst das Wasser daneben.


Близость подпочвенной воды и родника обусловливает существование цветущих оазисов среди мертвой пустыни, в пределах которой путник ежечасно рискует погибнуть от жажды:

Сахара учит Богу молиться, а оазис - Бога благодарить, - говорят арабы в Африке.


Более или менее высокое стояние подземных вод, а равно уровень воды в колодцах и источниках, служат предзнаменованием урожайных и неурожайных годов. На этот счет уже были приведены в предыдущих главах довольно многочисленные и отчасти противоречивые, в зависимости от условий местности, приметы. В странах, страдающих от засухи, высокое стояние вод предвещает хороший год, в тех, которые терпят от избытка влаги, наоборот - год неурожайный. В Голландии существует изречение:

Низкое стояние вод урожай земле несет, почему там и прилагаются все усилия к тому, чтобы путем осушительных работ уровень воды понизить, хотя это и стоит больших денег.
Wer Wasser will verwandeln in Land, braucht eine Geldborse in der Hand (Кто хочет соединить воду с землей <«породнить»>, тому необходим кошелек с деньгами).
Много воды - мало вина, и наоборот: Wenig Wasser - viel Wein; viel Wein - wenig Wasser.


У малороссов в Волынской губернии существует курьезное объяснение подъема и падения воды на земной поверхности, а равно чередования сухих и мокрых годов: землю, по их поверью, держат киты, но не три кита, как думают у нас, а только два, самец и самка, и притом попеременно; когда держит землю самец, он как сильнейший поднимает землю выше и лето бывает сухое, а когда держит ее слабейшая самка, то земля понижается, реки и озера выходят из берегов и лето бывает мокрое.
Относясь с таким большим вниманием к источникам и колодцам, народные изречения учат их почитать, тем более что всякий источник может когда-нибудь пригодиться. На этот счет существует несколько поговорок, почти однозначащих у разных народов и имеющих притом не только прямой, но и иносказательный смысл:


Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau (He говори: «Колодец, я не буду пить твою воду»).
Man muss nie der Quelle sagen - ich trinke nicht von deinem Wasser (He говори, источнику: «Я не стану пить твою воду»).
Man weiss nicht von welchem Wasser man noch trinken wird (He знаешь, какую воду придется еще пить).
Не плюй в колодезь, придется (случится) из него воды напиться (вар.- пригодится напиться).
Не мути водою (sic), случится черпать.
Не плюй в яму, где вода, - быть может, придется из нее напиться (черкес.).
Не плюй в черную (мутную) воду, придется напиться в сладкую погоду.


Не беда, если в ину пору и собака из реки или моря воды попьет, вода не испортится и ее от того не убудет:

Не опоганилась река, что собака налакала.
Тем море не погано, что псы налакали.
Немного собачка из моря упила.
Das Wasser wird nicht schlechter, wenn auch ein Hund aus dera Bach trinkt (Вода не станет хуже оттого, что собака из ручья попила).


У нас советуют каждому пить из своего колодца и обходиться с колодезною водою бережно:

Не пей из чужого колодца, своя вода не потечет.
И колодезь причерпывается.

Существует и такая примета:
Если бросить в колодезь моху - пойдет дождь.


Нет такой воды, чтобы иногда не замутилась. Весною мутятся и реки, когда в них вливаются снеговые, горные воды, которые муть с собою несут:

Вода с гор, так и реки мутны.
Вода мутится с верхов (кирг.).
С гор вода налегла, и реки помутились.
Земляная вода реки мутит.
Не мутясь, и море не становится.
Es ist kein Wasser so klar, es trubt sich einmal (Нет такой воды, которая бы хоть раз не замутилась).
Wenn der Strom aufschwillt, ist das Wasser trube (После шторма вода мутная).
Il fiume non s'ingrassa d'acqua chiara (Река не вздувается от чистой воды).


В мутной воде окружающие предметы не отражаются, но мельницу может приводить в движение и она:

Trtibes Wasser macht keinen Spiegel (Мутную воду не сделаешь зеркалом).
Trtibes Wasser treibt die Muhle auch (И мутная вода может использоваться на мельнице).


Источники дают начало рекам, причем с малых гор могут вытекать большие реки:

Auch aus einem kleinen Berge kann ein grosser Fluss entspringen.


В любом водоеме, и большом и малом, вода состоит из капель. Сильна вода и в большом, и в малом количестве. Большая вода мельницу ворочает, малая капля камень долбит:

По капельке море, по волотке (по былинке) стог.
Из крошек кучка, из капель море. Из капель образуется озеро (арм., Закавк. кр.).
Не велика капля, а камень долбит.
Капля по капле и камень долбит.
Капля - воробью глотка нет, а камень долбит.
Gutta cavet lapidem. (Капля камень точит).
Goutte a goutte la pierre se creuse (По капельке, по капельке - а в камне пробой).
Goutte a goutte on emplit la cuve (Капля за каплей - кадушка полна).
Viel Tropfchen machen Wasser (Вода из многих капель состоит).
Aus Tropfen werden Flusse, aus Flussen wird das Meer (Из капель - реки, из рек - море).
Aus Tropfen wird ein grosser Fluss, aus Flussen ein See (Из капель - большие реки, из рек - море).
Tropfen und Tropfen bilden die See (Капля по капле - и море образуется).
Das Meer besteht nur aus Tropfen (Море только из капель состоит).
Fiessendem Wasser ist tibel zu wiederstehen (Разлитая вода хуже, чем была).
Das Wasser ist das starkste Getrank, es treibt Miihlen (Вода, которую нельзя пить, годится для мельницы).


Но хотя вода и состоит из капель, по капле моря не осушишь, Божьей реки не вычерпаешь - воды в мире много, на всех хватит:

Ложкой моря не исчерпаешь.
Чашкой синя моря не вычерпаешь, ложкой не выхлебаешь.
Воду жалеть - каши не сварить.
Вода о воде не плачет.
И большой бадьей реки не вычерпать.
Черпаком моря не убавишь.
Моря веслом не раскропить (не расплещешь).
Всей воды не выпьешь (всей казны в карман не положишь).
Das Meer erschopft sich nicht (Моря не вычерпаешь).
Am Strande ist das Seewasser billig (У морского берега вода дешева).
On ne saurait secher la mer avec des eponges (Губкой море не осушишь).


Однако французы, англичане и немцы замечают, что понемножку и море можно высушить:

Goutte a goutte la mer s'egoutte (Капля за каплей - и море вытечет).
By little and little (drop by drop) the sea (the lake) is drained (Мало-помалу <капля за каплей> - и море <озеро> высохнет).
Tropfen auf Tropfen laufft das Meer ab (Капля по капле - и море может высохнуть).


От одной капли море полнее не станет, и в море воду, вообще, таскать нечего, но последняя капля иногда переполняет чашу и вода через край побежит, а пролитой воды уже не соберешь:

Слезою моря не наполнишь. Дождем море не насытится (бурятск.).
Нащо в море воду лить, колы море повно (малор.).
Пролитое полно не живет.
Пролитого не подберешь.
Прольешь воду - не сгребешь.
Il ne faut pas porter de 1'eau a la riviere (He носи воду в реку).
Mari aquam addere (лат.- Носить воду в море).
Portar 1'acqua al mare (то же).
Ein Tropfen macht das Meer nicht voller (Одна капля моря не переполнит).
Dedans la mer de l’eau n'арporte (В море воду не носят).
Es ist nicht Noth (Man soil nicht) Wasser ins Meer tragen (Незачем в море воду носить).
Von letzten Tropfen lauft der Pass uber (Последняя капля бочку переполняет).
Wasser, das einmal ausgegossen ist, kann man nicht wieder im Gefass sammeln (Воду, которая однажды вытекла, снова в сосуд не соберешь).
L'acqua versata non tutta radu-nata (Пролитая вода не вся соберется).


Вода везде и всем нужна, но не для всякого употребления она одинаково годна:

Пей воду - вода не смутит c ума.
Czysta woda zdrowia doda (польск.- Чистая вода придает здоровье).
От воды навару не будет.
Wode pij, woda sie myj, a bed-ziesz zdrdw (польск.- Воду пей, водою мойся - и будешь здоров).
Не в каждой води мило распутицця (малор.).
На которой воде работаешь, ту и пей.
Кто соль ел, будет воду пить (Кюрин., Закавк. кр.).
Chcesz byc zdrow a mtody, to pij wiele wody (польск.- Хочешь быть здоровым и молодым, то пей много воды).
Не брезгай пить из ковша, напьешься и в припадку (сев на корточки -из горсти).
Мыла с водой не перемешаешь (не проболтается).
Вода с ледком в зиму не диво.
Es wird uberall mit Wasser gekocht (С помощью воды везде <что-нибудь> приготовишь).
Wasser ist sehr gut, aber Schweine kann man nicht damit masten (Вода - вещь хорошая, но свинью ею не откормишь).
Dasselbe Wasser macht Huhner weich und Eier hart (Одна и та же вода <кипяток> и курицу размягчает, и яйцо крутым делает).
Wem das Wasser nicht schmeckt, hat kerne Durst (Кто воду не пробовал, того, значит, жажда не мучила).
Qui ne boit de L’eau, h'a pas soif. (He пьет воду - значит, не жаждет).
L'acqua lava e il sol asciuga (Вода моет, солнце сушит).


Англичане говорят, что краденая вода, так же как и запретный плод, - слаще:

Stolen water are sweet.


Немцы и французы делают верное замечание, что нагретая вода скорее замерзает:

Erwarmtes Wasser gefriert leicht (Нагретая вода легче замерзает).
Warmes Wasser gefriert am ersten (Теплая вода замерзает прежде <чем холодная>).
L'eau echauffee prend plus vite la gelee (Нагретая вода быстрее замерзнет).


Пустое занятие - воду толочь, варить либо по воде хлопать:

Воду толочь (варить) - вода и будет.
Вода водой, сколько ее ни вари (белор.). Толки воду до мелкой пыли...
Wer ins Wasser schlagt, raacht sich unnutze Muhe (Кто воду толчет, тот напрасно трудится).


Столь же пустое дело - носить воду в дырявой посудине либо хотеть наполнить бездонную бочку:

В худой посуде воды не наносишься.
Бездонную кадку водой не наполнишь.
Решетом воду мерить!


Вода как питье сопоставляется с вином, причем замечается, что вино больше людей губит, нежели вода топит:

Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине.
Besser Wasser trinken in eigenem Land, als im fremden Bier (Лучше пить воду в своей стране, чем пиво в чужой).
Сколько воду ни пить, а пьяну не быть.
L'eau fait pleurer, le vin - chanter (От воды плачут, от вина поют).
L'acqua rompe i ponti, e il vino la testa (Вода ломает мост, а вино - голову).
Wasser ziindet den Kalk, und Wein den Menschen an (Вода известь сжигает, а вино - человека).
Es ertrinken mehr vom Wein, als vom Wasser (Тонут больше в вине, чем в воде).
Es ertrinken mehr im Becher, als im Meer (Больше тонут в бокале, чем в море).
Es ertrinken mehr im Glass, als in alien Wassern (Больше тонут в стакане, чем в воде).


Утонуть можно безразлично - ив малых и в больших водах, иногда даже скорее в первых, нежели в последних, вероятно, потому, что их больше остерегаются. Существует на всех языках ряд поговорок, соответствующих нашей, про то, что утопающий за солому хватается. Впрочем, утонет только тот, кому так на роду написано: зато подобно тому, как мокрый дождя не боится, утонувшему никакая вода более не страшна:

Не ищи моря - ив луже утонешь.
Не море топит, а лужа.
Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится.
Люди тонут - и за соломину хватаются.
Утопающий за мох хватается (грузин.).
Тонул - топор сулил, вытащили - и топорища жаль!
Утопающий за ветку хватается (черкес.). Пьяному море по колено, а лужа - по уши.
Один в воду, другой под лед, оба упрямы, со дна не бывали.
Утонет в море праведный - вода его не примет и выбросит наверх; утонет грешный - останется на дне (грузин.).
Ведьму-колдунью вода не принимает.
Кому сгореть, тот не утонет.
Не утонет, кому быть повешену.
Wen die Welle verschlingen soil, den frisst kein Wolf (Кому суждено в волнах утонуть, того волк не съест).
In grossen Flussen ertrinkt man bald (В большой реке скорее утонешь).
Man mag am Ufer ersauffen, oder im tiefen Meer, es ist beides ersaufen (У берега утонуть или в пучине моря - не все ли равно?)
Man ertrinkt leichter im Meer, als im Bach (Легче утонуть в море, чем в ручье).
И в хорошей воде утонуть можно (голланд.).
Wasser, das die Barke hebt, verschlingt sie auch (Вода, которая барку двигает, ее и поглотит).
Homme qui se noie, s'accroche a toute branche (Утопающий хватается за любую ветку).
Wer am ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm (Утопающий за каждый стебелек хватается).
Wer am ertrinken ist, greift auch ein Scheermesser (Кто тонет, тот и за бритву хватается).
Не that falls in the see, takes hold of the serpent, to be saved (Кто в море упадет, и за землю ухватится, чтобы спастись).
Wer eimal ertrinken ist, furchtet das Nasswerden nicht mehr (Кто однажды тонул, тот больше не боится промокнуть).
Утопающий пить не просит. Упавший в воду дождя не боится (армян., Закав. кр.).

Любопытна немецкая поговорка о том, что лучше в глубочайшей воде захлебнуться, нежели хозяину хлеб в соломе (на корню) продавать: Lieber im tiefsten Wasser ersaufen, als das Korn auf dem Halme verkaufen.


Чтобы избежать опасности утонуть, советуют остерегаться и не ходить в воду, глубины которой не знаешь; советуют также не пускаться в море и лучше сидеть на берегу, но об этом будет сказано ниже:

Не изведав (не испытав, не спросясь) броду, не суйся в воду.
Не познавши броду, не мечись в воду.
Не испытав броду, да по уши в воду...
Кто у реки живет, может броды выбирать (черкес.).
Живущий у переправы, свойства реки знает (черкес.).
Место в реке можно назвать бродом, только когда достигнешь противоположного берега (имерет.).
Chi non vede il fondo, non passa l'acqua (Кто дна не видит, не проходи через воду).
No safe wading in an unknown water (Небезопасно ходить по незнакомым водам).
Man muss keinem Wasser trauen, dessen Grund man nicht kann schauen (Нельзя доверять воде, глубины которой не знаешь).


Броды, однако, разные бывают, глядя по росту того, кто воду переходить хочет:

Кобылке брод, курице потоп.
Курице по холку, свинье по хвост.

Часто тонут и хорошие пловцы:
Кто хорошо плавает, тому конец в воде (армян., Закав. кр.).
Осел семь способов плавать знает, воду увидит - все позабыл (армян., Закав. кр.).

Что в воду попало, тому уцелеть уже трудно, вода поглотит либо унесет; немало поэтому и преступлений скрывает пучина водяная; не тонут в воде, как не горят и в огне, добро да правда:
В куль, да в воду.
Концы в воду, а пузыри вверх.
Что в воду (в море) упало, то пропало.
То прошло, что в воду ушло.
Один дурень закине у воду сокиру (камень), а десять разумных не вытягнуть (малор.).
Ной (иной) слипий каминь у воду верже, то и видющий не найде (малор.).
Правда не втоне в води, (в море), не згорить в огни (малор.).
Правда в воде не тонет (на огне не горит).
Правда из дна моря виринае (вынырнет), а неправда потопае (малор.).
Выйде правда наверх, як олия (масло) на воде (малор.).
Добро и в воде не тонет.
Добро сделай - брось в море; рыба не узнает, Бог узнает (татар., Закав. кр.).


При всех сказанных опасностях от воды ее надо беречься и с водою, как с огнем, не шутить:

С водою не шути.
On ne se joue pas deux fois а L’eau (С водой дважды не играют). Плохо шутить зимою с горою, а летом с рекою (авар., Закав. кр.) , - зимою с гор бывают снежные обвалы, летом от рек наводнения.

Но если от опасности утонуть в воде и можно уберечься, то при обращении с нею непременно замочишься и этого уже не избежишь никак:
Не замоча рук - не умоешься.
Ходить у огня - обжечься, у воды - замочиться.
Коло води ходивши, не можна, щоб не замочицця (малор.).
Вид диму закоптисся, вид води замочисся (а часом и зовсим утописся) (малор.).
К человеку, который сумел вывернуться из большой беды, применяется у нас поговорка: Сух из воды вышел.

Рисковать, однако, не следует - неровен час, и до греха недолго:
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
По пору (до поры) кувшин по воду ходит.
Кувшин, в котором носят воду, и разобьется в воде (татар., Закав. кр.).
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Ходит кувшин по воду, пока не разобьется).
Tant va la cruche a I'eau, qu'elle se casse (Сколько кувшину по воду ни ходить, а разбиту быть).
Tant souvent va le pot a Peau, que Tanse у demeure (Сколько кувшину по воду ни ходить, а без ручки останется).
The pitcher does not go so often to the water, but it comes home broken at last (Сколько кувшину по воду ни ходить, под конец домой сломанным вернется).
Tanto vala secchio al pozza, che elle vi lascia il manico (Сколько ни ходи кувшин к колодцу, под конец ручку в нем оставишь).


По выходе из источника вода сама знает, куда ей течь; малейшего уклона достаточно, чтобы она себе путь проложила. Бежит вода сперва малым ручейком, ручейки сливаются вместе, образуют реки, которые уже вплоть до синего моря текут:

Куда покато, туда и вода потекла.
Все реки под гору текут.
Без склону и речка не потечет.
Сбылая вода - под гору пошла.
Куда река пошла, туда и русло (там и вода будет).
Вода из семи канав в одну сливается (татар., Закав. кр.).
Вода с водой (не как гора с горой) сливаются.
Es gehen nicht alle Fliisse gerade ins Meer (He все реки прямо текут в море).
Es fliessen nicht alle Wasser gerade (He всякая вода течет прямо).
L'eau court toujours en la mer (a la riviere) (Вода всегда течет в море <реку>).
Zu grossen Fliissen laufen die Kleinen ein (В большие реки втекают реки малые).
Die Wasser laufen alle dem Meer zu (Всякая вода к морю стремится).
Alle Flusse laufen ins Meer (Bee реки текут в море).
Ogni acqua va al mare (Bee воды в море текут).
Auch der grosste Fluss muss dem Meer sein Wasser geben (И большие реки несут свои воды в море).
Tutti i fiumi vanne al mare (Bсe реки текут в море).
Les petits ruisseaux font les grandes rivieres (Маленькие ручейки сливаются в большие реки).
Les rivieres retournent u la mer (Реки возвращаются к морю).
Вода себе дорогу отыщет (арм., Закав. кр.).
Вода течет - яму найдет (татар., Закав. кр.).
Вода по низине течет, на возвышенность (в гору) не полезет (татар., Закав. кр.).
Быстрая вода до моря не доходит (армян., Закав. кр.).
На косогоре лужа не уставится (авар., Закав. кр.).
Il faut laisser couler L’eau (Предоставь воде течь, как она течет).


Das Wasser fliesst dahin, wohin ihm der Weg gewiesen (Вода течет туда, куда ведет ее русло).
Viel Bache machen einen Strom (Много ручьев сливаются в один поток).
Die kleinen Wasser allgemein laufen in die Grossen hinein (Малые реки сообща бегут в большие).
Die kleinen Flusse gehen in die Grosse (Малые реки текут в большие).
Das Wasser geht mit dem Strome (Вода бежит вместе с потоком).
Wo ein Strom fliesst, da eilt das Bachlein hinau (Где мчится поток, туда бежит и ручеек).
Zu einem Strome gehoren viel Bachlein (К потоку стремится много ручейков).


Когда наступает пора половодья, вода разливается, но затем опять спадает, оставляя по себе следы в виде наноса или гальки, причем обыкновенно заливаются одни и те же места:

Пора придет - вода пойдет.
Ждать воды - не беда, да пришла бы вода.
Вода поймет, вода сольет, и все по-старому пойдет.
Где была вода, там опять будет.
На котором месте была вода, там в поем опять будет,
Нанос укажет, где вода была.
Когда хлынет вода, то песок унесет, а камушки оставит (татар., Закав. кр.).
Крепился, дорожился, да вешнею водою все пронесло.
Das Wasser fliesst, wo es fruher geflessen (Вода течет там, где свободнее течь).
Wo Wasser gewesen ist, da mag es leicht wieder nass werden (Где вода раньше текла, там она и снова легко потечет).
Der Strom verrinnt, der Sand bleibt (Умчался поток - остался песок).
Вода донёла, вода однёла (болгар.- Вода принесла, вода унесла).
Куде ие вода текла, пак и потечё (болгар.- Куда вода текла, туда и опять потечет).


Отличительную черту наших русских рек составляет весеннее половодье, происходящее от таяния снегов. На весеннем ледоломе, на замерзании рек осенью, как и на характере половодья, строится довольно большое число примет, которые уже были приведены в первой части нашего собрания. Добавляем еще несколько изречений:

Реки проходят в рекоплав, а становятся в рекостав. При восточном ветре и ледолом, и рекостав (Архан. губ.).
Существует поверье, что река тогда только может пройти весною или стать осенью, когда примет утопленника (Волог. губ.).
Верь межени, когда земляная вода пройдет, - вод земляною водою разумеется поздний разлив вод с гор, с верхнего течения реки, в противоположность снеговой воде от таяния ближнего снега.
Ein ausgetretener Fluss ist ein Vortheil fur die Fischer (В полой воде хорошо рыбу ловить).

В обычное время берега реку удерживают, но в половодье, а также там, где течение особенно быстро, вода берега размывает, причем то, что она унесла в одном месте, откладывает в другом:
Не высок водоспуск (водораздел), да реки держит.
Вода с идного бере, другому дае.
Река проказы строит (плотины рвет и пр.).
Прыткая река береги подмы-ваец (белор.).
Вода сама себя кроет, а берег, знай, роет.
Вода все кроет, а берег роет.
Die Ufer halten das Wasser (Берег останавливает воду).
Ein grosser Strom richtet sich nach dem Bette (Слишком большой поток направляется в новое ложе).
Niedrige Ufer sind leicht (bald) uberschwemmt (Низкий берег легко размывается).
Was das Wasser an einem Ufer wegreisst, setzt es am andern wieder an (Если вода что на одном берегу вырвет, она к другому принесет).
Einem unterspulten Ufer ist nicht zu trauen (Подмытому берегу не верь).


Благодаря таким свойствам рек иностранцы считают большую реку плохим соседом и советуют от нее сторониться:

D'un grand seigneur, grand fleuve et grand chemin fuis, si tu peux, d'etre voisin (По возможности избегай соседства с большим сеньором, с большой рекой и с большой дорогой).
Vicino al fiume non comprar vigne ne casa (Вблизи реки не покупай ни виноградника, ни дома).
Ein Strom, der nicht in seinen Ufern bleibt, ist ein iibler Nachbar (Поток, который не остается в своих берегах, - опасный сосед).


Народы, живущие в таких местностях, где искусственное орошение составляет необходимое условие культуры, с особым почтением относятся к воде оросительной, перед которой все должно расступаться. Существующие на этот счет изречения крайне интересны, свидетельствуя о том, какое важное значение придается проведению ирригационных сооружений на Востоке:

Оросительная вода - слеза матери (татар., Закав. кр.).
Если проведение воды необходимо, то можно провести ее и через церковь (армян., Закав. кр.).
Рассеки чрево беременной женщины, если она лежит на пути оросительной воды (татар.).
Приводим затем еще ряд изречений, характеризующих ручьи и реки, их берега, условия их течения, плавания по ним и т. д.
Мелка река, да круты берега.
Не широк поток, да держит.
Стрежень (самое быстрое течение реки) по струе знать.
На стрежу супротив воды не сгребешь.
Омутистая река дань берет (людей топит).
Реки - жилы земли, течет по ним вода, как у человека кровь (Люблин, губ.).
Глубокая вода не мутится.
На воду без весел не пускайся.
Где солнце пригреет, там и вода примелеет.
Скоро огонь горит, да вода бежит.
Речка не широка, не глубока, да таровата (богата рыбою).
И за рекою люди живут.
Jenseits des Baches gibt es auch Leute (Hinterm Berge wohnen auch Leute) (И по ту сторону ручья живут люди).
Маленьким ручейкам иностранцы посвящают особые изречения:
Les petites rivieres ne sont jamais grandes (Малые реки никогда не станут большими).
L'ete plutot frais, que chaud, fait murmurer le ruisseau (В свежее лето ручьи громче журчат - в свежее лето воды в ручьях больше, они громче журчат).
Il ne faut point puiser aux ruisseaux, quand on peut puiser la source (He черпай в ручье, коль можешь зачерпнуть в роднике - в источниках вода всегда чище, нежели в ручьях).
Aus einem kleinem Bache wird ein grosser Fluss (Из маленького ручья возникает большая река).
Die Bache sind oft schlimmer, als der Strom (Ручьи часто бывают хуже, чем большие потоки).
Kleine Bache machen das grosste Gerausch (Маленькие ручьи могут наделать много шума).
In einem kleinem Bache spiegelt sich der Himmel auch (И в маленьком ручье отражается небо).
Kieine Bache trocknet die Sonne zuerstens (Солнце быстро осушит маленький ручеек).
Wenn der Bach gefallen ein Paar Ellen, so erzahlen es mei-lenweit seine Wellen (Где ручей хоть на несколько локтей водопадом низвергается, про то далеко его волны весть разнесут).
Из малых ручьев можно пить, без опасности в них утонуть (голланд.).


Из малого ручья выходит большая река, ручьи всего громче журчат, в малом ручейке небеса отражаются, но солнце его скоро высушит; где ручей хоть на несколько локтей водопадом низвергается, про то далеко его волны весть разнесут. Про реки сказания такие:

Красна река берегами.
Ein ruhiger Fluss hat bluthende Ufer (У тихой реки - цветущие берега).
Grosse Flusse wassern weit und breit (Большие реки длинны и широки).
Grosse Flusse laufen friedlich (Большие реки мирно текут).
Grosse Wasser fliessen still (Большие реки текут тихо).
Tiefe Flusse gehen langsam (Глубокая река медленно течет).
Wo der Fluss am tiefsten ist, ist er auch am stillsten (Где река глубже, там она и тише).
Ou le fleuve est plus profond, il fait moins de bruit (Где река глубже, там она меньше шумит).
Dove il fuime ё piu fondo, fa minor strepite (Где река всего глубже, всего меньше шумит).
Wo der Fluss am engsten ist, macht er am meisten Gerausch (Где река уже, там она больше шумит).
Ein rinnender Fluss lasst sich schwer aufhalten (Бурно текущую реку тяжело удержать).
Es ist kein so tief Wasser, es hat Grund (Нет такой глубокой реки, у которой не было бы дна).


У тихой реки цветущие берега, чем глубже и больше река, тем течение ее спокойнее и тем большую площадь она обводняет; чем уже берега реки, тем она больше бурлит, бурной реки не заградить, нет такой реки, чтобы она дна не имела, и т. п. Не всякая река золотой песок несет, говорят еще немцы:

Nicht jeder Fluss spiilt Goldsand aus. Особые изречения у немцев про потоки:
Der Strom ist nicht eher als die Quelle (Поток возникает позже, чем ручей).
Ein fallender Strom macht sturzende Wellen (Падающий поток создает ниспадающие волны).
Je schneller der Storm, je starker die Wellen (Чем быстрее поток, тем сильнее волна).
Starker Strom kommt durch jede Schleuse (Сильный поток идет через каждый шлюз).
Es ist kein Strom, in den nicht trube Bachlein munden (Hem потока, который бы не замутился от впадающего в него ручья).
Der Strom, welcher vorbei ist, kehrt nicht ins alte Bett zuruck (Поток, который течет мимо <русла>, уже не вернется в свое ложе).
Man kann dem Strom eher trauen, als dem Bach (Потоку скорее доверишься, чем ручью).
Lieber durch einen reissenden Strom, als durch em falsches Wasser (Лучше переправляться через поток, чем через фальшивую <неизвестно какую> воду).


Без источника не будет и потока; низвергающийся поток дает стремительные волны; чем быстрее поток, тем сильнее волны; сильный поток все шлюзы прорвет; умчавшийся поток в прежнее русло не вернется; лучше довериться быстрому потоку, нежели обманчивой воде, и т. п.:

Глубокие потоки текут быстро, - говорят шведы.
Проходя через быстрый поток, - советуют немцы и итальянцы, - никого позади не оставляй, проходи последним:
Wenn es iiber einen Strom geht, lass niemand hinter dir sein (Когда идешь через поток, никого не оставляй позади себя).
A gran ruscello passate l’ultimo (Через большой поток проходи последним).


Через большие реки всего лучше проходить по мосту, если только мост надежен, в чем, однако, русские и итальянцы не всегда уверены; нужно, чтобы по реке был и мост:

Помни мост да перевоз.
Какова речища, таково и мостище.
Мост - не великий пост: можно и объехать.
Не черт тебя нес на худой на мост!
Хорошо по пруду быть и плотине.
Quando tu vedi un ponte, va dipasso e quardingo (Когда увидишь мост, проезжай шагом и остерегайся).
Quando tu vedi un ponte, fa gli piu onor, che tu non fai a un conto (Когда увидишь мост, отдай ему больше чести, нежели графу, т. е. посторонись).
Когда ты через бурную воду шагаешь, воздай сперва хвалу Аллаху, а потом строителю моста, - говорят арабы в Египте.


Во многих местностях, как у нас, так и за границею, существует убеждение, что воды постепенно исчезают, реки мелеют, источники иссякают и т. п. У нас в этом видят признак скорого окончания мира:

Высыхание рек - признак близкого пришествия Антихриста (Харьк, губ.).


Довольно много у разных народов почти тождественных изречений про то, что трудно и опасно плыть против течения, причем эти изречения употребляются иногда в иносказательном смысле:

По воде течение пособляет.
Вперекор течению плыть тяжело.
Не плыты проты воды, бо вто-пысся (малор.).
Не то молодець, що за водою плыве, а то молодець, що проты воды (малор., Полт. губ.)
Процив воды не сплывешься (белор.).
Мелко плавать - дно задевать.
Il n'est que nager en grande eau (Плавают только в большой воде).
Qui veut nager contre le flot, est enrage et plus que sot (Кто вздумал плыть против течения, тот спятил, тот хуже дурака).
It is hard to swimm against the current (Трудно плыть против теченья).
Gegen den Strom ist bos schwim-men (Против потока злые плавают).
Wer wieder den Strom will schwimmen, ist narrisch und von Sinnen (Кто опять будет плыть в бурном потоке, тот глупо поступит).
В глубокой воде плыть всего лучше (голланд.).
No striving against the current (Супротив течения не осилишь).
Кто воды боится - плавать никогда не научится, да не должен ходить и купаться:
Wer das Wasser furchtet, lernt nie schwimmen (Кто воды боится, тот плавать не научится).
Wer das Wasser scheunt, muss sich nicht baden (Кто воды опасается, не должен купаться).


Отмечает народная мудрость и судоходное значение рек, причем в некоторых русских изречениях отражаются следы старинного бурлачества:

Вода добрый конек: сколько ни навали клади - вывезет.
Волга добрая лошадка - все свезет.
Путь водою проходит бедою.
Жидок путь водою, а ездить им с бедою, поэтому в плавание надо отправляться с молитвою: Плавать по реке - в Божьей руке.
Никола в путь, Христос по дорожке, - говорят отплывающим на судах.
Вниз вода несет, вверх кабала (беда) везет - старинная бурлаческая поговорка: вниз по воде плыли бурлаки на барках, вверх по реке они барки на лямках тянули.
Шилом моря не нагреть, от бурлачества не разбогатеть (Север, губ.).
Бурлаку и нужа, и стужа, да свое раздолье, - утешала себя бурлацкая буйная вольница.
По которой реке плыть, той и песенки петь.
По которой реке плыть, ту и воду пить.
Которой рекой плыть, той и славой слыть.
На которой воде работаешь, ту и пей.
Немцы говорят, что по реке и суда, но уверяют почему-то, что реки больше судов топят, нежели море.
Wie Fluss, so Schiff (Какая река, такой и корабль).
Die Flusse fressen mehr Schiffe, als das Meer (В реках больше судов тонет, чем в море).
Dove pud andar barca, non veda carro (Итальянцы замечают, что где проходят барки, там не могут проходить повозки).


Пускаться в плавание надо осторожно, сообразуясь с погодою, и не всегда найдешь то, что ищешь: Видючи непогодь - не пошто за реку. Кинулся бы в воду, да не в погоду. От горя за речку, а оно уж стоит на берегу. По поверхности воды многое плывет и всякий тем пользоваться может, что достать сумеет:

Куда вода течет, туда и щепку несет.
Что по воде плывет, то Бог дает.
Не все перенять, что по воде плывет.
Не все переймешь, что по реченьке несет.
Не все цепляй, что плывет. Что к берегу привалит, то и крючь.
Не все то русалка, что в воду ныряет.
Es schwimmi viel auf dem Wasser, was man nicht fassen kann (Многое плавает по воде, всего и не схватишь).


Все, что до сих пор говорилось, относилось к рекам вообще, но русские изречения поминают и про некоторые реки в частности, которые они особенно выделяют, а именно про Волгу да про Евфрат:

Всем рекам река - Ерат (Евфрат).


Евфрат всем рекам река, Арарат всем горам гора. Евфрату такая честь потому, что на берегах его, по преданию, рай земной находился, Арарат же считается выше всех гор на том основании, что после всемирного потопа его вершина ранее других гор из воды проглянула и Ноев ковчег потому на ней и остановился.
Из русских рек в народном фольклоре, в песнях, в былинах, особенно часто поминаются Синий Дон, Дон Иванович да Волга-матушка, но в эту область поэтического творчества здесь вдаваться невозможно:


Про Волгу и в песнях слава идет.
Утекла от нас Волга-реченька далеко, а все у ворот.
В ложке Волгу не переедешь.
Толокном Волги не замесишь.


Русская сказочная литература, рисуя дивные неведомые страны всеобщего благополучия, наделяет их и столь же дивными реками:

Текут молочные реки в кисельных берегах.
Берега кисельные, реки сытовые (медовые). Говоря о реках, народная мудрость много внимания уделяет мельницам, приводимым в движение силою воды, а также и мельникам, хозяевам их.
Млинь (мельница) - чесна храмина (малор.).
На мельника вода робить (малор.).
Na mlynare voda dela (чеш.- то же).
Мельница сильна водою (а человек едою).
Il molino non macina senz' acqua (Мельница не мелет без воды).
L'eau faut au moulin (Мельницу вода вертит).
Die Miihle mahlt nicht ohne Wasser (Мельница без воды не работает).
Eine Muhle geht, so Jange sie Wasser hat (Мельница до тех пор работает, пока вода есть).


Соответственные поговорки есть и про ветряные мельницы, которые не могут работать без ветра, как водяные без воды:

Die Muhle mahlt nicht ohne Wind (Мельница не мелет без ветра).
Man muss die Muhle nach dem Winde drehen, der Wind richtet sich nicht nach der Muhle (Мельницу надо по ветру поворачивать, ветер по мельнице поворачиваться не станет), - ветрянку надо по ветру поворачивать, ветер по мельнице поворачиваться не станет.
Мельница работает не на протекшей воде (черк. Зак. кр.).
Die Muhle geht nicht mehr, wenn Wind und Wasser voriiber (Мельница перестанет работать, когда ветер и вода иссякнут).
Ohne Wasser und Wind ist iibel mahlen (Без воды и ветра плохо молоть).
Вчерашней (протекшей) водой, вчерашним ветром мельница молоть не станет:
Die Muhle kann heute nicht mit dem Wasser mahlen, das gestern vorbeigeflessen ist (Мельница сегодня не будет молоть вчерашней водой).
Das Wasser von gestern treibt heute die Muhle nicht (Вчерашняя вода сегодня не будет молоть).
Die Muhle dreht sich nicht vom gestrigen Wind (Мельница не мелет вчерашним ветром).
Le moulin ne mout pas avec L’eau, coulee en bas (На утекшей воде мельница не мелет).
The mill cannot grind with the water that is past (Мельница не мелет утекшей водой).


Зато одна и та же вода может несколько мельниц, лежащих ниже одна другой, приводить в движение:

Em Wasser treibt viel Muhlen (Вода может приводить в движение несколько мельниц).
Una sol acqua volge molti mulini (то же).


He у всякого мельница есть, но хорошо тому молоть, у кого своя мельница. Для сбора воды должна быть соответственная количеству ее плотина, причем малороссы замечают, что пруд принадлежит тому, чья плотина. Зато тот, кто построил мельницу, должен брать ответственность за могущий быть от нее вред ниже лежащим владельцам:

Es hat nicht jeder seine Miihle (He у каждого есть мельница).
Wer das Wasser eigen hat, dem fallt das Mahlen nicht schwer (У кого вода есть, тому молоть нетрудно).


Хорошо по пруду быть и плотине. Чья гребля» того и став. Мельницу строить - за подтоп отвечать. Каждый хлопочет о том, чтобы его мельница не стояла без воды» и старается воду на свою мельницу направить:

Every miller drows water to his own mill (Каждый мельник на свою мельницу воду тянет).
Ognun tira l'acqua al suo mulino (то же).
Chaeun veut tirer l'eau son moulin (Каждый норовит лить воду на свою мельницу).
Es wird auch einmal auf meine Muhle Wasser koramen (Пусть хоть раз на мою мельницу вода польет).
Potece kdys voda i na muy mlyn (чешек.- Потечет вода и на мою мельницу).


Последние поговорки употребляются иносказательно и имеют такое же значение, как русская: «заглянет солнышко и на наш двор». Неудивительно стремление каждого мельника залучить воду на свою мельницу, так как, по немецкой поговорке, к мельнику с водой барыш приплывает:

Dem Muller kommt's auf dem Wasser zugeschwommen (sein Gewinn).
Но если мельница и мельник водою живут, то от воды же они нередко и погибают:
Водой мельница стоит, да от воды и погибает.
Вода и мельницу ломает.
Со всякой новой мельницы водяной подать собирает (утопит человека).


С водяным мельнику нужно вообще в дружбе жить и его всячески ублажать, иначе водяной может ему много пакостей подстроить. Осенью, когда вода покроется тонкой корой льда, надо опустить водяному под мельничное колесо кусок сала, чтобы колеса не скрипели; еще лучше - бросить водяному в дар баранью голову с рогами или даже целого барана. Иногда кидают в воду хлеб, а некоторые и водку льют.
Не принеси мельник жертвы водяному, так он не наберется смазки для колес: водяной вылижет ее и с осей, и с букс, да притом и бед причинит немало (белор.). При добрых отношениях к водяному мельник никогда не утонет:


Без мельницы не будет и муки, а коли не будет помолу, то и мельнице делать нечего.
Ohne Miihle giebst kein Mehl (Без мельницы нет муки).
No mill, no meal (Нет мельницы, нет муки).
Помолом мельница стоит.
Le moulin gagne en allant et non pas en rien faisant (Мельница зарабатывает, когда действует, а не когда бездействует).


Водяное колесо век бежит, однако никуда не придет, с места не сойдет:

Das Muhlrad laiift immer, kommt aber nirgends her. He меньшая работа достается жерновам, которые сами не едят, а на людей стараются; одним жерновом мельнице не молоть, и оба - верхний и нижний - также нужны: как один, так и другой; хотя нижний служит много дольше верхнего: Die Miihle kann mit einem Steine nicht mahlen (Мельница без жерновов не мелет).
Der untere Muhlstem ist zum mahlen so nothig, wie der Obere (Нижний камень <жерновов> ничего не значит без верхнего).
Жернова сами не едят, а людей кормят.
Zernovy samy nejedi, a lidem mouku dovaje (чешек.- Жернова сами не едят, а людям муку дают).
Исподний жернов перемалывает верхний.
Una niacina di sotto ne consuma cento di sopra (Один нижний жернов сто верхних перемелет).
Впрочем, продолжительность службы жернова и его работы зависит от его качества:
На добрый (здоровый) жернов, что ни засыпь (брось) - все смелет (то смелется).
Добрый жернов все смелет, плохой сам смелется.

В том же роде поговорки про толчею да про ступу:
Какова толчея, таково и толокно.
Не ест ступа толокно, а людей кормит. Толчея (как и мельница - см. ниже) без стука не ходит. Каково на мельницу сыплешь, так она и мелет; каков мельник, такова и мельница, говорят чехи и поляки: Jake na mlyn zypes, tajke so mele. Jaki mlynarz, taki mlyn; jaki oiciec, taki syn (Каков мельник, такова мельница; каков отец, таков сын).


Про мельников у нас и у немцев довольно много поговорок, причем русские относятся к ним благодушно и даже с некоторою почтительностью; немцы же, наоборот, о них самого плохого мнения, рисуют их чем-то вроде наших кулаков, обвиняют в обмеривании при помоле и т. п.:

Мельник не бездельник: хоть дела нет, а все топор из рук нейдет.
Не ворует мельник, а люди сами носят.
Не все работа у мельника, а стуку вволю.
Богат мельник шумом (стуком).
Не боится мельник шуму - им кормится.
Wenn der Miiller ohne Brot, ist im Land grosse Noth (Если мельник без хлеба, значит, страна в беде).
Muller und Backer sind die letzten, die todhungera (Мельник и пекарь последними с голода умирают) - мельники и пекаря последними с голоду помирают, им всегда пожива, тем более что они и на обманы пускаются, имея две меры: одну для засыпаемого зерна, а другую для отпускаемой муки: Ein Muller hat zwei Scheffel, der cine zum Bin-, der zweite zum Ausmessen (Мельник, который имеет две меры, одну использует для засыпаемого зерна, другую - для отпускаемой муки).


У нас, однако, содержание мельницы не считается, по-видимому, столь выгодным делом, как у немцев:

Если имеешь много денег - заведи мельницу: ничего не останется (Волог. губ.).

Не только сам мельник, но и те, кто с ним соприкасаются, и даже все приходящие на мельницу мукой обсыпаются:
Мельнику отряхиваться (от муки) - век трястись.
Wer mit einem Muller umgeht, wird staubig (Кто с мельником ходит, тот запылится).
Wer in die Miihle gent, der wird bestaubt. (Кто на мельницу идет, тот будет в муке).
Aus dem Staube in die Miihle (то же, что из огня, да в полымя) (Из пыли - да на мельницу).
Que hante le moulin, s'enfarine u la fin (Кто часто наведывается на мельницу, в конце концов покрывается мукой).

Приезжающие на мельницу за помолом соблюдают между собою очередь:
Premier venu - premier moulu (Первым приехал - первым помолол).
Chi e primo al mulino, primo macino (Кто первый на мельнице, первый и мелет).
Wer erst zur Miihle kommt, der mahlet erst (Кто первым пришел на мельницу, тот первым и мелет).
Но у нас издавна существует обычай, по которому Попу нет череду на мельнице, - поповский хлеб мелют первым.

Местами у нас же считают необходимым при размоле хлеба давать милостыню, часть муки отсыпать бедным:
Если во время помола на мельнице не подать бедному, то ветер возьмет вдесятеро, всю муку разметет (Орлов, губ.).


Большая часть приведенных изречений касалась по преимуществу текучей воды. Но народная мудрость поминает и про стоячие воды, и про озера, причем суеверие народное всякие вообще воды населяет различными представителями нечистой силы, о которых, не вдаваясь в детали русской демонологии, все же надо сказать хоть несколько слов, в особенности говоря о болотах, где преимущественное их обиталище.
В болоте чистой воды не ищи, форелей не лови, говорят немцы; болотной воде не верь; кто в болоте купается, чист не выйдет; где болото, там и лягушки; при болоте жить, лихорадок не избежать:


In einem Sumpfe muss man kein klares Wasser (keine Forel-n len) suchen (В болоте нет чистой воды; нет там и форелей).
Dem Sumpfwasser ist nicht zu trauen (Болотной воде не верь).
Wer im Sumpfe badet, kommt nicht rein heraus (Кто в болоте купается, чистым из воды не выйдет).
Wer in Sumpfen wohnt, wird mit Fieber belohnt (Bohmen) (Кто в болоте живет, будет грязным).
В болоте тихо, да жить там лихо. Ohne Sumpfe gabe es keine Frosche (Без болот нет лягушек).
Wer einen Sumpf hat, braucht fur die Frosche nicht zu sor-gen (У кого есть болото, тот о лягушках не беспокоится).
Аби болото - а жаби будут (малор.).
Wenn der See gefriert, so kostefs Reben und Lut (Leut) (Когда озера замерзают, плохо приходится виноградникам и людям, говорят швейцарцы, относя эту примету, очевидно, к своим озерам, которые замерзают только в самые суровые зимы).
Auf grossen Seen sind grosse Wellen (На больших озерах большие и волны).

У нас есть поговорка: Озера соломой не зажжешь, соответствующая такой же: «моря шилом не нагреешь» и т. п. По русским народным поверьям, как в каждом доме домовой, в каждом лесу леший, в поле полевой и т. п., так обязательно в каждой реке, в каждом озере - водяной, а в болотах и на устьях рек еще пуще того - сам черт живет.


Вообще, насколько нечистая сила огня боится, настолько она, по народным поверьям, имеет наклонность к воде:

Огня черт боится, а в воде селится.

Даже и любую посудину с водою нехорошо оставлять непокрытою:
Непокрытую воду держать грешно, - неравно в нее черт заберется; хорошо тоже поверх сосуда с водой класть накрест две лучинки.


Известно, что черт креста боится и в такую воду ни за что не полезет; а перед тем как нить» надо перекреститься либо воду перекрестить, чтобы вместе с водою не забрался в человека нечистый.
Кроме водяного, живут в водах и русалки, в немецких реках - ундины, в море - сирены и наяды и пр., но всей этой более или менее страшной, а иногда и привлекательной, хотя всегда опасной нечисти - неверной силы, - мы перечислять не будем, а приведем только несколько касающихся ее изречений и русских народных поверий.
Главный хозяин - царь в воде - водяной. Он живет в морях, реках, озерах и прудах. Видом он смахивает на лешего, только шерсть на нем очень лохматая и белого цвета. Одежды не носит никакой и употребляет в пищу все то, что водится в воде. К водяному народ относится у нас вообще довольно добродушно, тем более что он и сам людям обыкновенно зла не делает, хотя и требует себе известного почета, а иногда и жертв, особенно, как уже сказано, с мельниц, почему мельникам всего важнее жить с ним в ладах:


Водяной - добрый дедушка.
Излюбленное местопребывание водяного - в омутах: Водяной в омутах сидит.

Но есть места для него и запретные:
Водяные не могут жить в тех местах, где была Иордань.

Временами водяные бывают, однако, и опасны, утопить могут:
В Ивановску и в Ильинску неделю не купайся - водяной играет, потонешь (Арханг. губ.).


Опасно также купаться в 12 часов дня и в полночь - в это время водяной утаскивает к себе не только людей, но и лошадей.
Кто с водяным ладит, у того и дождь в поле вовремя, и рыбы в неводах вдоволь. Но если водяного не почтить, не умилостивить дарами, то он может земледельцу большие беды причинить, особенно тем, что в его власти задерживать дожди. Любит водяной и пошутить с людьми, но его шутки обыкновенно не опасны: Водяной пошутит - измочит, леший пошутит - домой не пустит. Русалка защекочет.
Русалки, по народному поверью, - людские дети, умершие некрещеными либо потонувшие или утопившиеся девушки. Русалки обыкновенно живут в воде, но в светлые лунные ночи выходят на берег поиграть и порезвиться, напевая при этом: «бух, бух, соломенный дух - мене мати породила, некрещену положила», а иногда влезают и на деревья, где их длинные зеленые волосы смешиваются с зеленью листвы, так что их не сразу и разберешь. Во время цветения хлеба русалки гуляют во ржи. Где русалки бегали и резвились, там трава растет гуще и зеленее, там и хлеб родится обильнее. Вообще, однако, от русалок больше вреда, чем пользы: они путают рыбакам сети, а у мельников портят мельничные колеса и плотины, насылают бури, проливные дожди, град; похищают у заснувших без молитвы женщин нитки, холсты и полотна, разостланные на траве для беления; украденную пряжу, качаясь на деревьях, разматывают и т. д. Чтобы оградить себя от русалок, самые верные средства, во уверению крестьян, - ладан, освященная верба и свечи от страстной недели, а также «полынь - трава окаянная, бесколенная», духа которой русалки особенно не выносят, так же как ведьмы не выносят осины. Наиболее опасны русалки перед Троицей в Русальную неделю; в это время избегают купаться, чтобы русалки не «залоскотали»; если же необходимо лезть в воду, то надо придварительно набросать в нее полыни.
Русалки, живущие в морях, называются у малороссов «фараоново войско»; они якобы произошли от егаптян, гнавшихся за Моисеем при переходе его с евреями через Чермное море. Они имеют вид людей с длинными волосами, руками и рыбьими хвостами, оканчивающимися одною человеческою ступнею; между ними есть и мужчины, и женщины. Русалки эти обречены жить в воде до второго пришествия.
При устьях рек живут, а в болотах даже и плодятся - черти; это места, особенно ими излюбленные:


Где черт ни был, а на устье реки поспел.
Болота без черта не бывает.
Было бы болото, а черти заведутся (чертей много будет).
Што болото - то и черт.
Больно черту в своем болоте орать.
Всякому черту вольно в своем болоте бродить.

У тихому болоти чорти плодяцця (малор.), - а так как любимое местопребывание нечистой силы - омут, то:
Из омута в ад - как рукой подать.

Как в одной берлоге два медведя, так
В одном озере два шута (черта) не живут (Ряз. губ.).


Начиная от источников рек, народная мудрость следит за водою и в целом ряде поговорок прослеживает, так сказать, ее течение вплоть до моря.
Выше уже были приведены изречения, указывающие, что все реки в море свои воды приносят. Море их поглощает, а потом воспринятую им воду тучам отдает, тучи же ее назад относят и вновь над землей проливают. Так совершается вечный круговорот воды в природе, составляя одно из главных условий существования всего живущего на земле, и животного, и растительного царства.
Дойдя до синего моря, самые большие реки с ним свои струи сливают и существовать перестают:


Каждая река своим устьем в море впала.
И большой (быстрой) реке слава до моря.
Suivez la riviere et vous gagnerez la mer (Иди по течению реки - придешь к морю).
Wer zum Meere will, gehe dem Wasser nach (Кто хочет к морю, идет к воде).
Wer dem Strom folgt, kommt ans Meer (Кто За потоком следует, придет к морю).
Follow the river and you'll get to the sea (Следуй за рекой - до моря дойдешь).


Невзирая на то, что море из года в год воспринимает из впадающих в него рек пресную воду, оно само остается соленым по-прежнему, замечают немцы; полнее оно от этого постоянного прилива не становится, но, напротив того, высохло бы, если бы его не было:

Das Meer trinkt jahraus jahrein suss Wasser, und bleibt doch salzig (Море пьет из года в год пресную воду, но остается соленым).
Das Meer nehmt alle Fliisse auf, und dennoch wird es nicht voller (Море принимает все реки, но не пополняется).
Was ware das Meer ohne die Flusse! (Что значит море без рек!)
Es ware geschehen urn das Meer, gaben die Flusse kein Wasser her (Плохо морю, если ему реки не приносят воды).
Wenn das Meer kein Zufluss hatte, ware es langst ausget-rocknet (Если бы море не пополнялось реками, оно бы пересохло).
Сколько ни высыхай море, сколько ни мелей берега его в отлив, а все же оно морем остается: И высохло море, а все не лужа (Арханг. губ.).
Приливом воды от впадающих в него рек море восполняет убыль воды, происходящую от ее испарения.
Воспринятую им подземную воду море при посредстве туч назад той же земле отдает:
Alles Wasser fliesst ins Meer, und kommt daraus auch wie-der her (Все воды текут в море и уходят из него снова).
Come ogni acqua vien dal mare, cosi ritorna al mare (Как всякая вода с моря приходит, так в море и возвращается).


Очень любопытно поверье вотяков о том, что если человек проживет 120 лет, то он три раза в жизни будет пить одну и ту же воду, так как из рек вода вливается в море, а из моря под землей возвращается в источники, из которых снова попадает в реку, в море и т. д. На этот оборот нужно, по мнению вотяков, 40 лет, по мнению же немцев и итальянцев - 100 лет и 100 месяцев.
Далее следует привести многочисленный ряд изречений, характеризующих с различных точек зрения самое море. Окиан-море всем морям мати.
Море широко, море красиво, но оно же опасно и обманчиво, и потому всего лучше смотреть на него с берега, со стороны:


Часом моря не переедешь.
Челном моря не переехать.
Моря (щепкой) не перегородишь.
Моря песком не засыплешь (не замечешь).
Сколько у моря глубины, столько у неба высоты.
Кручиною моря не переедешь.
Паводком за море не сплывешь.
В море потоп (в пустынях - звери, в мире - беды да напасти).
С берегу хорошо глядеть на гребцов.
Хорошо море - с берегу.
Море - что горе, красно (хорошо) со стороны.
Море - что горе: и берегов не видно.
Море вчуже хвали.
Ложка воды лучше моря бездны.
Хвали море, на полатях лежучи (с полатей).
Тихо море - поколе на берегу стоишь.
Не верь тишине морской.
Женская ласка да морская затишь - ненадежны.
Il faut louer la mer et se tenir en terre (Море хвали, а за землю держись).
Praise the sea, but keep on shore (Море хвали, а держись на берегу).
Lodi il mare, e tienti alia terra (то же).
Man kann das Meer am besten loben, wen man auf dem Lande 1st (Хорошо хвалить море, оставаясь на суше).
Liebe das Meer, und bleib in Trocknen (Люби море, но оставайся на суше).
Vom Strande ist das Meer am schonsten (С берега море прекрасным кажется).
Nahe am Land ist gut schiffen (Недалеко от земли хорошо плавать).
Auf Meerestille darf man sich nicht verlassen (Во время штиля на море не пропадешь).
Wenn das Wasser noch so still, der Schiffer muss an den Sturm denken (Когда вода еще тиха, корабельщик должен о шторме думать).

Особенно определенно выражаются насчет моря и его изменчивого характера наши северные поморы, которые близко с ним знакомы и изведали все его добрые и худые стороны:
Море - наше поле: даст Бог рыбу, даст и зерно.
Море - не поле: рад бы посеять, да не держит зерна.
Море - горе, а без него вдвое.
Море - измена лютая.
Морю имя дано - измена, потому на него надеяться нельзя (Арханг. губ.).


Пускаться в море - идти опасности и беде навстречу, рисковать домой не вернуться. Даром, что море большие богатства сулит, не всякий их добудет, а потому лучше за ними и не гоняться, а спокойно сидеть дома:

Кто на море не бывал, тот горя (нужды) не видал.
Ближе моря - больше горя; дальше моря - меньше горя.
Не видавши моря - не видал и горя.
За морем либо много добудешь, либо домой не прибудешь.
За морем веселье, да чужое; у нас и горе, да свое.
Ездить морем - не брезговать горем.
Избой на горе (на берегу) похвалишься, ладьей в море намаешься (Арханг. губ.).
Многие за море покушались, да не все назад ворочались.
Кто на море не бывал, тот и страху (горя) не видал.
Wer auf dem See gewesen, der weiss, was furchten heisst (Кто в море побывал, тот знает, что значит страх).
N'aille sur тег, qui a peur du danger (He ходи в море, коль боишься опасности).
Kto zna morzu, wie со gorze (польск.- Кто знает море, знает горе).
Chi teme acqua e venti, non si mette in mare (Кто боится воды и ветра, не ходи в море).
Besser in einer alten Hiitte auf dem Lande, als in einem neuen Schiffe auf der See (Лучше в старой хижине, да на суше, чем на новом корабле, да в море).
Die See macht manchen reich, macht auch manchen arm (Море иной раз обогатит, иной раз сделает бедняком).
Wer gent zur See, bleibt nicht ohne Wen (Кто пойдет к морю, не останется без песка).
Wer die Wellen furchtet, muss nicht auf's Meer gehen (Кто волн боится - не ходи на море).
Die See kana grosse Schatze geben, doch bleibt am Strand, wer liebt sein Leben (В море большие сокровища, но кто жизнь любит, остается на берегу).


С морем нельзя шутить, море требует жертв, и.только полоумный да пьяный не сознают представляемых им опасностей:

Die See lasst nicht mit sich scherzen (С морем не шутят).
Das Meer will sein Opfer haben (У моря свои жертвы).
По суху посохом, по морю поплывем.
Пьяному и море по колено.
По морю, яко по суху (пьяному).


Полоумному да пьяному море по колена... Предпринимать морское плавание надобно с опаской и выбирая время:

Видючи погоду, за море не езди.
Видя волну на море - не езди.
На море погоду видишь, да едешь - сам себе убивец.
Когда на море погода злая - езда худая.


Водою плыть - осторожливу быть, а морем - с горем. Иначе смотрят на море смелые, смолоду привычные к нему дерзки - старые морские волки, как их называют; они знают сопряженные с морем опасности, но знают и то, что «смелым Бог владеет», отправляются в море с молитвою и возлагают свои надежды на Божью милость и покров. Чем сильнее опасности, тем жарче их молитва; правда, что когда опасность миновала, то иногда забывается и молитва...

По морю еду - ни пути, ни следу: смерть подо мною, а Бог надо мною.
Окиан-море - Божия дорога.
С Богом - хоть за море.
Страшно море - да Бог переносит.
Молитва и со дна моря подымает.
Родительская молитва со дна моря тянет.
Кто в море не бывал, до сыта Богу не маливался.
Богу мелись, а к берегу гребись.
Пущен корабль на воду, сдан Богу на руки.
Das Meer lehrt beten (Mope молиться научит).
Wer zur See gewesen ist, der hat beten gelernt (Кто в море бывал, тот молиться научился).
Binn ich auf dem Meer, so heisst's: Gebetbuch her (Если в море собираюсь, беру туда и молитвенник).
Auf der See soil man sich vor dem Priester doppelt neigen (На море священнику надо дважды кланяться).
Ist der Sturm vorbei, wirft man's Gebetbuch weg (Шторм пронесся мимо - отбрось молитвенник прочь).
Once on shore - be pray no more (На берег выйдешь, молиться перестанешь).


Мореплаватели имеют и своих особых святых-покровителей: Никола - морской Бог, покровитель мореплавания. О попутной погоде и об охранении от опасностей в море молись св. Варлааму (помор. Арханг. губ.).
Прибрежные жители воды не боятся и хорошими пловцами скоро становятся; кто к морю привык, тот с презрением относится к тем, кто из боязни моря дома сидит; не должен хулить моря тот, кто дважды домой благополучно вернулся - к нему море милостиво. В море, как и на суше, помогает счастье:


Таланный (счастливый) и в море сыщет.
Сиди у моря, да жди погоды...
Сижу у моря, жду погоды.
Кто у моря был, да за море не заглядывал, век тому шилом воду хлебать.
В море горе, а без него - вдвое.
Кто в море бывал, тот лужи не боится.
Der muss die See nicht schelten, der das zweite Mai darauf gegangen ist (He должен море бранить тот, кто дважды благополучно вернулся домой).
A torte si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare (то же).


В море скрыто много богатств, на море нет господина, но кто морем владеет, тот владеет и землей, говорят иностранные поговорки. Немцы замечают, что мореходство и китобойный промысел много людей и стран прокармливают:

Море дает, что возьмешь (т. е. что сумеешь взять).
Auf dera Meere gibt es keine Herren (На море нет господ).
Celui qui a la mer, a la terre (Кто владеет морем, тот владеет землей).
Wer die See hat, hat das Land (У кого море, у того и земля).
Durch Schiffahrt und durch Walfischfang ernahret Gott viel Leut und Land (Через мореходство и китобойный промысел Бог многих людей кормит).


Кто в море пускается в дальнее плавание, у того ветер не в руке, он должен уметь с ним сообразоваться. Нужен и соответствующий корабль, и компас, и паруса чтобы были по судну, и запас сухарей:

Большому кораблю большое и плавание.
Tiefe Meere tragen grosse Schiffe (Глубокое море топит и большие корабли).
В море стрелка (компас) - не безделка (помор., Ар-хан. г.).
У моря щепка дороже коня (т. е. кусок дерева, на котором можно спастись).
Тихо не лихо, да гребля лиха (трудно грести в море) (Архан. губ.).
По звездам корабли ходят.
Wer auf der See ist, hat den Wind nicht in der Hand (Кто в море находится, не удержит ветер в своих руках).
Wer in See gehen will, muss gunstigen Wind abwarten (Кто уходит в море, должен благоприятного ветра ждать).
Man muss segeln, wenn guter Wind ist (Надо ставить паруса, когда дует хороший ветер).
Qui est sur la mer - il ne fait pas des vents ce qu'il veut (Кто находится в море - не властен над ветрами).
Man kann nicht segeln, wohin man will, sondern nur wohin der Wind weht (He правь паруса туда, куда хочется, а только туда, куда ветер дует).
И парусом не всяким ветром бегают.
Рогожный парусок лучше крашеных весел.
Bei aufgespanten Segeln (unter dem Segel) ist gut rudern (При распущенных парусах хорошо грести).
Ohne Segel kommt das Schiff nicht weit (Без паруса корабль далеко не уплывет).
Make not your sail too large for your ship (Делай парус по кораблю).
Die Segel diirfen nicht zu gross sein fur das Schiff. (Парус не должен быть слишком большим для корабля).
Selon le vent la voile (Каков ветер, таков и парус).
Bist du auf dem hohen Meer, so fahr mit vollen Segeln her (Ты находишься далеко в море - так плыви на всех парусах).
Il faut tendre la voile selon le vent (Держи парус по ветру).
Bisogna voltar la vela seconda il vento (Парус надо по ветру ворочать).
In die grosste Segeln fallt der meiste Wind (Для большого паруса нужен сильный ветер).
Der Schiffer spricht vom Wind, der Bauer vom Rind (Корабельщик разговаривает с ветром, а крестьянин - с быком).
Being on sea - sail; being on land - settle (На море - плыви, на суше - сиди).
Не пускайся в море без одежи: море удорожит.
Man muss nicht in See gehen ohne Zwieback (He уходи в море без сухарей).
Non bisogna navigar senza bis-cotto (He годится плавать без сухарей).


О значении попутных ветров при плавании, наблюдениях над ними, средствах их вызывать и т. п. уже было говорено в главе, посвященной ветрам.
Всего важнее в плавании - хороший кормчий-рулевой; при тихом море всяк кормчим будет, но опытный рулевой познается лишь в бурю; куда руль повернешь, туда и корабль поворачивается; когда рулевой побледнеет - знать, беда близка, но погибло то судно, которое руль потеряло, а также и то, которым несколько рулевых зараз правят; последние поговорки имеют как прямой, так и иносказательный смысл:


Zu einer glucklichen Schiffahrt gehort ein guter Steuermann und guter Wind (С хорошим кормчим и ветром будет счастливое плаванье).
Es kann nicht jeder das Steuer fiihren (He каждый рулевой может управлять).
Bei ruhiger See ist's leicht Steuermann sein (В тихом море легко быть штурманом).
In a calm sea every man is a pilot (В тихом море каждый - кормчий).
Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo (Хороший моряк в непогоду познается).
Einen guten Seemann erkennt man im Sturm (Хороший моряк узнается в шторм).
Am Steuermann hangt das Schiff (Штурман связан с кораблем).
Im Sturm zeigt sich der Steuermann (Штурман проявляет себя в бурю).
Wohin man das Steuer wendet, dahin dreht sich das Schiff (Куда кормчий правит, туда и корабль идет).
Wenn das Steuer fort ist, so ist das Schiff verloren (Когда кормчий прочь уходит, то и корабль пропадает).
Ohne Steuermann scheutert das beste Schiff (Без штурмана и лучший корабль пугается).
Ein guter Steuermann erschrickt auch nicht vorjedem Windlein (Хороший штурман не пугается каждого ветерка).
Wenn der Steuermann blass ist, so Ist das Ungewitter nicht weit (Когда штурман бледнеет, значит, непогода близко).
Два кормчих топят одно судно (турец.).
La barque, qui a plusieurs pilo-tes, court droit an naufrage (Лодка с несколькими кормчими плывет прямехонько к крушению).
Zwei Steuermanner auf einem Schiff bringen das Fahrzeug auf den Riff (Два штурмана на одном корабле наведут его на рифы).
Viel Steuermanner machen das Schiff scheitern (Много штурманов разобьют корабль).
Viel Steuerleute bringen das Schiff zum sinken (Много кормщиков потопят судно).


Много опасностей окружает корабль на море: и бури, и водовороты, и смерчи. Но опытный мореход все их сумеет избежать - разве особая немилость Божья - и к пристани корабль приведет:

Не море топит корабли, а ветры. Kleine Strudel drehen grosse Schiffe (И маленький водоворот завертит большой корабль).
Пушкой и смерчи разбивают. Im Sturm lenkt Gott das Schiff (В шторм кораблем Бог управляет).
Где ни рыщет корабль (ладья), а у пристани (на якоре) будет.

Вот еще несколько изречений, характеризующих море в разных его состояниях, начиная с бурь и кончая тишью:
Расходилась волна, так не вдруг отстоится.
Море дышит волнами (а молния гремит стрелами).
Расходится взводень (сильное волнение), так далече гудет.
Взводень в море рыдает; вар.: - ходит, бродит, гуляет (Архан. губ.).
Взводень укладывается - затихает (Архан. губ.).
Тихая вода - заводь.
Матёрая вода - глубокая, безопасная для плавания (Архан. губ.).
В море зайчики (барашки) забегали - белые гребни волн.
Опасен в море девятый вал (девйта) (Архан. губ.).
При безветрии - море остеклело (поверхность его гладкая, как стекло) (Архан. губ.).
Wenn das Meer noch so sehr braust, es wird wieder ruhig (Когда море не сильно бушует, значит, может совсем стихнуть).
Grosse Meere - grosse Wellen (Большое море - большие волны).
Das Meer ist nicht still, wenn der Wind sturmt (Море неспокойно, когда ветер штормовой).
Grossa aria - grossa acqua (Большой ветер, большая и вода).
Com'e grande il mare, e grande la tempesta (Как велико море, так велика и буря).
Wogt die See auch noch so.sehr, sie wird wieder ruhig (Даже если море а очень волнуется, оно снова утихнет).
Je unruhiger die See, je mehr Schaum (Чем неспокойнее море, тем больше пены).
Kalte Wellen - kalte Strome (Холодные волны - и шторм холодный).
Eine Welle treibt die Andere (Волна погоняет другую волну).
Разыграется волна в океане, разыграется она и в заливе (абиссин.).


У каждого моря свои берега» на которые море набегает в часы прилива и от которых отступает во время отлива. Немцы характеризуют прилив и отлив несколькими изречениями:

Jedes Meer hat seine Ufer (Каждое море имеет свои берега).
Jede Flut hat ihre Ebbe (Каждый прилив имеет свой отлив).
Auf Ebbe folgt Flut (За отливом следует прилив).
Auf hohe Flut folgt niedrige Ebbe (За высоким приливом следует низкий отлив).
Ebbe und Flut warten auf nie-mand (Отливы и приливы никого не ждут).
Man darf der Ebbe eher trauen, als der Flut (Отливу можно доверять больше, чем приливу).
Was die Ebbe nimmt, bringt die Flut zuruck (Отлив берет, прилив снова приносит).
Was die Flut bringt, nimmt die Ebbe wieder (Что прилив принесет, отлив забирает опять).
Wo See gewesen, wird auch wieder See sein (Где было море, будет снова море <т. е. прилив покроет прибрежную полосу>).
Mit der Flut fahrt slch's gut (С приливом отплывать хорошо).


За приливом следует отлив и за отливом прилив; чем выше прилив, тем дальше отступит море в час отлива: прилив и отлив никого не ждут, но можно скорее доверять отливу, нежели приливу, хотя во время прилива плавать по морю хорошо; что отлив унесет, то прилив назад принесет, и обратно - отлив отнимет то, что прилив принес. Где море было, там оно опять будет.
В морях, омывающих европейскую Россию, кроме северной ее части, прилива и отлива, как известно, не бывает, поэтому наблюдения за этим явлением, к которому у нас никаких особых поговорок не приурочивается, можно найти только у поморов Архангельской губернии. Состояние моря, связанное с приливом и отливом, характеризуется у них под названием «воды»; в частности, «водою» называется период времени, в продолжение которого совершается морской прилив и отлив, почему и говорится:


В сутках две воды (Архан. губ.).

Засим различными названиями определяются разные фазисы этого явления. «Вздохи моря» - переход от прилива к отливу, и обратно: в полном приливе стоит (Мезенский уезд). Приливы и отливы бывают особенно сильны в новолуние - это так называемая «новцовая вода».
В прилив вода пухнет, - прибывает, и когда она достигает своего максимума, то называется: Полая, прибылая, большая вода.
В отлив вода на убыль пошла: Вода дрогнула, запала.
Вода пошла на обронь.
Малая, палая вода, - наибольшее, в отлив, понижение воды.
Сухая вода, - вода в полном отливе, на таком месте, где в отлив при малой глубине море совсем обмелевает.
Кротка вода, - вода самого тихого течения, во время наибольшего, в отлив, понижения ее.
Вечерняя вода, - вечерний морской отлив.
Живая вода, вольная вода, - место столь глубокое, что и в отлив, «на малую воду», судно может стоять совершенно свободно, не обмелевая.


Другое важное для морехода явление в море составляют течения, иногда связанные с приливом и отливом, иногда зависящие от ветров. От столкновения в море двух встречных течений, при переходе от прилива к отливу и обратно, при начале прилива, или когда полая вода пойдет на малую, или обе воды - полая с убылою - встретились, бывает «сувой, сулой, воротуха, толкунцы» - неспокойное состояние моря, волнение, но не от ветра, а от борьбы двух течений между собою (помор.). Течение, образующееся в море под влиянием ветра, называется «поводь». В реках тем же словом обозначается естественное течение воды от стока к устью. «Плыть на поводь» - плыть вниз по течению; «напротивень» - вверх, против теченья. При сильных ветрах на берегах морей и рек замечается, что
Воду к ветру сдергает, т. е. двигает в одну сторону, уровень ее поднимается выше нормального; прибрежные жители Онежского озера уверяют, что еще задолго до ветра, при совсем тихой погоде или при легком ветре, в какую бы сторону он ни дул, хотя бы даже совсем в противоположную будущему ветру, уровень воды заметно поднимается у того берега озера, куда будет дуть ветер, которого еще пока нет. Когда сильный ветер дует в известную сторону озера, он гонит туда воду, и уровень ее там поднимается. На основании этого явления рыбаки безошибочно предсказывают направление будущего ветра.
На теплынь воду (или море) сдергает - видно, к северу, т. е. если в южную сторону вода поднимается, значит, вскоре будет дуть северный ветер, который уже и дует, но вдалеке, и уже нагнал воду с севера на юг (Олонецк. губ.).
При всем богатстве морских пучин не надо искать в них того, чего море не родит:


Don't seek for strowberries in the bottom of the sea (He ищи на дне моря земляники).
In der See suche keine Erdbeeren (В море не ищи земного пива).
Kto ha morzu nie bywal, ten dziw6w nie widzal (Поляки говорят, что кто на море не бывал, тот чудес не видал).
Но русских сухопутных людей заморские прелести не прельщают: За морем теплее, а у нас веселее (светлее).

Если что за морем и дешево, так доставка дорого обойдется, о чем свидетельствует всем известная поговорка:
За морем телушка - полушка, да рубль перевозу (да перевоз грош). Малороссы знают, что Правда на дни моря спочивае, - и хотели бы до нее они добраться, да, знать, слишком глубоко она запрятана, сколько ни ныряй - не достанешь...
Приведем в заключение еще несколько изречений, относящихся до воды вообще, и затем остановимся на метеорологических приметах, основанных на наблюдениях за водою и водными пространствами. Большую часть этих примет мы заимствуем у наших лучших погодоведов-практиков - чувашей, из много раз цитированного собрания г. Смоленского:

Тише воды, ниже травы.
Вилами на воде писано (неверно, изменчиво).
Вода утечет, а время протечет.
Водяной пузырь недолго стоит.
Бог не захочет, и пузырь (на воде) не вскочит.
Темна вода во облацех небесных.
Вода близка, да гора склизки.
Соль в воде родится, а воды боится (в воде растворяется).
Iд ne faut pas se coucher dans Геаи de peur de pluie (He лезь в воду, чтобы спастись от дождя).
N'attendez pas la soif pour tirer Геаи du puit (Доставай воду из колодца до того, как захочешь пить).
Il faut puiser quand la corde est au puit (Черпай воду, когда у колодца есть веревка).
Wer den Regen entfliehen will, fallt oft ins Wasser (Кто дождя избегает, тот в воду попадает).
Wasser reich, Land arm (Вода богата, земля бедна).


По наблюдениям за высотою воды в источниках, реках и озерах судят о погоде. Те же данные служат для предсказания урожая или неурожая, но об этом уже было говорено в главе «Приметы на урожай» и потому здесь будут приведены только приметы метеорологические:

Если вода в реке убавится - засуха через 1 или 2 дня (чуваш.).
Почуяв дождь - речная вода убывает (чуваш.).
When a river rises without any rain having fallen, bad weather may be expected (Если вода в реке без дождя поднимается - к ненастью).
Если вода в оврагах прибавляется - будет дождь (чуваш.).
Если вода в оврагах вдруг убавится - будет дождь (чуваш.).
Перед морозом вода в колодцах и реках поднимается, перед дождем опускается (литов., Ковен. губ.).
Если вода в оврагах вдруг оживится - будет ненастье (чуваш.).
Убыль реки - к дождю, прибыль - к погоде (Смол. губ.).
Если в реках, озерах и колодцах вода прибывает - к дождю, убывает - к засухе.
Если в прудах вода убавляется - к дождю через два или три дня (чуваш.).
Springs rise against rain (Источники поднимаются - на дождь).
Water rising in springs and wells indicates rain (Соед. Штаты Сев. Америки.- Вода в источниках и колодцах поднимается - на дождь).
Когда зимою вода поднимается до верхних краев речной лунки (проруби), то нужно ожидать больших морозов (Витеб. губ.).


Как видно, приметы эти довольно противоречивы: убывание воды в одних случаях предвещает дождь, в других - засуху; по-видимому, тут играет роль быстрота убывания, а равно времена года:

Прибыль воды в реках и колодцах - летом к дождю, зимою - к снегу и теплу; убыль летом - к засухе, зимою - к вёдру и морозам (башк.).
Повышение грунтовых вод зимою, по немецкой примете, предвещает после холода оттепель: Steigt im Winter das Grundwasser hoch, folgt der Kalte Thau wetter nach.
Англичане наблюдают за приливами в море: Irregular tides are signs of rains (Неправильный прилив - признак дождя), - неправильности в приливе являются последствием отдаленного ненастья, точно так же, как по следующей английской примете: Breakers in shore without wind are a sign of storm, - береговой прибой без ветра - предвестье бури; прибои эти являются отражением еще отдаленной, но уже приближающейся бури. Пена на воде дает основание для следующих примет: Закипела в море пена - будет ветру перемена (Архан. губ.).
Если по озеру пролегают как бы дорожки из пены, то будет дождь (корел., Олон. губ.).
Если дождевые капли, упавши на воду, дают пену - ненастье надолго затянется (чуваш.). Если вода течет, пенясь, - скоро будет дождь (чуваш.).

Такие же приметы строятся по образованию пузырьков на воде во время дождя:
Пузыри на воде - к ненастью, к пущему дождю.
Большие дождевые пузыри - к дождям.
Если во время дождя образуются пузырьки с лошадиный глаз, будет ненастье (чуваш.).


Дает основание для примет также и температура воды:

Когда после дождя вода не охлаждается, а как будто потеплела, то скоро снова пойдет дождь (Витеб. губ.).
Наблюдают за направлением волн в реке: Если волна бьет навстречу текущей воды - будет дождь (чуваш.) и за состоянием воды стоячей:
Если вода скоро загнивает - будет дождь (чуваш.).
В прудах ил поднимается со дна на поверхность, через 2-3 дня будет дождь; когда упадет на дно - погода прояснится (чуваш.).


Русская поговорка говорит:
Много от старых времен воды утекло, - много унесла она с собою и хорошего, и дурного, как многое изгладилось в памяти людской из того, что завещали своим потомкам предки ныне живущих поколений. Но если, согласно вышеприведенной малороссийской поговорке: «Правда на дне мора спочивае», то крупинки той же правды таятся и в глубине народного сознания, под наносом разных суеверий и предрассудков, среди которых не всегда ее и распознаешь. Извлечь эту правду, ее обработать и пустить в обращение на общую пользу - задача современной науки, зачатки которой таятся в том же первоисточнике всех человеческих познаний - народной мудрости, являющейся результатом вековых наблюдений народа и его повседневного, нередко дорогой ценой приобретенного одыта. Эта же задача положена в основу и настоящего труда.




Предсказание погоды на море

Прогноз погоды по местным признакам:

1. Ухудшение погоды (приближение циклона с теплым фронтом: приближение ненастной погоды, влажной, с осадками, свежим ветром через 6-12 часов):
Атмосферное давление постепенно понижается при отсутствии суточного хода.
Нарушается суточный ход температуры воздуха влажности и ветра.
Появляются быстродвижущиеся от горизонта к зениту перистые когтевидные облака, которые постепенно сменяются перисто-слоистыми, переходящими в более плотный слой высокослоистых облаков.
Перистые и перисто-слоистые облака движутся вправо от направления наземного ветра.
Повышенная видимость, увеличение рефракции - появление предметов из-за горизонта.
Усиление волнения, зыбь и волна начинают идти не по ветру.
Повышенная слышимость в воздухе.
Появление "гало" и венцов малых размеров.
Сильное мерцание звезд ночью.
Утренняя заря ярко-красной окраски.
Ночью и утром нет росы.
Движение облаков нижнего и верхнего ярусов в разных направлениях
Появляются ложные солнца, миражи и т.п.
Вечером солнце заходит в сгущающиеся плотные облака.

2. Ухудшение погоды, приближение холодного фронта, грозы и шторма за 1-2 ч до его начала:
Резкое падение атмосферного давления.
Появление перисто-кучевых облаков.
Появление плотных разорванных перистых облаков.
Появление высококучевых, башенкообразных и чечевицеобразных облаков.
Неустойчивость ветра
Появление сильных помех в радиоприеме.
Появление в море характерного шума со стороны приближения грозы или шквала.
Резкое развитие кучево-дождевой облачности.

3. Сохраняется плохая погода (пасмурная с осадками, сильным ветром, плохой видимостью) на ближайшие 6 или более часов:
низкое или понижающееся атмосферное давление не имеет суточного хода.
Характер облачности (слоисто-дождевые облака кучево-дождевые облака) не меняется.
Температура воздуха летом пониженная, зимой повышенная, не имеет суточного хода.
Ветер свежий, не меняет своей силы, характера и мало меняет направление.

4. Улучшение погоды (после прохождения теплого фронта или фронта окклюзии можно ожидать прекращения осадков и ослабления ветра в ближайшие 4 часа):
Падение давления прекращается, барометрическая тенденция становится положительной.
Появление просветов в облаках. Высота облаков увеличивается. Слоисто-дождевые облака сменяются слоисто-кучевыми и слоистыми.
Ветер поворачивает вправо и ослабевает.
Волнение моря начинает успокаиваться.
Местами на море появляется туман (при температуре воды ниже температуры воздуха).

5. Улучшение погоды (после прохождения холодного фронта второго рода можно ожидать прекращения осадков, изменения направления ветра и прояснения через 2-4 часа):
Резкий рост атмосферного давления.
Резкий поворот ветра вправо.
Резкое изменение характера облачности, увеличение просветов.
Резкое увеличение видимости.
Понижение температуры.
Ослабление помех при радиоприеме.

6. Сохраняется хорошая антициклоническая погода (с тихом ветром или штилем, ясным небом или небольшой облачностью и хорошей видимостью) в течение ближайших 12 часов:
Высокое атмосферное давление имеет суточный ход.
Температура воздуха с утра низкая, к 15 часам повышается, а к ночи понижается.
Ветер к ночи или рассвету затихает, к 14 часом. Усиливается, до полудня поворачивает по солонцу, после полудня - против солнца.
В прибрежной полосе наблюдаются правильно сменяющиеся утренние и вечерние бризы.
Появление по утрам отдельных перистых облаков, исчезающих к полудню.
Ночью и утром роса на палубе и других предметах.
Золотистые и розовые оттенки зари, серебристое сияние на небе
Сухая мгла на горизонте.
Образование наземного тумана по ночам и утрам и исчезновение после восхода солнца.
Солнце опускается на чистый горизонт.
7. Характер погоды сохранится на ближайшее время.
Повторение в сроки наблюдений метеоэлементов прошедшего дня.
Вид облачности, видимость, характер осадков, цвет неба, окраска зари, слышимость радиоприема, состояние моря, тип и характер волнения, оптические явления в атмосферы похожи на такие же признаки прошедшего дня.
Страницы: 1